Шоу марионеток

Майк У. Крэйвен, 2020

В древних каменных кругах Озерного края находят обугленные тела пожилых мужчин. Все жертвы сожжены заживо. И все указывает на то, что это дело рук одного человека, таинственного серийного убийцы, прозванного в прессе Камбрийским Сжигателем. Он не оставляет улик, полиция в растерянности. Пока на теле одной из жертв не находят вырезанное имя одного из детективов – Вашингтона По. Теперь опальный полицейский вынужден вернуться из отставки и вести расследование, в котором у него совсем нет желания участвовать. Вместе с Тилли Брэдшоу, гениальной, но очень замкнутой женщиной-аналитиком из Национального агентства по борьбе с преступностью, Вашингтон По выходит на след убийцы. Очень скоро становится понятно, что у Сжигателя есть план и детектив по какой-то причине играет в нем главную роль. В шокирующем финале Вашингтону предстоит усомниться во всем, что он знал о себе самом, и понять, что есть вещи намного хуже, чем быть сожженным.

Оглавление

Из серии: Новый мировой триллер

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Шоу марионеток предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 10

По вошел в оупен-спейс и громко позвал Тилли Брэдшоу. Поднялась худенькая женщина небольшого роста. Она выглядела робкой заучкой — типичный офисный планктон. Увидев, кто ее звал, она недовольно нахмурилась и села обратно.

По обернулся и сказал Баретту:

— Не мог бы ты немного подождать, Эш? Мне может понадобиться помощь.

По любил быть сержантом. Задним умом он понимал, что ему не следовало брать на себя роль инспектора. Уровень ответственности за руководство людьми, которого она требовала, явно превышал комфортный для него. Он был отличным сержантом, и, похоже, SCAS отчаянно в таком нуждался.

— Брэдшоу, в мой кабинет.

Брэдшоу, ссутулившись, поплелась к кабинету сержанта. Поскольку недавно он принадлежал Флинн, в нем было пугающе чисто. По сел за стол.

Брэдшоу не закрыла за собой дверь, и это было хорошо. Работникам будет полезно узнать, как теперь будут вестись дела. Он указал жестом на стул напротив, и она села на краешек.

По изучал ее; девяносто процентов работы сержанта заключалось в управлении людьми. Брэдшоу не носила макияж, за очками в золотистой оправе в стиле Гарри Поттера прятались серые близорукие глаза. Она была бледна, как рыба. На яркой футболке красовался логотип ремейка «Охотников за привидениями», где мужских персонажей заменили на женских. Холщовые штаны цвета хаки с широкими карманами, кажется, звались брюками-карго. Ее пальцы были длинными и тонкими. Ногти — сжеваны до основания. Несмотря на проявленное сначала неповиновение, она выглядела настороженной.

— Ты знаешь, кто я?

Она кивнула.

— Вас зовут Вашингтон По. Тридцать восемь лет, родились в Кендале, Камбрия. Были переведены из полиции Камбрии в SCAS, и, предположительно, совершенная вами ошибка напрямую привела к пыткам и смерти подозреваемого. Ваше дело расследует Независимая комиссия по расследованию жалоб на злоупотребления полиции. Вы отстранены от работы.

По уставился на нее. Антистеб-радар молчал. Она говорила серьезно. Это была ее манера разговаривать.

— Неверно. Вот уже, — он посмотрел на часы, — пять минут как я детектив-сержант Вашингтон По. И с настоящего момента если я прошу тебя что-то сделать — ты это делаешь. Ясно?

— Инспектор Стефани Флинн сказала, что я должна делать только то, что мне говорит она.

— Да неужели?

— Так и сказала, сержант Вашингтон По.

— Просто По.

— Так и сказала, По.

— Я имел в виду, тебе стоит звать меня сержа… ладно… зови, как хочешь, — сказал По, понимая, что у него нет сил на бессмысленные споры о формах обращения. — А почему она тебе это сказала?

— Люди любят надо мной подшучивать. Они говорят мне делать вещи, которых я делать не должна, — ответила она, поправив очки и заправив за ухо выпавшую тонкую прядь темных волос.

По начал догадываться.

— Ладно, но я твой новый сержант, так что ты должна делать то, что я тебе говорю, — сказал он.

Она пристально смотрела на него.

Наконец По сказал:

— Жди здесь.

Он дошел до кабинета Флинн. Та разговаривала с Бареттом.

— Быстро ты, — сказала она.

По готов был поклясться, что она сдерживает улыбку.

— Можешь заскочить ко мне и сказать Брэдшоу, что теперь она должна слушаться и меня тоже?

— Конечно, — Флинн направилась в кабинет По вслед за ним.

— Тилли, это Вашингтон По, и он наш новый сержант.

— Он хочет, чтобы его звали По, — ответила та.

Флинн взглянула на По, который пожал плечами, словно говоря: «Ну что с этим поделаешь?».

— Ладно, в любом случае, ты должна делать то, что он говорит, тоже. Хорошо?

Брэдшоу кивнула.

— Но больше никого не слушай, — добавила Флинн, перед тем как оставить их наедине.

— Теперь, когда мы с этим разобрались, Тилли, я хочу, чтобы ты отправилась домой, собрала чемодан и встретилась со мной и инспектором Флинн здесь через час, — сказал По. — Мы уезжаем на несколько дней.

— Я не могу, — немедленно ответила она.

По вздохнул.

— Жди здесь.

Через минуту он вернулся со стандартным договором найма Национального агентства по борьбе с преступностью. Подтолкнул его к ней по столу.

— Покажи мне, где здесь такое написано, потому что я вижу параграф, гласящий:

«Возможны случаи, когда вы обязаны работать внеурочно и вне основного офиса».

Брэдшоу на него даже не взглянула.

По продолжил:

— Я определенно не вижу ничего, что утверждало бы, что Тилли Брэдшоу является исключением.

Брэдшоу закрыла глаза и сказала:

— Раздел три, параграф два, подраздел семь гласит, что произвольные преимущества — в моем случае отсутствие работы вне офиса — могут считаться обязательным условием договора найма, в случае если они применяются в течение длительного периода времени. Юридическое определение — «обычаи и порядки». — Она открыла глаза и посмотрела на По.

По смутно помнил правило отдела кадров о том, что если кто-то что-то делает достаточно долго, это может считаться частью их работы, даже если оно напрямую противоречит контракту. Как бы глупо это ни звучало, люди выигрывали в судах деньги, используя это правило.

Он уставился на нее с открытым ртом.

— Ты выучила наизусть весь трудовой договор?

Брэдшоу нахмурилась.

— Я прочитала его, когда подписывала.

— Когда это было?

— Одиннадцать месяцев и четырнадцать дней назад.

По снова встал.

— Жди здесь.

Он вновь отправился в офис Флинн.

— Джонатан Пирс будет счастлив выбраться из офиса на несколько дней, — сказала она.

По не собирался так быстро сдаваться.

— Она вообще в себе?

— С ней все нормально, — ответила Флинн. — Ее растили в тепличных условиях, и потому она легко идет на поводу у других. Понимает все буквально и склонна верить всему, что ей говорят. Я стараюсь за ней приглядывать по мере сил. Если найти к ней подход, она абсолютно незаменима.

— Но к полевой работе она не готова?

— У нее IQ под двести, но она, возможно, и яйца сварить не сумеет…

— Эш, есть хоть одна юридическая причина, по которой я не могу ее взять с собой? — спросил По.

— Если она подаст в суд по пункту «Обычаи и порядки», мы сможем защитить свою позицию, и она проиграет.

По посмотрел на него. Ему нужно было «да» или «нет».

— Нет, — сказала Флинн. — В трудовом законодательстве нет ничего, что оправдывало бы ее позицию.

— Тогда решено, — сказал По, — и год назад я и сам не умел варить яйца.

По вернулся к себе в кабинет и сел. Скрестил пальцы и наклонился вперед к Брэдшоу. Он попробует сделать то, что Флинн проделала с ним накануне, надеясь, что Брэдшоу не станет блефовать.

— У тебя есть два варианта. Первый — ты едешь домой и собираешь вещи для весенней Камбрии, и второй — кладешь заявление мне на стол.

Брэдшоу выглядела еще более нервной, чем до этого.

«Я что-то упускаю», — подумал По.

— В чем дело, Тилли? Почему ты не можешь уехать из офиса?

Она робко встала — в глазах у нее стояли слезы — и побрела из кабинета, не оборачиваясь.

По проследил, как она вернулась за свой стол. Дошла, рухнула в кресло. Надела наушники и принялась печатать.

Он последовал за ней. Может, она просто не поняла, насколько все срочно.

— Брэдшоу, инспектор Флинн говорит, что ты лучшая из всех, кто у нас есть. Ты нужна мне в Камбрии. И бесполезна для меня здесь.

— Угу, — сказала она. — А что я, по-вашему, делаю?

Надменного вида парень нагло рассмеялся. По бросил на него взгляд, от которого увял бы и чертополох. Прочитал запрос, который Брэдшоу вбила в «Гугл»: «Что взять с собой в весеннюю Камбрию?»

— Ты что, надо мной издеваешься? — спросил По.

Она подняла на него глаза. Стало ясно, что нет. На ее столе не было личных вещей. Флинн, конечно, вычистила офис после его ухода, но всем все равно удалось придать индивидуальность своим рабочим местам. Кружками с надписью «Лучший в мире папа», фотографиями партнеров и детей в дешевых рамках, странными пикантными календарями на грани дозволенного. Стол Брэдшоу был пуст.

— Ты недавно сменила рабочее место?

Она выглядела смущенной.

— Нет. Я здесь почти двенадцать месяцев, По.

— Тогда где все твои вещи?

— Какие вещи?

— Ну знаешь, кружка, плюшевая игрушка, ручка-сувенир, — ответил он. — Другими словами, где весь этот хлам?

— О, — протянула она. — Я приносила раньше свои вещи, их всегда в шутку забирали. И я ничего не получила обратно.

Сердце По замерло.

— Слушай, просто соберись, будто едешь куда-то на несколько дней: возьми сменную одежду, туалетные принадлежности, такого рода вещи. Еще я хочу, чтобы ты взяла с собой все оборудование, которое тебе нужно, чтобы поймать серийного убийцу, — сказал он. — И побыстрее. Уже четыре трупа.

— Вы не понимаете, сколько со мной проблем, — пробормотала она.

Через час По понял.

Брэдшоу уехала собираться — Флинн пришлось оформить вызов такси, потому что у Брэдшоу не было машины, ее обычно подвозила и забирала мать, — а вскоре вошла Диана с проходной. Она улыбалась, и По сразу понял: это дурной знак.

— Спрашивают вас, — сказала она. — Переведу звонок в ваш кабинет.

— Сержант По, — сказал он, взяв трубку. Это было странное чувство — снова произносить звание перед фамилией. — Чем могу помочь?

— Здравствуйте, сержант По, это мать Матильды.

Повисла пауза, и По ее заполнил:

— Извините, но вы уверены, что не ошиблись номером? Я не знаю никакой Матильды.

— Вы, должно быть, знаете ее как Тилли. Тилли Брэдшоу, — сказала та. — Моя дочь только что мне звонила и сказала, что поехала домой собирать вещи, но не может найти палатку. Она хочет, чтобы я ушла с работы и съездила за ней в магазин. Еще она сказала, что ей нужны консервы и консервный нож. Она хочет, чтобы я все это привезла в офис. Вы очень ее взволновали, сержант По.

— Палатка… консервы… Простите, миссис Брэдшоу, но я представления не имею, о чем она. Она будет жить в том же отеле, что и вся остальная команда. Я думал, это очевидно.

— Что ж, это звучит куда более разумно, полагаю. Но зачем она вообще едет в Камбрию? Все это так кошмарно звучит.

— Эй, я сам из Камбрии! — запротестовал он.

— О, прошу прощения. Но мне кажется, там ужасно неуютно!

По чуть не ответил: «Потому что так, черт возьми, и есть!», но сдержался. Вместо этого он сказал:

— Это Камбрия, а не Багдад, миссис Брэдшоу. Матильда будет помогать расследовать убийство.

— А это не опасно?

— Нет, если Сжигатель не решит сжечь отель.

— А он может?

— Нет, я пошутил, — сказал По. По крайней мере, теперь он знал, от кого у Брэдшоу социальные навыки. — Она будет в полной безопасности. Мы берем ее с собой только для аналитической поддержки, сомневаюсь, что ей вообще придется выходить из отеля.

Кажется, собеседницу это смягчило.

— Ладно, я ей разрешу, — сказала она. — При одном условии.

По прикусил язык, чтобы не ответить сарказмом. Он подумал о Брэдшоу, которая нервничает и боится, что ей не разрешат поехать. Она ведь не нарочно создавала трудности.

— Назовите его.

— Она будет звонить домой каждый вечер.

Учитывая обстоятельства, это казалось разумным.

— Договорились, — сказал он.

— А теперь — есть несколько вещей, которые вы должны знать о Матильде, сержант По.

— Слушаю.

— Ну, во-первых, поймите, она замечательный ребенок и чудесная дочь. Я не могла бы и мечтать о лучшей…

— Но?

— Но она вела абсолютно замкнутый образ жизни. Она училась в университете, когда должна была играть на улице. Первую степень в Оксфорде она получила в шестнадцать.

По присвистнул.

— А затем защитила магистерскую и две докторских диссертации — одну по компьютерным технологиям, другую по математике или чему-то там такому. Это все выше моего разумения. Мы думали, она проведет жизнь в Оксфорде, получая один исследовательский грант за другим. Люди кидались в нее деньгами.

— Так как же она?..

— Как она оказалась на работе в Национальном агентстве по борьбе с преступностью? Можете так же гадать, как и я, но подозреваю, что это связано с упрямством, унаследованным ею от отца. Однажды она просто приехала из университета и заявила, что подала документы на работу. Отказывалась говорить куда, зная, что мы ее остановим.

— Зачем вам это делать?

— Вы видели ее, сержант По. Матильда необыкновенно умна. Если верить одному из профессоров, которые посетили нас, когда ей было тринадцать, такие рождаются раз в поколение. Но есть и обратная сторона — она никогда не жила в реальном мире и не развила навыков, которые для нас с вами само собой разумеются. Думаю, все дело в том, как ее мозг расставляет приоритеты. Социальные взаимодействия кажутся ей крайне сложными, и в прошлом это вызывало проблемы.

Теперь многое прояснялось. Возможно, Флинн была права, возможно, Брэдшоу не подходила. Он уже собрался было сказать миссис Брэдшоу, что та может не беспокоиться, ведь ее дочь к чаю уже будет дома, как вдруг дверь отворилась — и вошла Тилли Брэдшоу. Она все еще выглядела испуганной, но было и еще что-то. Какое-то нервное, но радостное возбуждение. Теперь, когда она точно знала, что едет, казалось, что ей не терпится поскорее отправиться. Она подошла к столу и принялась упаковывать вещи.

— Я позабочусь о ней, миссис Брэдшоу, даю вам слово, — сказал По и повесил трубку.

Он пошел вслед за Тилли, чтобы помочь, но тут парень, который перед этим смеялся, решил развлечь остальных. Он не заметил, что По стоит позади него. Парень встал и объявил:

— Смотрите все, маленькая мисс Даун собралась в путешествие.

Пара человек хихикнули. Но остальные видели По и знали, когда промолчать, чтобы не вляпаться.

Радость в глазах Брэдшоу угасла. Она покраснела и опустила глаза. По снова посмотрел на ее стол, где не было ни одной вещи, и все встало на свои места.

Ее травили. Прежде чем кто-то успел отреагировать, По сделал три больших шага и выдернул весельчака из кресла. Держа за пиджак на загривке, По проволок его через весь офис и врезал головой в стену.

— Имя, — крикнул По.

Молчание.

— ИМЯ!

— Джо… Джо… Джонатан, — выдохнул парень с искаженным от ужаса лицом.

— Эшли Баретт! Инспектор Флинн! Сюда, пожалуйста!

Флинн поспешно вышла из кабинета. Кадровик шел за ней.

— Будь добр, повтори то, что ты только что сказал, для инспектора Флинн.

Глаза Джонатана бегали, он искал, как выкрутиться. По крепко держал его за горло. Не отпуская, он повернулся и обратился ко всем в комнате:

— Большинство из вас меня раньше не встречали. Я сержант уголовной полиции По, и вы все должны зарубить себе на носу, что я не потерплю травли ни в каком виде.

Это была правда. Странное имя, матери нет, отец — абсолютный чудак — эти три обстоятельства сделали его самого магнитом для травли в школе. Довольно скоро он понял: единственный способ выжить — сделать так, чтобы каждый, кто его тронет, был вынужден за это ответить. Обидчики выучили, что По отбивался, не отступал и не прекращал драку. Начал с ним драку — будь готов к тому, что она не кончится, пока кто-то не потеряет сознание. Вскоре его стали обходить за километр.

— Так что посмотрите хорошенько на вашего друга Джонатана, — продолжил он, — потому что это последний раз, когда он переступил порог этого офиса.

Все уставились на него с открытым ртом.

— Кто-то думает, что я поступаю несправедливо?

Никто так не думал. А если и думал — был достаточно умен, чтобы не высказывать этого вслух.

— Все слышали, как Джонатан назвал свою коллегу?

Похоже, что все. По указал на одного:

— Ты, как тебя зовут?

— Джен.

— Что сказал Джонатан, Джен?

— Он назвал Тилли дауном, сэр.

— Я работаю, чтобы зарабатывать на жизнь, не называй меня сэром.

По повернулся к Флинн и Баретту.

— Этого достаточно?

Флинн обернулась к Баретту и сказала:

— Для меня да. Эш?

Баретт сделал паузу.

— Можно было бы обойтись и без того, чтобы набрасываться на…

— Он держал ручку, — прервал его По. — Я подумал, что он собирается использовать ее как оружие.

— Что ж, этого достаточно. Джонатан Пирс, я официально отстраняю вас за неуставное поведение, травлю и использование оскорбительной лексики. Пожалуйста, оставьте у меня свое удостоверение, и мы договоримся о дисциплинарном слушании, на котором вы, без сомнения, будете уволены из Национального агентства по расследованию преступлений.

— Но… но… но все ее так называют! — запротестовал Джонатан.

По почти слышал, как все в комнате втянули воздух. Джонатан только что совершил смертный грех — выдал коллег, чтобы спасти свою шкуру. По сказал:

— Кто-то еще здесь позволил себе неуставное поведение?

Никто не шевельнулся. Пара человек выглядели виновато, но признавать вину и увольняться никто явно не собирался.

— Нет? Кажется, только ты, Джонатан, — сказал По. Он наклонился к нему поближе и шепнул: — И если позволишь себе хотя бы косой взгляд в сторону моей подруги Тилли, я тебя выслежу и выкручу тебе на хрен все пальцы. Тебе ясно? Кивни, если понял.

Джонатан кивнул.

— Хорошо, — сказал По. — А теперь свали.

Он отпустил Джонатана, и тот осел на пол. Повернувшись к Брэдшоу, По сказал:

— Тебе не нужна палатка, Тилли. Ты останешься в отеле с инспектором Флинн. Все остальное у тебя есть?

Та кое-как кивнула.

— Тогда чего ты ждешь? Поехали, поймаешь нам серийного убийцу.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Шоу марионеток предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я