Предлагаемый комментарий имеет целью объяснение скрытого смысла пушкинских стихотворений для современных читателей и специалистов по пушкиноведению. В настоящее время он является единственным книжным информативным источником в своем роде.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Построчный и литературоведческий комментарий к стихотворениям А. С. Пушкина 1817—1836 гг.» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Комментарий к стихотворениям 1821 год
«Война»
Война! Подъяты наконец,
Шумят знамена бранной чести!
Увижу кровь, увижу праздник мести;
Засвищет вкруг меня губительный свинец.
<…>
Родишься ль ты во мне, слепая славы страсть,
Ты, жажда гибели, свирепый жар героев?
Венок ли мне двойной достанется на часть,
Кончину ль темную судил мне жребий боев,
И всё умрет со мной: надежды юных дней,
Священный сердца жар, к высокому стремленье,
Воспоминание и брата, и друзей,
И мыслей творческих напрасное волненье…
<…>
Напечатано в «Полярной звезде» на 1823 год под названием «Мечта воина». Написано 29 ноября 1821. Стихотворение вызвано греческим восстанием. Пушкин намеревался принять участие в войне на стороне восставших (см. письмо Пушкина брату от 30 января 1823 г., pushkin-lit.ru).
…Губительный свинец… — Пули округлой формы для гладкоствольных пистолетов и ружей делались из свинца.
Венок ли мне двойной достанется на часть… — В латинском языке «венок» и «корона» обозначаются одним словом «corona». «Тезаурус латинского языка», изданный в середине XVIII века в Базеле, даёт при этом слове отсылку на стихи «Энеиды»: «corona/duplex gemmis auroque. Virg. I, Aen. 655». Перевод: «корона/двойная из золота и драгоценных камней. Вергилий. Энеида, I, стих 655». Указанный стих относится к фрагменту, описывающему демонстрацию даров, вывезенных Энеем из Трои:
…praeterea sceptrum, Ilione quod cesserai? Olim,
maxima nataram Priam, colloqui monile?
Bacatum, et duplicem gemmis auroque coronam.
Дословный перевод: «… помимо того скипетр, который некогда носила Илиона, старшая дочь Приама, жемчужное ожерелье и двойную корону из драгоценных камней и золота».
Французский перевод:
Il y ajoutera le sceptre qui appartenait jadis
à l’ainée des filles de Priam, Ilione, et son coljer de
perles et sa couronne doublement enrichie de gemmes et d’or.
Дословный перевод: «Он добавил скипетр, некогда принадлежавший старшей дочери Приама, Илионе, её жемчужное ожерелье и её корону с двойным украшением камнями и золотом».
Таким образом, двойная корона/двойной венец — это упомянутый в «Энеиде» головной убор дочери царя Приама, Илионы, украшенный золотом и драгоценными камнями (Сомова С. Я. «ДВОЙНЫЕ ВЕНКИ» у Вергилия и у Пушкина. Судьба понятия и перевода).
«Генералу Пущину»
В дыму, в крови, сквозь тучи стрел
Теперь твоя дорога;
Но ты предвидишь свой удел,
Грядущий наш Квирога!
И скоро, скоро смолкнет брань
Средь рабского народа,
Ты молоток возьмешь во длань
И воззовешь: свобода!
Хвалю тебя, о, верный брат!
О, каменщик почтенный!
О, Кишинев, о темный град!
Ликуй, им просвещенный!
При жизни Пушкина не печаталось. Пущин Павел Сергеевич (1785—1865) — командир бригады, служивший в Кишиневе под начальством М. Ф. Орлова. Одно время был членом Союза Благоденствия. В Кишиневе основал масонскую ложу «Овидий», в которой состоял и А. С. Пушкин (см. т. VIII, «Дневники», запись от 4 мая). По поводу основания ложи и написано это стихотворение. Из него следует, что Пушкин рассматривал масонскую ложу как политическую организацию (см. письмо Жуковскому от начала января 1826).
Наш будущий Квирога… — Квирога Антонио (1784—1841) — испанский генерал и политический деятель; участвовал в национальной войне против Наполеона; в 1815 г. пытался установить конституционное правление в Испании, за что был арестован. Получив свободу, в 1819 г. принял участие в мятежных планах графа Абосбаля, коменданта г. Кадикс, и вторично был подвергнут заключению. Освобожден в 1820 г. генералом Риего, провозгласившим испанскую конституцию 1812 года.
Ты молоток возьмешь во длань… — Молоток был принадлежностью обрядов на заседаниях масонов.
Цеховая организация строительных работ была присуща возведению соборов в Англии, где каменотёсы получили в официальных актах наименование Freemason, Free-Stone-Mason, «свободный каменотес». Обстоятельства возникновения строительных лож в Англии весьма темны. В частности, весьма сомнительной представляется хартия 926 года, дарованная якобы королём Этельстаном свободным каменщикам Йорка, с которой было принято начинать историю строительных артелей в Англии. В современной масонской литературе указывают около 20 манускриптов со специфическими масонскими текстами, относящимися к раннему периоду. Старейший из них — поэма «Regius» (XIV в.), манускрипт с текстом которой был найден в Старой королевской библиотеке в Британском музее в 1830-х годах [см. Википедия. Масонство].
Масонство — общественное движение в форме «тайных обществ».
«Из письма к Гнедичу»
В стране, где Юлией венчанный
И хитрым Августом изгнанный
Овидий мрачны дни влачил;
Где элегическую лиру
Глухому своему кумиру
Он малодушно посвятил;
Далече северной столицы
Забыл я вечный ваш туман,
И вольный глас моей цевницы
Тревожит сонных молдаван.
Всё тот же я — как был и прежде,
С поклоном не хожу к невежде,
С Орловым спорю, мало пью,
Октавию — в слепой надежде —
Молебнов лести не пою.
И дружбе легкие посланья
Пишу без строгого страданья.
Ты, коему судьба дала
И смелый ум и дух высокий,
И важным песням обрекла,
Отраде жизни одинокой;
О, ты, который воскресил
Ахилла призрак величавый,
Гомера музу нам явил
И смелую певицу славы
От звонких уз освободил, —
Твой глас достиг уединенья,
Где я сокрылся от гоненья
Ханжи и гордого глупца,
И вновь он оживил певца,
Как сладкий голос вдохновенья.
Избранник Феба! твой привет,
Твои хвалы мне драгоценны;
Для муз и дружбы жив поэт.
Его враги ему презренны —
Он музу битвой площадной
Не унижает пред народом
И поучительной лозой
Зоила хлещет — мимоходом.
В стране, где Юлией венчанный // И хитрым Августом изгнанный // Овидий мрачны дни влачил… — В Бессарабии. Поэт Публий Овидий Назон был знаком с дочерью императора Октавиана Августа, последний сослал поэта в г. Тома (ныне Констанца, Румыния) [Википедия. Овидий]. В 1821—1822 гг. Пушкин проживал в Кишиневе. От г. Констанца (Румыния) (ранее г. Тома) до г. Кишинев — 306 километров.
Где элегическую лиру // Глухому своему кумиру // Он малодушно посвятил… — Согласно преданию Овидий был сослан в действительности за его любовную связь с Юлией, дочерью Августа. Овидий писал в ссылке свои «Скорбные элегии» («Tristia»), обращенные к императору Августу, с мольбой о возвращении его в Рим. Император — «глухой кумир» Овидия — не отозвался на его просьбы и поэт умер в изгнании.
С Орловым спорю, мало пью, // Октавию — в слепой надежде — // Молебнов лести не пою…
Орлов — Михаил Федорович Орлов (1788—1842 гг.), генерал-майор, участник войн против Наполеона, составивший условия капитуляции Парижа перед союзной армией. В 1820-е гг. получил известность как общественный деятель либерального направления. Декабрист, частый собеседник А. С. Пушкина. В доме М. Ф. Орлова в Кишиневе собирались члены тайного общества и велись политические споры.
Октавий — имеется в виду Александр I. Пушкин отмечает, что, в отличие от Овидия, он не писал стихов во славу императора Александра I и не надеялся на его решение о возвращении поэта в столицу.
О, ты, который воскресил // Ахилла призрак величавый, // Гомера музу нам явил // И смелую певицу славы // От звонких уз освободил…
Гнедич Николай Иванович (1784—1833 гг.) — поэт и переводчик. Гнедич опубликовал переводы частей (песен) «Илиады» александрийским стихом, однако позднее выступил в защиту безрифменного гекзаметра («от звонких уз освободил») как наилучшего размера для перевода этой поэмы. Гекзаметрические переводы песен «Илиады» были опубликованы с 1813 по 1826 год. Полное издание «Илиады», в которой важным персонажем является Ахилл, было опубликовано в 1826 году.
Муза Гомера — муза автора эпической поэмы «Илиада». Певица славы [Гомера] — поэма «Илиада», посвященная событиям Троянской войны.
«Катенину»
Кто мне пришлет ее портрет,
Черты волшебницы прекрасной?
Талантов обожатель страстный,
Я прежде был ее поэт.
С досады, может быть неправой,
Когда одна в дыму кадил
Красавица блистала славой,
Я свистом гимны заглушил.
Погибни злобы миг единый,
Погибни лиры ложный звук:
Она виновна, милый друг,
Пред Селименой и Моиной.
Так легкомысленной душой,
О боги! смертный вас поносит;
Но вскоре трепетной рукой
Вам жертвы новые приносит.
Напечатано в сборнике стихотворений 1826 г. Написано 5 апреля 1821 г. Речь идет об актрисе А. М. Колосовой, ученице Катенина (см. эпиграмму против нее «Всё пленяет нас в Эсфири»).
Катенин — Катенин Павел Александрович (1792—1853 гг.) — русский поэт, драматург, литературный критик, переводчик, театральный деятель. В 1810-1820-е гг. много писал для театра, в частности в это время из-под его пера вышли переработки произведений Ж. Расина, П. Корнеля, других французских драматургов. Его воспоминания о Пушкине опубликованы в 1934 г.
Селимена — роль в комедии Мольера «Мизантроп». В этой роли Колосова выступила в ноябре 1823 г. С этого времени Колосова стала переходить с трагического репертуара на более свойственный ей комический. В первоначальной редакции стихотворения вместо Селимены была Мельпомена. Селимена — это светская женщина, искушенная в обычаях салонов и двора, обольстительная кокетка.
Моина — роль в трагедии Озерова «Фингал». В противоположность Селимене, Моина является олицетворением красоты и гармонии, которые находятся под угрозой судьбы.
«Кинжал»
Лемносский бог тебя сковал
Для рук бессмертной Немезиды,
Свободы тайный страж, карающий кинжал,
Последний судия Позора и Обиды.
Где Зевса гром молчит, где дремлет меч Закона,
Свершитель ты проклятий и надежд,
Ты кроешься под сенью трона,
Под блеском праздничных одежд.
<…>
Шумит под Кесарем заветный Рубикон,
Державный Рим упал, главой поник Закон;
Но Брут восстал вольнолюбивый:
Ты Кесаря сразил — и, мертв, объемлет он
Помпея мрамор горделивый.
Исчадье мятежей подъемлет злобный крик:
Презренный, мрачный и кровавый,
Над трупом Вольности безглавой
Палач уродливый возник.
Апостол гибели, усталому Аиду
Перстом он жертвы назначал,
Но вышний суд ему послал
Тебя и деву Эвмениду.
О, юный праведник, избранник роковой,
О, Занд, твой век угас на плахе;
Но добродетели святой
Остался глас в казненном прахе.
В твоей Германии ты вечной тенью стал,
Грозя бедой преступной силе —
И на торжественной могиле
Горит без надписи кинжал.
При жизни Пушкина стихотворение получило распространение в списках, его французский перевод появился в книге Ансело «Шесть месяцев в России» (Париж, 1827). Убийство фон Коцебу произошло в марте 1819 г. В марте 1821 г. Пушкин из очередной короткой поездки вернулся в Кишинев. Стихотворение"Кинжал"было написано в Кишиневе.
Лемносский бог тебя сковал // Для рук бессмертной Немезиды… — Означает: «Древнегреческий бог кузнецов Гефест, проживавший на острове Лемнос, выковал кинжал для древнегреческой богини возмездия Немезиды».
Немезида — в древнегреческой мифологии крылатая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и нравственных порядков.
Кесарь — Цезарь Гай Юлий. В 48 г. до н. э. Цезарь, находившийся в Галлии, переправился со своим войском через реку Рубикон, являвшуюся границей, и начал гражданскую войну против Помпея, кончившуюся полной победой Цезаря, объявленного пожизненным диктатором.
И мертв, объемлет он // Помпея мрамор горделивый… — Цезарь был заколот в зале заседаний Сената и упал к подножию мраморной статуи Помпея Великого.
Брут Марк Юний (85 г. до н. э.-23 октября 42 г. до н. э.) — римский политический деятель и военачальник из плебейского рода Юниев. На ранних этапах своей карьеры, в 50-е годы до н. э., считался видным оратором и получил почётный титул princeps iuventutis — «первый среди молодёжи». Убийство Гая Юлия Це́заря произошло 15 марта 44 года до н. э. в Риме. Выдающийся полководец Гай Юлий Цезарь в ходе гражданской войны 49—45 годов до н. э. разгромил своих политических врагов и установил единоличную власть над Римской державой. Группа сенаторов во главе с Гаем Кассием Лонгином и Марком Юнием Брутом организовала заговор, чтобы убить Цезаря и восстановить Республику. На заседании Сената в иды марта заговорщики набросились на диктатора с кинжалами и нанесли ему 23 раны, от которых он умер на месте. Это произошло не в Капитолии, а в курии Помпея, где в то время заседал Сенат. Диктатор пришёл в курию. Согласно плану, заговорщики в самом начале заседания обступили его. Один из них, Луций Тиллий Цимбр, начал просить за своего брата, находившегося в изгнании, и остальные, включая Брута, присоединились к его мольбам. Цезарь отказал, тогда Цимбр схватил его за тогу, подав таким образом условный знак. Все выхватили кинжалы. Публий Сервилий Каска первым нанёс удар, но смог только ранить Гая Юлия. Тот начал обороняться; остальные заговорщики набросились на него, «слепо и поспешно разя многими кинжалами сразу». Наконец, Цезарь упал, истекая кровью, у подножия статуи Помпея.
Исчадье мятежей… — Агрессивная толпа парижан, настроенных в духе якобинцев на углубление революции и террор.
Над трупом // Вольности безглавой // Палач уродливый возник… — Марат Жан-Поль (1743—1793), вождь якобинцев — революционно-демократической партии эпохи французской революции. Имел недостатки внешности, вызванные заболеваниями. Пушкин подчеркивает, что революционная свобода, «вольность» исчезла, сменилась якобинской диктатурой и гражданской войной. Пушкин называет Марата палачом вольности, палачом свободы, имея в виду пропаганду террора, призывы к казням, которые Марат публиковал в своей газете «Друг народа». «Апостол гибели», то есть «посланник гибели», Марат «назначает», отправляет казненных людей «усталому Аиду», верховному богу царства мертвых в мифологии древних греков. Пушкин здесь намекает на издававшуюся лично Маратом сверхпопулярную газету «Друг народа». В ней публиковались статьи о якобы контрреволюционерах, приводившие людей под удар гильотины по решениям якобинского суда на основе материалов газеты. В публикациях Марат выступал за репрессии в рядах чиновников. Наряду с рассуждениями о революционном порядке во Франции, в «Друге народа» регулярно публиковались обвинения против конкретных людей, бывших, по мнению Марата, врагами революции и заговорщиками.
…Тебя и деву Эвмениду… — Тебя (кинжал) и Шарлотту Кордэ. Пушкин назвал Шарлотту Кордэ, убившую Марата, именем богини мести. Шарлотта Кордэ, сторонница партии жирондистов, была гильотинирована за убийство Марата (Кордэ — «жертва Аида») ударом кинжала. Под жертвами Аида Пушкин понимает не только Шарлотту Кордэ, но и других жертв якобинского террора.
Эвмениды (древнегреч.) («благожелательные богини») — одно из названий женских божеств, известных под названием эринний. У римлян — это фурии, что означает яростных богинь-мстительниц. Цель Эвменид — отомстить за тех, кто обижен — детей, нищих, родителей и т. д.
Торжественная могила… — Могила казненного Карла Занда стала местом паломничества радикально настроенной молодежи. Карл Занд упоминается Пушкиным как человек, убивший А. фон Коцебу (см. комментарий к эпиграмме «На Стурдзу»). Это убийство рассматривалось сторонниками К. Занда как акт революционного патриотизма немецкого студента.
Занд Карл Людвиг (1795—1820) — немецкий студент, убивший консервативного писателя Августа фон Коцебу, занимавшегося травлей студенческих организаций. Изучал богословие в Тюбингене; в 1815 году вступил волонтёром в число баварских вольных стрелков. После заключения мира продолжал научные занятия в Эрлангене и Йене, увлекаясь господствовавшими тогда в среде молодёжи политическими идеями. В это время в Мангейме жил А. фон Коцебу, который постоянными издевательствами над академической свободой навлёк на себя подозрение в том, что путём доносов враждебно настраивает немецких государей и русский кабинет министров против немецкой молодежи. После появления «Записки о нынешнем положении Германии» Стурдзы, которая была направлена против академической свободы и многими приписывалась перу А. фон Коцебу, у К. Занда созрело решение убить мнимого автора. В 1819 г. он отправился в Мангейм, вошёл в дом к Коцебу и со словами: «вот изменник отечества!» ударил его кинжалом в грудь. В это время в комнату вбежала девочка 3—4 лет, не в состоянии видеть, как девочка плачет и зовет Коцебу, Карл ударил себя в грудь кинжалом, затем выбежал на улицу и нанёс себе ещё одну тяжёлую рану в грудь. Убийцу схватили и отправили сначала в госпиталь, потом в смирительный дом. Не будучи в состоянии говорить, Занд давал показания письменно, твердо стоя на том, что у него не было сообщников, и всё время сохраняя спокойствие духа. Мангеймский суд приговорил его к смертной казни через обезглавливание; приговор был утверждён великим герцогом Баденским и приведён в исполнение. Преступление Занда стало поводом к усилению надзора за германскими университетами. Среди немецких националистов и либерально настроенной молодёжи имя Занда было окружено настоящим культом. Студенты собирались на сходки на место казни Занда, которое называли местом его вознесения (Википедия).
Без надписи кинжал… — У немецких студентов-террористов, современников К. Занда, был обычай, восходивший к средневековому тайному суду в Германии, — прикреплять к кинжалу надпись с именем обреченного на казнь. Кинжал без надписи — оружие против любого тирана, имя которого нет необходимости обозначать.
Подробную информацию об А. фон Коцебу и мотивах убийства см. на сайте"ЛИБМОНСТР". Всемирная библиотека, репозиторий и архив"в статье О.В. Заиченко"Август фон Коцебу: история политического убийства".
«Наполеон»
Чудесный жребий совершился:
Угас великий человек.
В неволе мрачной закатился
Наполеона грозный век.
Давно ль орлы твои летали
Над обесславленной землей?
Давно ли царства упадали
При громах силы роковой?
Послушны воле своенравной,
Бедой шумели знамена,
И налагал ярем державный
Ты на земные племена.
Когда надеждой озаренный
От рабства пробудился мир,
И галл десницей разъяренной
Низвергнул ветхий свой кумир;
Когда на площади мятежной
Во прахе царский труп лежал,
И день великий, неизбежный —
Свободы яркий день вставал, —
Тогда в волненье бурь народных
Предвидя чудный свой удел,
В его надеждах благородных
Ты человечество презрел.
В свое погибельное счастье
Ты дерзкой веровал душой,
Тебя пленяло самовластье
Разочарованной красой.
И обновленного народа
Ты буйность юную смирил,
Новорожденная свобода,
Вдруг онемев, лишилась сил;
Среди рабов до упоенья
Ты жажду власти утолил,
Помчал к боям их ополченья,
Их цепи лаврами обвил.
И Франция, добыча славы,
Плененный устремила взор,
Забыв надежды величавы,
На свой блистательный позор.
Ты вел мечи на пир обильный;
Всё пало с шумом пред тобой:
Европа гибла; сон могильный
Носился над ее главой.
И се, в величии постыдном
Ступил на грудь ее колосс.
Тильзит!.. (при звуке сем обидном
Теперь не побледнеет росс) —
Тильзит надменного героя
Последней славою венчал,
Но скучный мир, но хлад покоя
Счастливца душу волновал.
Надменный! кто тебя подвигнул?
Кто обуял твой дивный ум?
Как сердца русских не постигнул
Ты с высоты отважных дум?
Великодушного пожара
Не предузнав, уж ты мечтал,
Что мира вновь мы ждем, как дара;
Но поздно русских разгадал…
Россия, бранная царица,
Воспомни древние права!
Померкни, солнце Австерлица!
Пылай, великая Москва!
Настали времена другие:
Исчезни, краткий наш позор!
Благослови Москву, Россия!
Война: по гроб наш договор!
Оцепенелыми руками
Схватив железный свой венец,
Он бездну видит пред очами,
Он гибнет, гибнет наконец.
Бежат Европы ополченья;
Окровавленные снега
Провозгласили их паденье,
И тает с ними след врага.
И всё, как буря, закипело;
Европа свой расторгла плен;
Во след тирану полетело,
Как гром, проклятие племен.
И длань народной Немезиды
Подъяту видит великан:
И до последней все обиды
Отплачены тебе, тиран!
Искуплены его стяжанья
И зло воинственных чудес
Тоскою душного изгнанья
Под сенью чуждою небес.
И знойный остров заточенья
Полнощный парус посетит,
И путник слово примиренья
На оном камне начертит,
Где, устремив на волны очи,
Изгнанник помнил звук мечей
И льдистый ужас полуночи,
И небо Франции своей;
Где иногда, в своей пустыне
Забыв войну, потомство, трон,
Один, один о милом сыне
В унынье горьком думал он.
Да будет омрачен позором
Тот малодушный, кто в сей день
Безумным возмутит укором
Его развенчанную тень!
Хвала!.. Он русскому народу
Высокий жребий указал
И миру вечную свободу
Из мрака ссылки завещал.
Впервые напечатано в сборнике 1826 г. с большими цензурными пропусками (строфы 4 — 6, от стиха «Когда надеждой озаренный» до «Их цепи лаврами обвил», строфа 8 «И се в величии постыдном» и стих в строфе 10 «Померкни, солнце Австерлица»). Написано по получении известия о смерти Наполеона. В редакцию 1821 года не входили строфы 13 и 14 («Искуплены его стяжанья» и «Где, устремив на волны очи»). Они являются переработанными стихами из первоначальной редакции стихотворения «К морю» и написаны в 1824 г. В черновой рукописи эпиграф: «Ingrata patria…» (неблагодарное отечество (латин.).
Чудесный жребий совершился: // Угас великий человек… — Скончался на острове св. Елены Наполеон Бонапарт.
Давно ль орлы твои летали // Над обесславленной землей? // Давно ли царства упадали // При громах силы роковой? — Пушкин подчеркивает победы Наполеона I над обесславленными европейскими монархиями.
Когда надеждой озаренный // От рабства пробудился мир, // И галл десницей разъяренной // Низвергнул ветхий свой кумир… и далее означает: — «Когда мир был озарен французской революцией и пробудился от рабства, когда французы свергли монархию, когда на парижской площади лежал казненный бывший король Людовик и приближался день Свободы, ты, Наполеон, предвидя свой особый удел, презрел французский народ с его благородными надеждами».
И обновленного народа // Ты буйность юную смирил, // Новорожденная свобода, // Вдруг онемев, лишилась сил;
И Франция, добыча славы, // Плененный устремила взор, // Забыв надежды величавы, // На свой блистательный позор. // Ты вел мечи на пир обильный; // Всё пало с шумом пред тобой: // Европа гибла; сон могильный // Носился над ее главой…
Пушкин критически оценивает превращение республиканской Франции в империю прославленного императора Наполеона, называет это превращение блистательным позором страны, отмечая победы над европейскими монархиями в ходе наполеоновских войн.
И се, в величии постыдном // Ступил на грудь ее колосс. // Тильзит!.. (при звуке сем обидном // Теперь не побледнеет росс) — // Тильзит надменного героя // Последней славою венчал, // Но скучный мир, но хлад покоя // Счастливца душу волновал.
Надменный! кто тебя подвигнул? // Кто обуял твой дивный ум? // Как сердца русских не постигнул // Ты с высоты отважных дум? // Великодушного пожара // Не предузнав, уж ты мечтал, // Что мира вновь мы ждем, как дара; // Но поздно русских разгадал…
Пушкин отмечает заключение Тильзитского договора (1807 г.), к которому столичное молодое дворянство относилось отрицательно, а также то, что Наполеон решил завоевать Россию, не предугадав московского пожара 1812 года и в целом катастрофических последствий для французской армии.
По Тильзитскому договору Россия признала все завоевания Наполеона. Взамен ей был дан зелёный свет на завоевание Финляндии. Россия присоединялась к континентальной блокаде против Англии (секретное соглашение). Россия должна была полностью отказаться от торговли с Англией, своим главным торговым партнёром, и совместно с Францией воздействовать на Австрию, Данию, Швецию и Португалию с теми же целями. Именно этот пункт вызвал особое неудовольствие у русской аристократии, терявшей как рынок сбыта для сельскохозяйственной продукции своих поместий, так и возможность приобретать множество ввозимых англичанами товаров элитарного потребления. Россия и Франция обязались помогать друг другу во всякой наступательной и оборонительной войне, где только это потребуется. Россия негласно обязалась не препятствовать Наполеону в установлении контроля над Ионическими островами. Фактически это означало сдачу Наполеону греческой Республики Семи Островов, зависимой от России. Несколько месяцев спустя эти острова вошли в состав Иллирийских провинций Франции. Франция переставала оказывать помощь Османской империи в русско-турецкой войне 1806—1812 годов. Россия получила Белостокскую область, официально признала Жозефа Бонапарта королём неаполитанским, Людовика Бонапарта — королём голландским, Жерома Бонапарта — королём вестфальским, и признала Рейнский Союз — созданный Наполеоном конгломерат лояльных ему мелких государств Германии.
Россия, бранная царица, // Воспомни древние права! // Померкни, солнце Австерлица! // Пылай, великая Москва!… — Пушкин намекает на победу Наполеона в битве под Аустерлицем и указывает, что ее значение упало.
Хвала!.. Он русскому народу // Высокий жребий указал // И миру вечную свободу // Из мрака ссылки завещал… — Пушкин, несмотря ни на что, хвалит Наполеона за то, что он своей войной привел русский народ к жребию освободителя Европы от наполеоновских войск. Однако в целом в строфе «да будет омрачен позором… и миру вечную свободу из мрака ссылки завещал» Наполеону приписывается роль героя, который завещал Европе свободу, рожденную Французской революцией. В 1821 г. была подавлена Неаполитанская буржуазная революция. В мае 1823 г. французский экспедиционный корпус занял Мадрид и первоначально успешная Испанская революция также была подавлена. Пушкин в письме А. Тургеневу от 1 декабря 1823 г. эту строку о «завещании свободы» называет своим «последним либеральным бредом» и указывает, что в 1823 г. у этой строфы, написанной в 1821 г., уже нет смысла [Письма Пушкина. 1823 г. Письмо А. Тургеневу и ссылка 2, www. pushkin-lit.ru].
«Чаадаеву»
В стране, где я забыл тревоги прежних лет,
Где прах Овидиев пустынный мой сосед,
Где слава для меня предмет заботы малой,
Тебя недостает душе моей усталой.
<…>
Ты был ценителем моих душевных сил;
О, неизменный друг, тебе я посвятил
И краткий век, уже испытанный судьбою,
И чувства, может быть спасенные тобою!
Ты сердце знал мое во цвете юных дней;
Ты видел, как потом в волнении страстей
Я тайно изнывал, страдалец утомленный;
В минуту гибели над бездной потаенной
Ты поддержал меня недремлющей рукой;
Ты другу заменил надежду и покой;
Во глубину души вникая строгим взором,
Ты оживлял ее советом иль укором;
Твой жар воспламенял к высокому любовь;
Терпенье смелое во мне рождалось вновь;
Уж голос клеветы не мог меня обидеть:
Умел я презирать, умея ненавидеть.
Что нужды было мне в торжественном суде
Холопа знатного, невежды при звезде,
Или философа, который в прежни лета
Развратом изумил четыре части света,
Но, просветив себя, загладил свой позор:
Отвыкнул от вина и стал картежный вор?
Оратор Лужников, никем не замечаем,
Мне мало досаждал своим безвредным лаем.
Мне ль было сетовать о толках шалунов,
О лепетанье дам, зоилов и глупцов
И сплетней разбирать игривую затею,
Когда гордиться мог я дружбою твоею?
<…>
Младые вечера, пророческие споры,
Знакомых мертвецов живые разговоры;
Поспорим, перечтем, посудим, побраним,
Вольнолюбивые надежды оживим,
И счастлив буду я; но только, ради бога,
Гони ты Шеппинга от нашего порога.
Напечатано в «Сыне отечества», 1824 г., №35, с датой 20 апреля 1821 (в рукописи дата «6 апреля»).
Чаадаев Петр Яковлевич (1794—1856) — русский философ и публицист, денди, гусар. За годы учебы в Царскосельском лицее Пушкин обрел настоящих друзей. Не все из них были однокурсниками молодого поэта. Один из таких — Чаадаев. Пётр Чаадаев был очень яркой фигурой: потомок дворян, получивший прекрасное образование, посвятивший себя военной карьере и участвовавший в Бородинском сражении. Его характеризовали как смелого, храброго и благородного. Но самое главное, что отличало его от всех других друзей поэта — это его радикальные взгляды на жизнь, несогласие с укладами современного общества и свободолюбие. Этот человек произвел огромное впечатление на Пушкина. Они очень быстро подружились.
Где прах Овидиев пустынный мой сосед… — рядом с г. Томы (ныне г. Констанца) недалеко от устья реки Дунай в Румынии. Пушкин находился в 1821 г. в Кишиневе и мог ассоциировать себя с опальным, сосланным римским поэтом.
Уж голос клеветы не мог меня обидеть: // Умел я презирать, умея ненавидеть. // Что нужды было мне в торжественном суде // Холопа знатного, невежды при звезде, // Или философа, который в прежни лета // Развратом изумил четыре части света, // Но, просветив себя, загладил свой позор: // Отвыкнул от вина и стал картежный вор? — Пушкин образно описывает моменты, связанные с клеветнической выходкой Ф. А. Толстого-Американца против Пушкина, а также связанные с разнообразными моментами из биографии самого этого человека как путешественника, картежника-шулера и т. д.
Оратор Лужников — Каченовский Михаил Трофимович (1775—1842) — русский историк, переводчик, литературный критик, редактор-издатель «Вестника Европы» (1805—1830), ректор Московского университета, родоначальник «скептической школы» в российской досоветской историографии. Подписывал свои статьи в «Вестнике Европы» словами «Лужницкий старец», так как жил в Лужниках в Москве.
Шеппинг Д. А. — Шеппинг Отто Дмитриевич (1790—1874 гг.), Отто Густав, Отто Фридрих, Отто Фридрихович Гамме Шеппинг, до 1824 г. назывался Дмитрием Андреевичем. Генерал-майор русской армии, участник Отечественной войны 1812 года. В послании «К кн. Горчакову» (1819 г.) Пушкин называет Шеппинга царем, а скуку — председателем скучных собраний невежд.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Построчный и литературоведческий комментарий к стихотворениям А. С. Пушкина 1817—1836 гг.» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других