Леди-служанка

Лиз Карлайл, 2004

Сказать, что у замка Кардоу дурная слава, – не сказать ничего. Соседи уверены, что в нем на каждом шагу блуждают злобные привидения, а дядюшка владельца, отставной майор, выпивает с истинно армейским размахом. Слуги панически бегут. Не имение, а сущий ад… пока в нем не водворяется новая экономка, молодая вдова Обри Монтфорд. Твердой рукой она наводит порядок… и вдруг майора находят убитым, и в замок возвращается изрядно раздраженный хозяин. Джайлз, лорд Уолрейфен, люто ненавидит родовое гнездо и как-то не склонен верить, что дядюшку убили призраки. А очаровательная экономка, по его мнению, слишком много скрывает. Пора разобраться в происходящем…

Оглавление

Из серии: Очарование (АСТ)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Леди-служанка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3

В офисе графа Уолрейфена ранним утром всегда было многолюдно. Клерки, рассыльные и политические подхалимы сновали взад-вперед с правовыми документами, законодательными предложениями и неотложными письмами, так как, в отличие от большинства английских аристократов, Уолрейфен занимался политикой не как дилетант, а как профессионал.

Пожалуй, единственный, он не пропустил ни одного заседания в палате общин. Титул, полученный по наследству, обеспечил ему место в палате лордов, и там он вел себя так же. У него хватало терпения выслушивать многочасовые выступления, в том числе обличительную речь Пиля, посвященную вопросу освобождения от католицизма, и даже участвовал в прениях.

Сам Уолрейфен считал себя тори, хотя далеко не все признавали его таковым. Графа побаивались. Когда этого требовала ситуация, Уолрейфен мог быть резким, надменным и даже жестким, но о более серьезных его недостатках вслух не говорили, потому что он был не просто либералом, а таким, что мог вызвать недоумение у всего Уайтхолла. Граф считал, что английские суды без разбору всех преступников отправляют на виселицу, что правительство морит голодом свой народ. Он с открытым сердцем принял бы в парламент ирландцев, не гнушался дружбой с этим смуглым щеголеватым еврейским выскочкой Бенджамином Дизраэли, консерватором до мозга костей, был крайне дерзок в своих политических высказываниях. Не всем это было по душе. Уолрейфен был не прочь кого-нибудь и подразнить, если это шло на пользу дела.

В это утро у него, как всегда, не было ни минуты свободной, к тому же мучила ноющая головная боль, поскольку приходилось заниматься проблемами личного характера, а Уолрейфен терпеть этого не мог. С автоматической точностью он выполнял свою повседневную работу, подписывал десятки документов, лежавших на письменном столе, и передавал их Уортуислу, своему давнему поверенному.

— Благодарю вас, милорд, — после каждого полученного документа говорил тот и, кряхтя, отвешивал поклон. При этом очки его в серебряной оправе сползали на кончик носа.

Когда все было подписано, рассыльные, выстроившиеся за дверью, вздохнули с облегчением. Смайт, дворецкий, по очереди их впускал, чтобы каждый мог сам представить то, что требовало внимания его сиятельства безотлагательно. Уолрейфен бегло просматривал каждый документ, что-то зачеркивал или, наоборот, добавлял, затем ставил подпись, и рассыльный отправлялся туда, откуда был прислан.

— Что еще, Смайт? — обратился Уолрейфен к дворецкому, когда Уортуисл исчез в своем кабинете.

Кашлянув, Смайт развернул свой список и сделал шаг вперед:

— Во-первых, милорд, сэр Джеймс Сиз хочет уточнить, ждать ли вас в половине четвертого на открытие нового хирургического отделения в больнице Святого Фомы.

— Я встречусь с ним чуть раньше.

— Да, милорд. — Смайт сделал пометку в своем списке. — Во-вторых, леди Кертон прислала записку насчет завтрашней встречи в Обществе Назарета.

— Это все? А теперь запишите: обед на семь человек в гостиной после встречи с губернатором. Позаботьтесь, чтобы подали черепаховый суп для леди Делакорт, и разыщите бутылку бордо девятого года для преподобного мистера Амерста.

— Хорошо, милорд.

На столе секретаря зазвонили маленькие часы, и, взяв календарь его сиятельства, он напомнил:

— В час у вас завтрак с премьер-министром и министром внутренних дел в Уайтхолле, сэр.

— Неужели я был настолько неосмотрителен, что согласился на такое?

Изобразив улыбку, Уолрейфен отодвинул кресло с твердым намерением подняться наверх и переодеться, но передумал. Огилви и Смайт переглянулись.

— Что-то еще, милорд? — кашлянув, нерешительно спросил дворецкий.

— Утренняя почта, Смайт, — машинально просматривая оставшиеся на столе бумаги, ответил Уолрейфен. — Это все?

— Ну да. Вы ожидали еще что-то, сэр?

— Понятно. — Уолрейфен снова переложил листы. — Пожалуй, нет, — не очень уверенно сказал граф, покачав головой.

Он все-таки встал и направился к лестнице, но пока шел по коридору и поднимался в свои апартаменты, какая-то тревожная мысль продолжала его преследовать. Столько сообщений, столько писем, но чего-то не хватало… Чего? И тут его осенило: письма от миссис Монтфорд! Прошло уже больше двух недель, как от нее не было ни строчки, что довольно странно: с тех пор как его дядя нанял эту женщину, Уолрейфен лишился покоя. И вот за две недели ни одного письма. Неужели его молчание все-таки довело ее до крайности? Или она ушла? А может, дядя Элиас что-нибудь выкинул?

Сплошные вопросы, и ни одного ответа. Так и с ума сойти можно. А головная боль не отступала, в висках стучало.

«Все дело в том, — вдруг подумал Уолрейфен, — что пора завести любовницу. Хватит терзаться из-за бывшей мачехи и ее нового мужа, думать о какой-то экономке с ее проклятыми письмами и тем более переживать из-за Кардоу. Нужно просто поискать удовлетворения среди дам полусвета или молодых вдовушек». Он почти сожалел, что отпустил Иветту — или Ивонну? — но та стала жаловаться, что он слишком мало уделяет ей внимания, а это раздражало.

Вероятно, ее нисколько не заботило, что половина лондонцев живут в нищете, что дети вынуждены заниматься проституцией. Она не могла понять, зачем столько времени отдавать работе. Все, что ее беспокоило, гармонирует ли шляпка с перчатками.

Эти рассуждения привели Уолрейфена к выводу, что и любовница не избавит его от боли, которая последнее время почти не отступала.

С тихим проклятьем Уолрейфен толкнул дверь своей спальни, чтобы переодеться, но едва Бидуэл, его камердинер, успел снять с него сюртук, как в комнату постучали и вошел дворецкий, явно встревоженный.

— Милорд, только что принесли сообщение…

— Подождет, — оборвал его граф. — У меня деловой завтрак.

–…из Кардоу, — закончил дворецкий.

— Из Кардоу? — Уолрейфен отстранил Бидуэла с шейным платком в руках. — Что случилось?

— Плохие новости, милорд, — печально улыбнулся Смайт.

— Это… дядя Элиас?

— Увы, сэр, — тихо ответил Смайт, — майор Лоример скончался.

— Боже мой! — На мгновение Уолрейфен закрыл глаза. — Как, Смайт? Что случилось?

— Неприятное дело, сэр, — пробормотал дворецкий. — Местный мировой судья требует, чтобы вы немедленно приехали в Кардоу.

— Это само собой разумеется. Но при чем здесь мировой судья?

— Дело в том, что смерть вашего дяди не была естественной, — еще сильнее помрачнев, ответил Смайт.

Уолрейфену стало так плохо, что подкосились колени, и неожиданно в глубине души он остро ощутил свое одиночество. Святые небеса, как это могло случиться? Он опять подумал о плохо завуалированных предупреждениях миссис Монтфорд, но дядя Элиас всегда казался ему неуязвимым.

— Как он умер? — тихо спросил граф.

В наступившей тишине было слышно, как возится Бидуэл, доставая дорожные корзины.

— Его застрелили, сэр, — наконец ответил Смайт.

— Застрелили? Кто? За что? — Уолрейфен не верил своим ушам.

— Вроде бы в дом забрался грабитель.

— В Кардоу? Но как? Там высокие зубчатые стены, в нижние окна вставлены решетки, да и находятся они на высоте тридцати футов. Кроме того, в замке два внутренних двора, а ворота держат надежно запертыми.

— Замки могли взломать, сэр, — предположил Смайт.

— Только не те, — мрачно возразил Уолрейфен. — Кардоу же крепость. Никто никогда не мог проникнуть в этот замок без предварительной договоренности — во всяком случае, за последние восемь столетий.

— Ах ты боже мой! — пробормотал Смайт, но граф его уже не слушал.

— Сообщите премьер-министру, Смайт, что я вынужден перенести встречу, передайте в Общество Назарета, что я не смогу присутствовать, и пошлите записку леди Делакорт на Керзон-стрит, чтобы она была готова в три часа выехать в Кардоу, — распорядился Уолрейфен.

— Ее сиятельство будет сопровождать вас? — немного удивился Смайт.

— Да, ей придется, — хмуро ответил Уолрейфен. — Кому-то ведь надо заниматься гостями, распорядиться насчет еды… Она все же его невестка, так что это ее прямая обязанность.

Сесилия с готовностью согласилась исполнить свой долг. Уолрейфен знал, что мачеха любила чувствовать себя нужной, ей доставляло удовольствие ощущать себя частью семьи Лоример, хотя одному богу известно почему. Во время брака с отцом Джайлза она была осью, вокруг которой все они вращались, но и после его смерти продолжала поддерживать отношения с большинством их родственников. Уолрейфен и мачеха давно стали хорошими друзьями, хотя он испытывал к ней совсем иные чувства. И вот теперь ему понадобилась ее помощь.

Уолрейфена порадовало, что Сесилия в сопровождении Делакорта прибыла на Хилл-стрит на четверть часа раньше в полной готовности пуститься в путешествие на запад.

Было подготовлено четыре экипажа: два для слуг и багажа, Уолрейфен с Огилви ехали отдельно, супруги Делакорт — тоже. Путешествие казалось бесконечным, даже когда уже приближалось к концу, и все безумно устали, но еще хуже было то, что, еще не приехав в Кардоу, Уолрейфен уже мечтал поскорее покинуть проклятое место. Он бы так и сделал, если бы не пообещал себе отыскать убийцу дяди. Они хоть и не были близки, но Джайлз уважал Лоримера, всем пожертвовавшего ради страны и короны, и нельзя допустить, чтобы его убийца остался безнаказанным. Уолрейфен был страстным поборником справедливости, поэтому решил во что бы то ни стало добиться ее.

Ощутив горячую влагу на глазах, Уолрейфен был немало поражен. Он и представить не мог, что будет так переживать. Давно нужно было приказать дяде переехать в Лондон, а Кардоу просто запереть. Возможно, тогда этого не произошло бы. Но что теперь толку изводить себя сожалениями — ничего уже не изменишь.

К сожалению, в день их приезда над Бристольским заливом висел туман. Плотная серая пелена окутывала поля, леса и деревни и вызывала в покалеченной ноге Уолрейфена адскую боль. У подножия скалистого холма Кардоу экипажи свернули влево на крутую дорогу, ведущую к замку, и вскоре, сбавив скорость, загромыхали по мосту через ров, и чем выше поднимались, тем плотнее становилась пелена.

Чтобы отвлечься, Уолрейфен через окно кареты вглядывался во мглу, пытаясь разглядеть западную башню замка, но так и не увидел ее. Но она была там, мощная и непоколебимая, возвышавшаяся где-то в тумане у него над головой.

Когда экипаж, проехав под навесной галереей, остановился в середине двора, а не у крыльца, граф, открыв дверцу, хотел было сделать выговор кучеру, но увидел две шеренги слуг, выстроившихся в туманной мгле. Одетые в мрачные черные плащи и белые накрахмаленные рубашки, они, потупив взгляды, молча кланялись, когда они с Огилви проходили мимо.

— Добро пожаловать домой, милорд, — встретил его у парадной двери дворецкий с черной траурной повязкой на рукаве.

— Добрый день, Певзнер. Вижу, вы все содержите в идеальном порядке.

Но интересовал сейчас Уолрейфена вовсе не дворецкий, а высокая, почти такого же роста, как Певзнер, стройная девушка, стоявшая позади него. Женщиной было трудно назвать это стройное и гибкое создание, хотя и немного — совсем чуть-чуть — утратившее краски юности. На фоне унылой черной одежды ее шея казалась вылепленной из чистейшего алебастра, черты ее лица были тонкими и невероятно правильными, рыжие волосы, туго, казалось, до боли, стянутые в пучок на затылке, почти скрывались под чепцом. Она очень постаралась превратить себя в чопорную даму, какой в ее представлении должна быть экономка, но у нее ничего не получилось.

— Милорд, — обратился к нему дворецкий, — позвольте представить вам миссис Монтфорд, экономку. Вот уже почти три года, как она управляет замком.

Девушка присела в реверансе: низко и грациозно, как дебютантка на первом балу, потом, выпрямившись, проговорила:

— Добро пожаловать в замок Кардоу, милорд.

Уолрейфена поразило ее произношение: звук «р» был твердым, даже жестким, а последние слоги в словах она смягчала. При этом смотрела она не на него, а словно сквозь него, и это почему-то его разозлило.

— Миссис Монтфорд, — резко сказал Уолрейфен, — будьте добры смотреть на меня, когда я обращаюсь к вам.

— Прошу прощения, милорд, — после минутной паузы отозвалась она холодно, — я не слышала, чтобы ко мне кто-то обращался.

Уолрейфен был потрясен, когда посмотрел ей в глаза, потому что увидел в них ненависть, жгучую и неподдельную, полыхавшую в ее взгляде каким-то дьявольским зеленым огнем. Пока он пытался подобрать нужные слова, это выражение исчезло, лицо быстро превратилось в маску бесстрастной прислуги. Уолрейфен почувствовал минутную растерянность, хотя ему следовало быть готовым к чему-то подобному.

— Хорошо, миссис Монтфорд, но теперь я определенно обращаюсь к вам. — Отдав трость Певзнеру, Джайлз стянул перчатки. — Если вас не затруднит, я хочу через полчаса видеть вас в своем кабинете.

— Как прикажете, милорд, — произнесла она своим низким мелодичным голосом, почему-то действовавшим ему на нервы, и сделала реверанс, медленно и демонстративно, ни на мгновение не отрывая от него взгляда, словно бросала ему вызов или провоцировала — но на что?

Сесилия между тем здоровалась со старыми слугами, и они отвечали ей уже не так угрюмо и чопорно. Уолрейфен решил представить ее экономке и сухо сказал:

— Миссис Монтфорд, это вдова моего отца, ныне леди Сесилия Делакорт, с мужем. Проследите, чтобы их удобно устроили.

— Как чудесно все теперь выглядит, Певзнер, — услышал он голос Сесилии. — Но пусть слуги уже уйдут в дом — сыро. Да, здесь чувствуется заботливая рука. А вы миссис Монтфорд, да? Здравствуйте. Очень рада вас видеть, хоть и по столь печальному поводу. Хорошо, что у Кардоу есть умелая экономка.

Воздержавшись от каких-либо замечаний, Уолрейфен прошел в дом, и его окутали запахи воска и мыла, ароматы старомодных чистящих средств. Это было так неожиданно и приятно, потому что во время его последних двух или трех коротких визитов в Кардоу здесь пахло сыростью и мышами, здание выглядело совершенно запущенным.

Сесилия и миссис Монтфорд шли за ним следом, и мачеха рассказывала об ужасной гостинице, в которой они провели прошлую ночь. Глаза Джайлза постепенно привыкли к полумраку, и, шагнув из холла в огромный сводчатый зал, он ощутил затаенный трепет. Окинув взглядом старинное помещение, он вдруг осознал, что здесь чего-то не хватает. Посмотрев на пустые стены, Джайлз обнаружил кое-что еще и от неожиданности громко втянул воздух.

Тут к нему подошла Сесилия и проворковала:

— О, Джайлз! Я и не подозревала, что ты повесил здесь мой старый портрет.

Но сейчас мачеха меньше всего занимала его мысли. Уолрейфен переводил взгляд с ее портрета, на тот, что висел напротив. Боже правый! Оказывается, в семнадцать лет его мать была несравненной красавицей. На заре юности глаза ее сияли ожиданием счастья, были устремлены в будущее. Но ожидание это так и не сбылось, и контраст между той, какой она была, и какой стала, вызвал в нем глубокую печаль. Портрет был замечательным, и мать он очень любил, но вот место, куда его повесили, она ненавидела. И это привело Джайлза в ярость.

Свой брак она считала непростительной ошибкой, пусть и совершенной против ее воли. Вся любовь и внимание были отданы Джайлзу, ее единственному ребенку. Мать по распоряжению отца не покидала Кардоу, но где висеть портрету, все же имела право выбрать.

— Миссис Монтфорд, будьте добры, подойдите сюда, — леденящим душу тихим голосом позвал Уолрейфен экономку.

К этому времени в зале уже было полно народу, все говорили разом, хлопали дверью, занося багаж и сортируя его, и Уолрейфен с досадой обнаружил, что она никак не отреагировала.

— Миссис Монтфорд! Подойдите сюда! — провозгласил он на этот раз громогласно.

Все слуги мгновенно замерли, в зале воцарилась тишина, поэтому слова экономки, произнесенные ледяным тоном, услышали все:

— Я к вашим услугам, ваше сиятельство.

— Этот портрет здесь повесили вы?

— Да, — ответила она быстро, — решение приняла я.

— В вашем распоряжении десять минут! — бросил Джайлз, пронзив ее взглядом. — Ждите меня в кабинете.

— Как скажете, ваша светлость, — холодно ответила Обри, пронзив его слишком презрительным для служанки взглядом.

Спустя ровно десять минут она вошла в кабинет, где Огилви приводил в порядок письменный стол. Граф не упустил из виду сочувствующий взгляд, который молодой человек бросил в сторону экономки. Любой, кто знал Уолрейфена, заметил бы бурлившую в нем ярость, но хуже всего было то, что он сам не понимал, почему злится, какая из причин вызвала приступ ярости: то ли портрет, то ли само это место, этот дом, наполненный воспоминаниями, то ли — он должен был себе признаться — эта строптивая девица. Ее спокойная, строгая манера поведения достойна восхищения: он этого не ожидал, и почему-то именно эта сдержанность вывела графа из себя.

Он стоял возле высокого окна, выходившего в верхний двор, когда она появилась, и заметил, закрывая свои карманные часы:

— По крайней мере, вы пунктуальны.

— Да, всегда, — ответила она просто. — Чем могу быть вам полезна, милорд?

— Миссис Монтфорд, не могли бы вы мне кое-что объяснить? — Вопрос был задан требовательно, на что незамедлительно последовала соответствующая реакция: с долей высокомерия Обри вздернула подбородок и уточнила:

— Относительно портрета, милорд?

— Давайте начнем с самого начала. — Уолрейфен почувствовал, что у него дергается щека. — Прошу вас, скажите: что случилось с моими фламандскими гобеленами? Триста лет они висели в большом зале Кардоу, и вот теперь я приезжаю домой и обнаруживаю, что они просто-напросто исчезли, а на их месте появился портрет, который вам никто не разрешал доставать из кладовой. Я хочу, чтобы его немедленно убрали.

— Не пройдет и часа, — без запинки, против его ожидания, спокойно сказала Обри. — И гобелены, безусловно, можно было бы вернуть на место, но они попорчены плесенью и обгрызены мышами, так что вряд ли украсили бы зал.

— Мыши?.. Откуда здесь мыши?

— Когда я приехала, дом кишел ими, — объяснила она. — Гобелены отправлены во Фландрию для восстановления. Несколько месяцев назад я представила вам смету.

Представила? Возможно, черт побери.

— Раз вы требуете убрать портрет вашей матери, — продолжила Обри, — то, быть может, заодно снять и портрет леди Делакорт?

Да, Уолрейфен хотел именно этого, но сейчас снять портрет не представлялось возможным, потому что Сесилия уже видела его.

— Этот оставьте, но портрет моей матери снимите и… упакуйте: он не должен висеть здесь. Я заберу его с собой, когда буду уезжать.

Он солгал, и она это поняла. Решительно расправив плечи, она все с тем же высокомерием смотрела на него, словно и не экономка вовсе, а леди в декольтированном бальном платье, хотя и одета была в соответствии со своим положением: в закрытое платье из черного бомбазина. На цепочке, опоясывавшей изящную талию, висела связка ключей, а неистово яркие волосы покрывал черный кружевной чепец.

— Я сейчас же упакую его, — холодно и сдержанно объявила Обри. — Будут еще какие-то распоряжения, ваша светлость?

— Да, будут, — ответил он мрачно. — За многие годы, пока жил здесь, я привык добираться до своих апартаментов через южное крыло, поднявшись по лестнице западной башни. А сейчас я обнаружил, что этот путь перегорожен досками и закрыт брезентом. Эту отвратительную свалку, мадам, необходимо расчистить и немедленно убрать.

— Убрать? — едва не выкрикнула Обри; куда делось ее холодное спокойствие!

Уолрейфен почувствовал, как боль ножом вонзилась ему в череп, и сжал пальцами висок.

— Мадам, мало приятного проходить через помещения для слуг, чтобы попасть сюда. Нам предстоит принять немало гостей, и сейчас не лучшее время заниматься реконструкцией. Но хуже всего, что я не припомню, чтобы давал на это разрешения.

— Это вовсе не реконструкция, скорее раскопки, — огрызнулась Обри, и в глазах ее снова вспыхнул все тот же зеленый огонь презрения.

— Прошу прощения?

— Западная башня обрушилась.

— То есть?.. — От неожиданности он выронил из ладони карманные часы, и те, раскачиваясь, повисли на цепочке, прикрепленной к кармашку жилета.

— Западная башня рухнула, — медленно, словно разговаривала со слабоумным, повторила Обри. — Для вас это неожиданность?

— Я ничего не знал…

— Я отправила вам пять писем, но это оказалось пустой тратой времени. И теперь проход загорожен с обеих сторон, но вовсе не для того, чтобы создать неудобства вашей светлости, а чтобы защитить ваших слуг от падающих камней. Одному богу известно, что еще может обрушиться.

Уолрейфен не слишком понял ее слова, но осознал, что пришло время поставить миссис Монтфорд на место.

— Мадам, мне не нравится ваш тон. Вы намекаете, что я не забочусь о своих слугах?

— Святые небеса! — с нескрываемым негодованием воскликнула Обри, воздев руки. — Неужели вы так ничего и не поняли? Рядом с обвалом находиться опасно. Но если вы намерены рискнуть, все это сейчас же уберут.

Ее последние слова прозвучали подстрекательством.

— Вам следовало известить меня об этом, однако вы этого не сделали. Почему?

— Дальнейшие обсуждения кажутся бессмысленными, — резко ответила Обри, едва сдерживая гнев. — Я совершенно определенно информировала вас, что башня в критическом состоянии. Вот она и рухнула. Я велела убрать камни и заложить кирпичами проход.

— Но это никуда не годится, — буркнул Уолрейфен.

— Значит, вы хотите, чтобы ее восстановили? — Ее брови удивленно взлетели вверх.

— Безусловно! — неожиданно для себя воскликнул Джайлз. Боже правый, неужели он намерен заниматься Кардоу? — Без этой башни нарушится симметрия замка, и, чтобы попасть из одного конца в другой, придется проходить полмили.

— Я проинформирую компанию «Симпсон и Верней».

Миссис Монтфорд кивнула, и жест этот напоминал королевский, словно она отпускала его.

Симпсон и Верней? Это же архитекторы! И только сейчас Уолрейфен вспомнил ее отчаянную мольбу ответить, что делать с башней: снести или укрепить, и опасения, как бы она не обрушилась и кого-нибудь не придавила.

Уолрейфену стало немного не по себе. Да, ее высокомерие было неприемлемо, но нельзя не признать, что она права: он действительно не обращал на ее послания внимания. И вот случилось то, о чем она предупреждала, и разобраться с возникшими проблемами было не в ее силах: она экономка, но никак не каменщик.

Она уже взялась за ручку двери, когда он ее окликнул:

— Миссис Монтфорд?

Она резко остановилась и обернулась.

— Я надеюсь… никто не пострадал… не погиб?

— Никто не погиб, — ответила она жестко, почему-то сделав ударение на последнем слове.

— Ну слава богу!

Обри молча повернулась, намереваясь уйти, но Уолрейфену не хотелось ее отпускать. Он не понимал, что с ним происходит и почему так груб с этой женщиной. Разве можно ставить ей в вину его нежелание выполнять свои обязанности в Кардоу?

— Миссис Монтфорд! — отрывисто кашлянув, опять окликнул ее Джайлз.

— Да, милорд?

— Я вас еще не отпускал. — Как ни старался он говорить мягче, ему это не удалось. — Мне нужно, чтобы вы записали, сколько гостей и кого именно мы ожидаем на похороны.

— Вместе с приходским священником я подготовила список.

Достав из кармана сложенный лист бумаги, Обри пересекла комнату и подала его Уолрейфену. Джайлз успел заметить, что у нее очень красивые руки с тонкими изящными пальцами, которые совсем не дрожали.

С трудом оторвав взгляд от ее рук, Уолрейфен просмотрел список: из Бата — тетя Харриет с семьей; двоюродный дед со стороны бабушки; две кузины из Уэльса… чтобы перечислить всех его родственников, не считая тех, что были в Америке, хватило шести строчек.

— Что ж… — Он откашлялся. — Вполне приемлемо.

— Рада это слышать, — язвительно обронила Обри.

Чтобы занять руки, Уолрейфен снова открыл карманные часы и невидящим взглядом уставился на циферблат, размышляя, действительно ли эта женщина — такая хрупкая на вид — была любовницей его дяди. Но почему его это волнует? Ему-то какая разница…

— Будут ли еще какие-то распоряжения, милорд? — теряя терпение, спросила Обри.

— Да, — почему-то кивнул Джайлз. — Пока здесь находится леди Делакорт, вы будете выполнять все ее распоряжения по дому и относиться к ней как к хозяйке. Я не хочу, чтобы ко мне обращались по поводу распорядка дня, меню, размещения гостей, их встречи и проводам. У меня полно более важных дел.

— Да, милорд.

— И разместите леди в ее прежних апартаментах.

— В хозяйских вы имеете в виду? — уточнила Обри.

— Да.

— Багаж уже отнесли наверх. — Она быстро прошла через комнату и потянула шнур звонка.

— Так перенесите его немедленно.

— Да, сейчас позвоню Бетси.

— Отлично. — Он махнул рукой, отпуская ее, но Обри, одарив его насмешливым взглядом, спросила:

— Какие комнаты займете вы?

— Мне все равно. Главное — рядом с Огилви, моим секретарем.

— Ваши старые покои в северном крыле подойдут?

— Нет, — отрицательно покачал головой Уолрейфен, — я не люблю ту часть дома. А кроме того, там в гардеробной дохлые жабы, если я правильно понял.

Ему показалось, что губы миссис Монтфорд тронула легкая усмешка.

— Тогда китайскую спальню? Она здесь недалеко.

— Отлично.

Как раз в этот момент робко заглянула в комнату Бетси, и Обри, повернувшись к двери, сказала:

— Передайте лакеям, чтобы перенесли вещи лорда и леди Делакорт в хозяйские апартаменты, а его сиятельство пожелал занять китайскую спальню.

— Да, мадам, — кивнула служанка, сбитая с толку.

— А когда закончите, — продолжила Обри, — приготовьте отвар из лабазника и мяты для его сиятельства. Вы не забыли, как это делается?

— Нет, мадам.

Бетси поспешила уйти, а Уолрейфен воскликнул:

— Отвар! Но зачем?

— У вас болит голова, — раздражающе чопорно заявила миссис Монтфорд. — И, мне кажется, вы хромаете на левую ногу.

— Со мной все в порядке, — проворчал Уолрейфен. — И, разумеется, мне не нужны никакие припарки и травяные отвары.

— О, мне это даже в голову не приходило. Но в лабазнике много салицилата.

Сколько было самоуверенности в этом заявлении! Его буквально взбесило, что она права в отношении его ноги и головной боли.

— Салицилат? Это что такое? Никогда не слышал.

— Это вещество, которое очень хорошо помогает при ревматизме, снимает воспаление, — пояснила Обри.

— О господи, мадам! У меня нет ревматизма!

— Разумеется, нет, милорд, но… это пока.

Уолрейфен понял, что она над ним издевается, и ему это не понравилось.

— Миссис Монтфорд, — сказал он сухо, — давайте вернемся к текущим делам. Где положили моего дядю?

— В утренней гостиной. Вы что-то имеете против? Может, хотите, чтобы и его немедленно перенесли?

— Прошу прощения?

— Вы, очевидно, ужасно недовольны расположением вещей в этом доме, — заметила она спокойно. — И, если вы хотите, чтобы майора Лоримера перенесли в другое место, я прослежу и за этим тоже.

— Нет-нет, — ответил Джайлз, пытаясь справиться с внезапно нахлынувшей на него волной горя. Он не хотел, чтобы дядю куда-то переносили; он хотел, чтобы тот был жив и здоров, чтобы ворчал и ругался, пил свое бренди. Но ничего этого уже никогда не будет, и никто ему не может помочь. — Утренняя гостиная достаточно просторная. Много народу приходило проститься с майором?

— Половина Сомерсета, а кое-кто даже дважды.

«Да, и большинство из любопытства, а вовсе не из горечи утраты», — подумал Джайлз. Похоже, экономка была того же мнения: он почувствовал это по легкому скептицизму в ее голосе. Он опять посмотрел на нее, на этот раз откровенно разглядывая лицо. Совершенно не представляя, что еще можно сказать этой женщине, он, должно быть, слишком долго молчал, и миссис Монтфорд тихо кашлянула, привлекая к себе внимание:

— Это все распоряжения, ваша светлость?

— Да, миссис Монтфорд, но есть вопрос: сколько вам лет?

— Уже тридцать, милорд, — без тени кокетства ответила экономка, и Джайлз усмехнулся, уверенный, что она солгала. Впрочем, какое ему до этого дело? Главное — чтобы выполняла свою работу.

— Спасибо, миссис Монтфорд, — сказал он резче, чем хотелось. — Можете идти.

— Благодарю вас, милорд, — отозвалась она сухо.

— И еще, миссис Монтфорд…

Обернувшись, она посмотрела на Уолрейфена, но ничего не сказала.

— Все мы сейчас напряжены, поэтому я готов закрыть глаза на заносчивый тон, которым вы позволили себе говорить со мной. Но на будущее прошу учесть: я не потерплю дерзости от своих служащих. Ясно?

— Абсолютно, сэр. — Ее лицо снова превратилось в непроницаемую маску.

Внезапно Уолрейфен почувствовал жуткую усталость, и ему захотелось остаться одному. Миссис Монтфорд была слишком проницательна и много видела своими сердитыми зелеными глазами. Он не мог оголять перед ней душу. Разумеется, самым простым решением было бы просто уволить эту женщину, но Кардоу нуждался в ней, особенно сейчас. Господи, какой тугой петлей оказался семейный долг! Неудивительно, что даже толпы лондонских радикалов теперь не пугали его так, как жизнь в Кардоу.

— Можете идти, миссис Монтфорд, — после долгого молчания сказал наконец граф.

Уолрейфен заметил, как его секретарь, не открывавший рта в присутствии миссис Монтфорд, проводил ее любопытным взглядом.

— Огилви, не позже чем через час устройте мне встречу с врачом дяди, а завтра с утра — с приходским священником.

— А как насчет местного мирового судьи, сэр?

— Хиггинса? С ним я тоже хотел бы увидеться.

Огилви выглядел растерянным, и Уолрейфен уже пожалел, что не взял с собой старого Уортуисла, но бедняга не перенес бы столь долгого путешествия.

— Огилви, вы здоровы? Неважно выглядите.

Взгляд секретаря все еще оставался прикованным к двери, потом он посмотрел на босса и задумчиво проговорил:

— Скажите, эта ваша экономка, миссис Монтфорд, откуда? Вы что-нибудь знаете о ней?

— Полагаю, с севера. — Уолрейфен перебрал пачку писем, которые Огилви только что вскрыл. — Из Ньюкасла, возможно.

— Нет, не думаю, — нахмурившись, тихо возразил Огилви.

— Вы что, ее знаете? — Уолрейфен вопросительно вскинул бровь.

— Нет, — покачал головой Огилви, — но голос… нет, не голос, акцент. Он шотландский. И кроме того, сама манера речи выдает в ней представительницу высшего класса.

— Да? Впрочем, это не важно, — буркнул Уолрейфен. — Просто поразительно, что эти письма с соболезнованиями прибыли так быстро, не правда ли?

— Да, милорд, — согласился секретарь. — Совершенно поразительно.

Выходя из кабинета лорда Уолрейфена, Обри постаралась закрыть дверь как можно тише. Она всегда напоминала слугам, что они должны все замечать, но сами оставаться невидимыми. Им платили не за то, чтобы они проявляли чувства и эмоции. Тогда почему, поднимаясь по лестнице, она шла как слепая и ощущала, что сердце колотится где-то в горле? Она не сумела справиться с эмоциями, а это было недопустимо. Ей пришлось задержаться в коридоре возле кабинета, чтобы взять себя в руки, и ненароком она подслушала наивно высказанные наблюдения мистера Огилви по поводу ее акцента, манеры речи и принадлежности к высшему классу…

Обри не стала дожидаться реакции на его слова графа. Ее натянутые нервы не выдержали, гнев превратился в панику, и она помчалась прочь, не разбирая дороги. Ее опять охватили так хорошо знакомые ей безнадежность, беспомощность и страх, захотелось убежать, исчезнуть, но разум взял верх. Никто не должен видеть ее в таком состоянии, никто.

Она не помнила, как справилась с замком, как влетела в пустую спальню, словно по пятам за ней гнался сам сатана. Плотно закрыв дверь, Обри прислонилась к ней спиной и прижала ладони к твердому дереву, словно в поисках опоры. Боже милостивый, как она могла допустить, чтобы все вот так вышло из-под контроля? Как могла позволить проявиться своему характеру?

Майора больше нет, никто ее не защитит. А этот граф смотрит на нее своими холодными как лед глазами и презрительно усмехается. Но его презрение волновало меньше всего, а вот множество незнакомых людей, которые будут повсюду, действительно беспокоило: кто-нибудь может ее узнать…

Ну кто тянул ее за язык! Ей просто повезло, что граф сразу же не выгнал ее. Схватив с кровати подушку, Обри прижала ее к лицу, чтобы заглушить рыдания, сотрясавшие тело. О боже, боже! Ну разве можно так распускаться? Она не может потерять эту работу. Она должна безропотно исполнять все, что ни пожелает надменный граф Уолрейфен, и не раскрывать рта. Теперь все изменилось.

Майор умер, и Кардоу перестал быть ее убежищем.

Оглавление

Из серии: Очарование (АСТ)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Леди-служанка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я