Уильям Бэнкс, владелец виллы «Дом на повороте дороги», ночью падает с лестницы и, получив сотрясение мозга, частично теряет память. Трагическая случайность? Возможно. Однако покушение на убийство всегда можно замаскировать под несчастный случай.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Подозрение в убийстве. Классический детектив предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 3
A castle that parleys is half gotten.
Коготок увяз — всей птичке пропасть. (англ. пословица)
Миссис Олдридж была сегодня не в настроении: к завтраку не вышла и всё утро просидела заперевшись в спальне.
— Что случилось с Фиби? Какая муха её укусила? — спросила Ева Гарри после завтрака.
— Так… немного повздорили, — недовольно ответил мистер Олдридж. — Пройдёт.
— Это, конечно, не моё дело, но… — начала было Ева, однако, Гарри довольно дерзко её прервал.
— Вот именно, это только наше частное дело.
Ева сконфуженно замолчала, не ожидая такой грубости от Гарри.
— Извини, — смутился мужчина, понимая, что слегка перегнул палку, обидев Еву, которая всегда неплохо к нему относилась.
— Это ты меня извини. Я была не права, что полезла в ваши семейные разборки. Такого больше не повторится.
— Не обижайся на меня, Ева. Мне надо сегодня поехать в Торки. Когда вернусь — не знаю. Пусть Фиби не беспокоится. Скажи ей, что хочу навестить маму, я давно у неё не был.
— Хорошо, я ей передам.
После ланча Фиби была всё ещё не в духе, но обмолвилась Еве, что муж в очередной раз просил у неё денег на казино, а она отказала ему, и они крепко повздорили.
— Вот как?! Кстати, Гарри просил сказать тебе, что он поехал в Торки навестить свою матушку.
— Иногда я думаю: лучше бы он изменял мне, чем проматывал наши деньги на игру.
— Ну что ты!
— Прости. Я ляпнула глупость! Пойду прогуляюсь на пляж. Я сегодня очень взвинченная. Надо успокоить нервы и подышать морским воздухом.
— Составить тебе компанию?
— Нет, не хочу портить тебе настроение своими проблемами. Вернусь к ужину.
— Может возьмешь с собой Бетани? Покажешь ей красивые места…
— Не думаю, что ей будет со мною интересно.
— Ну, хорошо.
Фиби взяла зонтик от солнца и направилась по тропинке к морю. Когда она проходила мимо коттеджа Шелдонов, в палисаднике, возле клумбы с розами, суетилась Роуз.
— О, миссис Олдридж, здравствуйте! — воскликнула Роуз, увидев Фиби, — Вы на прогулку?
— Да, решила пройтись на пляж.
— Можно мне с Вами? Давно никуда не ходила.
— Что же, пойдемте, — без восторга произнесла Фиби, не найдя причины отказать Роуз.
— Я сейчас… только переодену обувь.
— Хорошо, я пойду медленно, — сказала Фиби и направилась к тропинке, ведущей вниз к пляжу.
Роуз догнала Фиби, когда та была уже на середине спуска.
— А вот и я!
— Быстро же Вы.
— Я только туфли поменяла. Фух! Ели догнала Вас. Боже, какой чудесный морской воздух! Вы не хотите искупаться?
— Я купаюсь очень редко. Этим летом ещё ни разу не плавала.
— А я в бассейне плещусь каждый день, — похвасталась Роуз и принялась с упоением рассказывать Фиби о своих увлечениях.
Когда они вышли на пляж, миссис Олдридж была уже в бешенстве от бесконечной болтовни этой пышущей здоровьем энергичной женщины и горько сожалела, что взяла Роуз с собой. «Ну что же, придумаю причину в следующий раз, когда соберусь погулять в одиночестве и неожиданно встречу эту болтушку».
До ужина оставался ещё час, когда к вилле Бэнксов подъехала полицейская машина. Ева увидела её из окна библиотеки. Из машины почему-то вышла Роуз Шелдон. Ева поморщилась: что здесь надо этой женщине, и почему она приехала в полицейской машине? Ева поспешила на улицу. На площадке перед домом сержант Эванз успокаивал Роуз, у которой были припухшие красные от слёз глаза.
— Что случилось, сержант? — спросила Ева.
— Мадам, давайте пройдем к Вам в дом. Миссис Шелдон надо успокоиться. Дайте ей воды или что-нибудь покрепче.
Ева жестом показала на дверь и вошла в дом вслед за Роуз и сержантом.
— Прошу в библиотеку. Сейчас принесу что-нибудь успокоительного.
— Не надо, — всхлипнула Роуз, — мне врач уже сделал укол. Просто дайте мне воды.
— Сейчас распоряжусь.
Горничная принесла на подносе стакан воды и поставила его на столике перед Роуз.
— Миссис Шелдон, Вы немного пришли в себя? — спросил сержант. — Расскажите подробно, что произошло с вами у скал?
Роуз промокнула мятым платком глаза и отпила немного воды.
— Я в палисаде, возле дома, занималась цветами. Мимо меня проходила миссис Олдридж. Мы поздоровались, и я напросилась с нею на прогулку. Лучше бы я этого не делала, — снова заплакала Роуз, — теперь всю жизнь у меня перед глазами будет стоять эта картина.
— Да что произошло? — не выдержала Ева. — Вы меня пугаете!
— Не спешите, миссис Бэнкс, сейчас она всё нам расскажет по порядку. Продолжайте. Мы Вас слушаем.
— Так вот… Фиби пошла к лестнице, которая вела к пляжу, а я быстро сменила обувь и догнала её. Мы спустились на пляж. Народу почти не было. Мы немного прошлись по берегу. Потом Фиби сказала, что ей надо немного отдохнуть, и присела на большой валун, рядом с отвесной скалой. Я побежала к морю, сняла туфли и вошла в воду. В это время я услышала странный шум сзади. Когда я обернулась, то увидела, как со скалы сорвалось несколько камней. Они упали прямо на Фиби, — Роуз закрыла глаза руками. — Она сидела там такая беззащитная, а я ничем не могла ей помочь.
— Она жива?! — воскликнула Ева.
— Нет. Она умерла не приходя в сознание, пока её везли в госпиталь, — ответил сержант Эванз.
— Боже мой!
— В сколько это случилось, миссис Шелдон? — спросил сержант.
— Я не смотрела на часы… я была в шоке…
— Хотя бы примерно?
— Примерно? Я думаю была половина шестого. Точно, я вспомнила! Фиби посмотрела на часы, когда я пошла к морю, и сказала, что пора возвращаться домой, чтобы успеть к ужину.
— Миссис Олдридж проживала здесь, в поместье?
— Не могу поверить… — прошептала потрясенная Ева. — У Фиби и Гарри квартира в Лестере, но каждое лето они гостили у нас на вилле.
— Кстати, а где сейчас муж миссис Олдридж?
— Он уехал после завтрака в Торки.
— Куда именно?
— Сказал, что хотел навестить свою мать.
— Вы знаете её адрес?
— Точный адрес не знаю, но, кажется, это на Белгрейв-роуд.
— Сообщите мне, когда мистер Олдридж появится здесь.
— Хорошо.
— Какие были взаимоотношения у супругов? Они ссорились?
— Конечно, как и в любой семье. Разве вы знаете семьи, где всё идеально?
— Я имею в виду ближайшие дни.
— Да, последние дни они часто ссорились, но Фиби была довольно скрытной женщиной, мне она подробностей не рассказывала.
— Я думаю, что Вы лукавите, миссис Бэнкс. Проживая десятки лет под одной крышей Вы не знали причины их ссор?
— Они ругались за закрытыми дверьми, а я не имею привычки подслушивать, — сказала Ева, чувствуя, что лицо её порозовело. — Я могу только предполагать.
— Что же Вы предполагаете?
— Мы все знаем, что Гарри игрок, и этим всё сказано. Больше мне к этому нечего добавить.
— Миссис Олдридж состоятельная женщина?
— Вполне…
— Спасибо, миссис Бэнкс. Не провожайте меня.
— До свидания.
Садовник, худой мужчина неопределенного возраста, секатором ровнял живую изгородь у выезда из поместья. Сержант поравнялся с ним, остановил машину и, похвалив работу садовника, предложил ему сигарету.
— Благодарю Вас.
— Пожалуйста. Как Вас зовут?
— Пирси.
— Давно здесь работаете?
— Три года.
— Нравится?
— Платят неплохо…
— Пирси, скажите, какие, на Ваш взгляд, отношения в семье Олдриджей?
— Понятия не имею. Они нечасто здесь бывают, только летом, — садовник потупил глаза.
— Не бойтесь, Пирси, никто не узнает о нашем разговоре. У Гарри Олдриджа есть любовница?
— Ну что Вы! — мужчина усмехнулся. — У него нет на это денег.
— У него есть пороки?
— В общем-то… все об этом знают. Мистер Олдридж игрок в карты, поэтому частенько просит у жены деньги, а она не даёт. Он залезает в долги, и ей всё равно приходится платить. Но эти слова я нигде больше не подтвержу. Я пока ещё дорожу своим местом.
— Ладно, ладно. Мне просто надо знать правду.
Гарри Олдридж появился в поместье только поздно вечером и сразу же узнал о смерти жены от Шарлотты, с которой столкнулся возле лестницы. Сначала он стоял истуканом посреди холла, огорошенный ужасной новостью, и никак не мог поверить в произошедшее, а потом расстроенный ушёл в свою спальню.
Ева, как и обещала, позвонила сержанту, и он сразу примчался на виллу. Служанка проводила Эванза в библиотеку и пригласила туда мистера Олдриджа. Гарри вошёл в библиотеку с бутылкой бренди и бокалом. Он сел в кресло напротив полицейского и наполнил бокал.
— Мне надо выпить, — нахмурившись, сказал он.
— Понимаю, — ответил сержант, обратив внимание на припухшие глаза Гарри: было понятно, что мужчина плакал.
— Желаете присоединиться? — предложил Гарри.
— Спасибо, я не пью.
— А мне полагается сегодня, — Гарри выпил бокал залпом. — О чём Вы хотели со мной поговорить?
— Видите ли, мистер Олдридж, — начал сержант, — Ваша жена погибла при не совсем понятных обстоятельствах.
— В каком смысле? — насторожился Гарри. — Мне сказали, что обрушилась часть скалы… Несчастный случай…
— Это не совсем так.
— Поясните.
— Скала, откуда упали камни, пологая, поросшая травой. Там часто прогуливаются местные жители, которые убеждены, что эти камни кто-то столкнул намеренно.
— Не может быть! Вы хотите сказать, что Фиби убили?! Кто? Зачем?
— Да, это одна из версий. Поэтому мне необходимо проверить Ваше алиби на время смерти супруги.
— Моё алиби?! — воскликнул изумленный мужчина.
— Мы проверяем всех, кто мог быть заинтересован в смерти Вашей жены. Вы — не исключение. Напротив, Вы главный подозреваемый.
Гарри, трясущейся рукой, снова плеснул себе вина, отпил глоток и резко поставил бокал на стол. Ножка хрустнула и отвалилась.
— А если это был вообще совершенно посторонний человек? Например, обычный хулиган! Такого Вы не… не предполагаете? — язык у Гарри начал заплетаться от выпитого алкоголя.
— Будут отработаны все версии, в том числе и эта. Однако, как показывает практика, убийства чаще всего совершаются заинтересованными лицами. И так?
— Возможно Вы и правы, я плохо разбираюсь в преступлениях, — пробормотал Гарри. — Пожалуй, мне хватит пить…
— Хозяйка дома, миссис Бэнкс, сказала мне, что Вы хотели навестить свою мать в Торки. Мы это проверили: Вы там сегодня не появлялись.
— Ох уж эта Ева. Везде свой нос сунет… Да. Я не ездил туда.
— Где же Вы были?
— Сегодня утром мы с женой немного повздорили: я попросил у неё денег, совсем небольшую сумму, но она мне не дала. Я разозлился и решил её проучить: пригрозил, что разведусь с нею, а сам уехал в Торки и снял номер в отеле.
— Вы всё время провели в своём номере?
— Нет. Я выходил погулять. Сначала зашёл в паб, рядом с отелем…
— У Вас есть свидетели на время смерти жены?
— Когда погибла Фиби? Мне не сказали время.
— Примерно в половине шестого вечера.
— Мне надо вспомнить.
— Я не тороплю.
Гарри встал и покачиваясь прошёлся по комнате. В библиотеке было душно. Мужчина открыл окно выходившее в сад.
— В половине шестого я гулял по городу. Я вышел из отеля примерно около пяти часов. Точнее не вспомню.
— Возможно Вы встретили кого-нибудь из знакомых во время прогулки? Вы, надеюсь, понимаете, как это важно для Вас в сложившейся ситуации?
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Подозрение в убийстве. Классический детектив предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других