Три маленьких секрета

Лиз Карлайл, 2006

Тринадцать лет назад юные Меррик Маклахлан и Мэдлин Джессоп бежали в Гретна-Грин и там обвенчались… Но их настигли родственники новобрачной, которые были против этой свадьбы, и вернули Мэдлин домой. Брак был объявлен недействительным. Невесту выдали за другого, а жених уехал за дальние моря… Но спустя годы Мэдлин овдовела, а Меррик, заработавший себе огромное состояние в дальних странах, внезапно вернулся. Единственной целью его возвращения было вновь воссоединиться с женщиной, которую он так и не смог разлюбить. Однако чувствует ли она то же самое? И готова ли начать все сначала?..

Оглавление

Глава 2

Лучше быть повешенным, чем неудачно жениться

Звонари собора Святого Георгия на Ганновер-сквер уже прогуливались по галерее, когда в утреннем тумане появилась карета Маклахлана. Он коротко приказал кучеру ждать его у «Трех королей» и шагнул на тротуар. Позже тут будет оживленное движение, а Меррик не имел желания застрять здесь.

Один из звонарей с любопытством украдкой взглянул на него. Другой растирал мозолистую руку, словно обдумывая предстоящее дело, пока третий громко жаловался на весеннюю сырость. Кто-то невидимый — мелькнули только рука и край церковного облачения — изнутри открыл дверь, и звонари исчезли в церкви. Было слышно, как они друг за другом поднимаются на колокольню.

Маклахлан в душе поблагодарил их за сдержанность. Он не видел смысла в праздных разговорах с незнакомыми людьми. И не имел желания входить в церковь, пока в этом нет необходимости. Он неутомимо шагал взад и вперед по улице, любуясь классическими колоннами и витражами собора Святого Георгия. Его восхищение, лишенное всяких эмоций, было скорее беспристрастной оценкой профессионала. Во всяком случае, он никогда не пришел бы сюда по доброй воле да еще на венчание.

Но сегодня день свадьбы его старшего брата. У Маклахлана не было выбора. Он повернулся и снова зашагал по тротуару. Черт возьми, Фиппс слишком туго завязал ему галстук. Маклахлан провел пальцем вдоль воротника, ослабляя узел.

Движение по Сент-Джордж-стрит стало интенсивнее. Черт! Он не желал шагать тут, как зверь в клетке, но не мог заставить себя войти внутрь. Резко повернувшись, Маклахлан пошел по тенистой галерее, примыкающей к старому зданию. Он не в первый раз прятался в тени церкви Святого Георгия. Воздух здесь был пропитан запахом замшелых камней и сырой земли. Леденящим душу запахом склепов и подземелья. Здесь пахло могилой, в которой погребены надежды и мечтания.

Не надо было сюда приходить. Он поднял глаза к солнцу, хаотичными пятнами пробивавшемуся сквозь зеленую листву, и зажмурился. Шум и грохот уличного движения постепенно стихли, потом совсем исчезли.

— Поцелуй меня, Мэдди. — Его голос хрипло прозвучал во мраке.

— Меррик! — Она застенчиво взглянула на него и положила руку ему на плечо. — Тетя станет браниться, если мы замешкаемся.

Он приложил палец к ее губам.

— Шшш, Мэдди. — Он обернулся. — Никто даже не заметил, что мы отстали.

Он наклонился и легко провел губами по ее рту. От первого прикосновения поцелуй вспыхнул как пламя. Он притянул ее ближе. Его язык проник в ее рот, руки переплелись в страстном объятии.

У него голова кружилась от ее запаха. Он чувствовал под пальцами шелк ее платья, выпуклость упругих ягодиц. Дыхание Мэдлин сбилось, превратившись в сладкие судорожные вздохи. У нее хватило здравого смысла оттолкнуть его.

— Меррик, мы в церкви!

Он улыбнулся.

— Да, девочка моя, именно так, — согласился он. — Но в моих чувствах к тебе нет ничего грешного. Перед Богом они искренни и чисты.

Опустив ресницы, она отвела взгляд, ее лицо порозовело. Он хотел снова поцеловать ее. Ему хотелось коснуться ее, коснуться так, как это делает мужчина, когда женщина жаждет отдаться ему. Но он не посмел рискнуть и сделать это здесь. Вместо этого он прижался к ней, виском к виску, и почувствовал, как расслабились ее плечи.

— Мэдди, — прошептал он ей на ухо, притягивая к себе обеими руками.

— Что?

— Это тут венчаются высокородные жители Мейфэра вроде тебя?

— Я не из Мейфэра, — в ответ прошептала она. — Да, именно тут.

— Тогда я обвенчаюсь с тобой здесь, Мэдди, — поклялся он. Его голос дрожал от эмоций. — В конце сезона, на глазах у всей этой светской публики. Клянусь в этом перед Богом.

— А нам… нам разрешат, Меррик?

Он забыл, как она молода.

— Они не смогут нас остановить, — отрезал он. — Никто, Мэдди, не остановит настоящую любовь.

Сзади послышались тяжелые шаги тетушки.

— Вот ты где! — Шаги стихли.

Меррик обернулся к узкой дорожке, моргая от яркого утреннего света.

— Все уже полчаса ждут! — почти прорычал сэр Аласдэр Маклахлан. — Ты наконец войдешь внутрь или нет?

— Да, немного погодя.

— Нет, сейчас, — отрезал жених. — Ты согласился на это, Меррик. Тебе нужно только постоять рядом со мной. Ничего страшного там не будет, это не зуб удалять.

Медленно шагая вдоль церковной стены, Меррик собирался с мыслями. Он надеялся, что не выдал своего смятения.

— Разумеется, ты прав, — сказал он, выходя из тени на солнце. — Прошу извинить. Я задумался.

— Клянусь, твои мысли были там, где всегда, — сердито ответил брат, — в твоих проклятых конторских книгах.

В это время мимо церковной колоннады проезжало открытое ландо. Резко свернув влево, экипаж остановился у обочины. Из него выбрался дородный джентльмен и, сжав руку в кулак, зашагал к братьям.

— Черт побери, кто это? — едва слышно спросил Аласдэр.

— Доброе утро, Чатли, — холодно приподнял шляпу Меррик.

Казалось, мужчину вот-вот удар хватит.

— Для вас-то оно доброе! — воинственно ответил он. — Само провидение привело меня сюда.

— Я бы этого не сказал, — ответил Меррик. — Позвольте представить, мой брат, сэр Алас…

— Не трудитесь, — огрызнулся пухлый джентльмен. — Вчера, Маклахлан, меня посетил один из ваших бандитов с Треднидл-стрит.

— Вы хотите сказать, один из моих юристов из Сити? — приподнял бровь Меррик.

— Называйте их как хотите, — отрезал мужчина. — Я все правильно понял, Маклахлан? Вы требуете возврата долга? И это после того, как мы обо всем договорились?

Аласдэр сердито кашлянул, но Меррик продолжил разговор:

— Вы согласились выплачивать ссуду раз в квартал, Чатли.

— Боже милостивый! Так ведь на дворе только май!

— Да, но ссуда была выдана 2 февраля, — возразил Меррик. — Платеж следовало произвести через девяносто дней.

— Джентльмены, это так необходимо обсуждать сейчас? — прошипел Аласдэр. — Побойтесь бога, мы стоим перед церковью.

Мужчины даже не взглянули на него.

— И ребенку известно, что квартальные платежи производятся 25 марта, 24 июня, 29 сентября и 25 декабря! — протестовал Чатли. — Значит, срок уплаты 24 июня.

Меррик поднял брови.

— Вот как? — пробормотал он. — Исходя из этого, я должен был получить первый платеж на Благовещение. Я начинаю думать, Чатли, что вы не читали договор. Смею вас заверить, уплатить надо было несколько недель назад.

Чатли споткнулся.

— Но… но мне нечем платить, Маклахлан! — тихо сказал он. — Вы хотите подмять под себя мой кирпичный завод, черт вас забери! Вы этого хотите? Этого?

— Тогда я по крайней мере получу за свои хлопоты кирпичи, — парировал Меррик. — Если для того, чтобы закончить работу, мне понадобится этот чертов завод, так и будет.

Аласдэр легонько тронул его за плечо:

— В самом деле, Меррик, это уж чересчур буржуазно.

— Да, это бизнес, — бросил он брату и снова повернулся к дородному джентльмену. — Чатли, вы задержали поставку на две недели. У меня простаивают три объекта. Я не могу строить без кирпича и не могу раздавать ссуды по доброте душевной…

— Да у вас ее отродясь не было, — перебил его мужчина.

— Вот именно, и вы хорошо делаете, что помните это, — заметил Меррик. — Ссуда выдана на усовершенствование производства, чтобы вы поставляли мне стройматериалы в срок. Сейчас мне нужен кирпич, Чатли, а у вас склад забит им. Я знаю, я сам вчера это видел.

Чатли побагровел.

— Но эта партия обещана Фортни!

— Уговорите его подождать, черт побери! — сказал Меррик. — Фортни давал вам ссуду в десять тысяч фунтов? Думаю, нет. До свидания, Чатли. Я жду дюжину возов кирпича в Уолем-Грин до заката, а остальное — до конца недели.

Чатли трясло от ярости, казалось, он вот-вот замертво рухнет на тротуар. Ни слова не говоря, он повернулся и сел в поджидавшее его ландо.

— Ну спасибо тебе, Меррик, — холодно процедил сэр Аласдэр. — Спасибо, что сделал для меня этот день незабываемым.

Меррик недоуменно посмотрел на брата и вспомнил, где находится. Собравшиеся гости столпились в противоположном конце галереи, отводя взгляды и тихо переговариваясь. Меррик сообразил, что они разобрали если не отдельные слова, то суть спора.

Он почувствовал, что его лицо заливает жар. Брат жениха на пороге церкви втаптывает в грязь недалекого торговца! Другого от него и не ждали, такова уж его репутация. Обычно Меррику было на это наплевать. Но сегодня… Его брат в тридцать семь лет наконец нашел свое счастье и вот-вот пойдет к алтарю. Аласдэр встретил женщину своей мечты. В отличие от Меррика мечтам брата суждено сбыться. Но Меррик не намерен спотыкаться о дряхлые остатки своих несбывшихся надежд. Тем более время и место для этого сейчас совершенно не подходящие.

Меррик нашел в себе силы обнять брата за плечи. Прежде он частенько завидовал беспечному, жизнерадостному нраву Аласдэра, его солнечной, золотистой красоте, но никогда не желал ему зла.

— Прости, Аласдэр, — тихо сказал он. — Это действительно особенный день. Пойдем, закончим это дело и сделаем Эсме членом нашей семьи.

Меррику предстояло отвести брата к алтарю. Из всех обязанностей, которых страшится человек, эта не самая тягостная. Церемония скоро подошла к концу, и обязанности Меррика закончились. Толпа высыпала из церкви под ликующий перезвон колоколов.

С шумом, эхом отдающимся от кирпичных стен, гости отправились к Гросвенор-сквер, где в доме леди Таттон, одной из самых чинных и добропорядочных светских матрон, был устроен праздничный обед.

В углу церкви Эсме догнала только что обретенного деверя. Она просто светилась от счастья.

— Можно опереться на твою руку, Меррик? — спросила она. — Ведь теперь ты мой брат.

Разумеется, Меррик согласился. Аласдэр принимал поздравления от своих беспутных друзей, пожимая им руки с тем ошеломленным выражением лица, которое свойственно новоиспеченным мужьям.

— Надеюсь, ты немного задержишься у тети? — спросила Эсме.

Меррик колебался.

— Я не думал оставаться, — признался он. — Ты простишь меня?

— Нет, — решительно ответила Эсме. — Где твоя карета? Почему ты должен идти?

— У «Трех королей», — ответил Меррик. — У меня днем назначена встреча архитекторов. Персонал будет ждать меня.

— До этого еще далеко, — сказала Эсме. — А если ты собрался идти к «Трем королям», то можешь пройти чуть дальше, Меррик, и выпить один бокал за наше счастье.

Действительно, речь идет о такой малости.

— Ты единственный родственник Аласдэра в Лондоне, — упрекнула Эсме. — Общество ждет твоего присутствия.

Меррику было плевать на ожидания общества. Общество ничего не сделало для него и ничтожно мало — для его брата. Шотландский баронет со средним доходом не имел большого веса здесь, на юге, а его младший брат — и того меньше, особенно когда он посмел зарабатывать на жизнь. Аласдэр встретил Эсме и влюбился в нее исключительно по воле случая и к большому неудовольствию ее тетушки.

«Никто, Мэдди, не остановит настоящую любовь…»

Что ж, Меррик по крайней мере убедился в правоте этого утверждения. Аласдэр и Эсме безгранично любили друг друга. Никто не был способен отговорить их от этого брака. Этот союз навсегда, Меррик был в этом совершенно уверен. И ради своей новой сестры он заставил себя улыбнуться.

— Так общество ждет? — сказал он. — Видит бог, я не желаю никого разочаровывать.

В зеленых глазах Эсме заплясали смешинки. Меррик искал подходящие слова, чтобы сказать что-нибудь приятное.

— Думаю, ты ждешь не дождешься свадебного путешествия? Владения Аласдэра в это время года удивительно красивы.

Эсме нежно улыбнулась.

— Это будет возвращение домой, — мечтательно сказала она. — Я тосковала по Шотландии. Я только надеюсь… — Эсме замялась.

— На что? — настаивал Меррик.

— Я надеюсь, что твоя бабушка не будет чувствовать себя стесненной, — ответила она. — Я знаю, что замок Керр — ее владение. Аласдэр оставил дом, и она ведет его на свой вкус. Думаю, я сумею убедить ее, что ничего не нужно менять.

— Тогда тебе нужно откровенно сказать об этом, — посоветовал Меррик. — Бабушка Макгрегор прямо высказывает, что у нее на уме, и ждет того же от других.

— Кажется, это фамильная черта, — лукаво взглянула на него Эсме. — Послушай, Меррик, почему бы тебе не поехать с нами? В конце концов, ведь это дом и твоего детства.

Меррик недоверчиво посмотрел на нее.

— Поехать с вами в свадебное путешествие? Нет. Аласдэр мне за это спасибо не скажет.

— Меррик, Аласдэр тебя любит, — тихо сказала Эсме. — Иногда он даже завидует тебе. Думаю, и ты порой завидуешь ему. Но ты его брат, ты для него целый мир.

— Наше соперничество в прошлом, Эсме, — ответил он. — Мы совершенно разные люди, я смирился с этим. Но поехать с вами на север? Нет, думаю, не стоит.

— Тогда приезжай позже, — настаивала она. — Мы останемся до осени, если не на целый год. Приезжай в любое время. Твоя бабушка будет так рада. Я буду рада.

Похоже, это действительно так. Меррик не понимал симпатии Эсме. Прежде он был не слишком добр к девушке. У Эсме были причины не любить его.

— Посмотрим, как пойдет дело, — солгал он, изобразив изящный поклон. — Благодарю вас за приглашение, леди Маклахлан.

Эсме улыбнулась. Подошедший маркиз Девеллин схватил личико Эсме в свои огромные ладони и звучно расцеловал в обе щеки.

— Девочка моя! — воскликнул он, толкнув Аласдэра локтем. — Бедняжка! Связалась с этим старым повесой! Сколько тебе лет? Семнадцать? А ему? Сорок пять, никак не меньше! Клянусь, судьба обошлась с тобой ужасно несправедливо.

Щеки Эсме вспыхнули. Хотя она и не выглядела на свой возраст, ей было двадцать три. Девеллин прекрасно знал возраст жениха и невесты. Жена маркиза ворчала на мужа и причитала, сочувствуя Эсме.

Меррик воспользовался суматохой и затерялся в толпе. Таков был его план. Когда Меррик прибыл в дом леди Таттон, там уже было множество гостей. Его окликнул один из малочисленных великосветских друзей, граф Уинвуд.

— Где твоя прелестная жена? — спросил Меррик, проталкиваясь сквозь толпу.

Лорд Уинвуд улыбнулся и кивком указал на лестницу.

— Виви в самой гуще событий, — сказал он, — принимает почести от многочисленных обожателей.

Меррик скривился.

— Не хотел бы я жениться на знаменитом итальянском сопрано.

Уинвуд покачал головой.

— Я провел много лет, не будучи женатым на Виви, — ответил он. — Лучше ее слава, чем мои страдания. Кроме того, ты не хочешь жениться вообще, не важно, на знаменитой или нет… — Спохватившись, граф помрачнел. — Прости, дружище! — Он положил теплую ладонь на спину Меррику. — Послушай, можно поговорить о деле? Нам с Виви нужна твоя помощь.

— Какого рода?

— Нам необходим новый дом, — ответил Уинвуд. — Правду сказать, мы сейчас в очень стесненных обстоятельствах.

— Ты хочешь уехать из Мейфэра? — удивился Меррик.

— Ты же знаешь Виви! Ей наплевать на Мейфэр. Нам нужно пространство, и ради этого мы готовы уехать из города. Думаю, Уолем-Грин прекрасно подойдет. Ты ведь хочешь сровнять деревню с землей, — усмехнулся Уинвуд. — Будь добр, оставь пару гектаров для нас.

Меррик натянуто улыбнулся.

— Вопреки черным сплетням я сровняю с землей только то, что жители Уолем-Грин решили продать или сдать в аренду.

— Да, но твои деньги такие заманчивые, — сказал Уинвуд, — их так много.

— Я плачу настоящую цену, — пожал плечами Меррик.

Уинвуд рассмеялся так громко, что на него обернулись.

— Шотландец никогда не платит настоящую цену! — ответил он. — Ты сделаешь это, Меррик? Ты что-нибудь спроектируешь для нас? И построишь где-нибудь рядом с Челси?

— Почему я, Куин? — мягко поинтересовался Меррик. — У меня в штате дюжина замечательных молодых архитекторов. За последние десять лет я редко брался за карандаш.

— Нам нужно нечто особенное, — сказал Уинвуд. — А тебя называют не только финансовым, но и архитектурным гением.

— Да? — фыркнул Меррик. — И кто же?

Уинвуд неловко пожал плечами.

— Об этом говорят почетные знаки и награды, которыми увешаны три стены в твоем кабинете, — ответил он. — И всякие… всякие академические штуки из Университета Сент-Андруса, те, что развешаны между окнами.

— Штуки? — поднял брови Меррик.

— Послушай, я университетов не кончал, — проворчал Уинвуд, — и не знаю, как они называются. Сейчас мне нужен дом, огромный и высшего качества.

— А как начет Кьюбитта? У его группы все еще есть пара свободных домов на Белгрейв-сквер.

Уинвуд покачал головой.

— Я облазил Белгрейвию вдоль и поперек. Это место мне не подходит. Все красиво, но выглядит так, будто кто-то хотел показать, что он прекрасный строитель. Руки архитектора там не чувствуется. Тебя считали гением уже тогда, когда ты еще не ничего построил, даже простой сторожевой будки. И бурно аплодировали твоим проектам.

— Да, тому уже десять с половиной лет, — сказал Меррик. — В мире архитектурного дизайна, Уинвуд, нужно быть голодным художником, чтобы заслужить такие аплодисменты. Мысль о том, что однажды ты разбогатеешь, сама по себе уже достаточная награда.

— В самом деле? — Тон Уинвуда смущал своей проницательностью.

Меррик колебался лишь долю секунды.

— Да, черт побери, это действительно так.

— Понятно, — сказал лорд Уинвуд. — Тогда, может быть, ты позавтракаешь завтра со мной в «Гербе Уолема» и устроишь экскурсию по деревне?

— Если желаешь, — небрежно повел плечом Меррик, — встретимся в начале второго. И, Уинвуд, если ты серьезно…

— Да.

— Тогда прихвати с собой банковский чек. Я, как ты сказал, шотландец.

Уинвуд рассмеялся и растворился в толпе поклонников, окружавших его красавицу жену.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я