Англо-русский словарь морских идиом и жаргона

Лев Скрягин, 2013

Впервые в России издан словарь, в котором собрано более 3400 английских морских жаргонных слов и идиоматических выражений. При этом не просто дается их русский эквивалент, но и во многих случаях приводится буквальный перевод, что выгодно отличает этот словарь от академических изданий. Словарь дополнен этимологическими пояснениями и историческими справками, что делает материал еще более познавательным. Книга будет интересна как морякам, так и тем, кто интересуется английской маринистической литературой и изучает английский язык. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Оглавление

Из серии: Энциклопедия морской культуры

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Англо-русский словарь морских идиом и жаргона предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Bb

Cc

cable

to coil up one’s cable «уложить в бухту свой конец», закончить работу; закончить свой жизненный путь

to cut (или slip) one’s cable «обрубить (упустить) конец», уйти, смыться, порвать отношения; умереть, отдать концы

Cut your cable (или painter)! Руби свой конец (или фалинь)! Убирайся! Проваливай!

caboose «камбуз», живот

cake and wine «пирог и вино», хлеб и вода (паек арестанта)

calf большая льдина, отколовшаяся от айсберга

call боцманская дудка

calm

calm (или lull) before the storm штиль перед штормом

▶ затишье перед бурей; время между семейными скандалами

to calm the seas by oil «успокаивать море маслом», сглаживать верхушки волн, разливая по воде масло (такой способ применяли в старину на парусных судах и первых пароходах)

▶ действовать успокаивающе на кого-либо, лить на душу бальзам

to calm the tempest «успокоить бурю», успокоить того, кто разбушевался

camel

camel night гостевой вечер на корабле

camel station место встречи двух кораблей в Индийском океане

can

oil can танкер

tin can см. tin

to carry the can «нести банку», получать от кого-либо нагоняй ни за что, расхлебывать (когда юнгу посылали к коку за добавкой, он получал от кока нагоняй)

to take back the can получить нагоняй, стать козлом отпущения

canned air «консервированный воздух», искусственная вентиляция

canned (или corned) Willie консервированная говядина

can do расторопный, способный матрос

cannibals неловкие гребцы в шлюпке

cannibalize

to cannibalize ремонтировать судно, используя части и оборудование от другого судна

canoe судно, корабль

canoe U Военно-морская академия США

canoe club военно-морской флот США

to paddle one’s own canoe «грести в своем собственном каноэ», самостоятельно вести свое дело; не вмешиваться в чужие дела

canvas

to be under all canvas «быть под всей парусиной», находиться под всеми парусами

▶ работать в полную силу

every stitch of canvas «каждый шов парусины», «вся парусина до последнего шва», все поставленные паруса; полный комплект парусов

canvas cocoon брезентовая подвесная койка

canvas patcher парусный мастер

cap

sleep caps дополнительные паруса, поднимаемые между ноками верхних реев к клотику

watch cap вязаная матросская шапочка; крышка дымовой трубы

white caps «белые шапки», барашки на море

cape

the Cape Мыс, мыс Доброй Надежды — скалистый мыс на юге Капского полуострова (ЮАР), омываемый водами Атлантического океана

the Cape of Ovens «Мыс духовок», мыс Горн — самая южная оконечность острова Горн в архипелаге Огненная Земля (Чили), обозначает северную границу пролива Дрейка

Dutchman’s cape см. Dutchman

Cape hen «курица Мыса», качурка мыса Доброй Надежды

Cape sheep «овца Мыса», альбатрос мыса Доброй Надежды

Cape Horn fever см. fever

Cape Horn rainwater «дождевая вода мыса Горн», ром (во времена парусного флота при прохождении мыса Горн ввиду холодной погоды экипажу выдавали ром)

capital

cholera capital of the world «мировая столица холеры» (выражение Р. Киплинга), Калькутта — эндемический центр холеры до начала 60-х годов ХХ века

international capital «международная столица», Нью-Йорк — город на восточном побережье США, где расположены штаб-квартиры многих международных организаций

captain

copper captain «медный капитан», «опереточный капитан», человек, выдающий себя за морского капитана и носящий без права на то морскую форму

▶ самозванец

captain is at home «капитан дома», месячные у любовницы

Let the captain see the lighthouse! Дайте капитану взглянуть на маяк! Посторонитесь! Дайте пройти!

captain’s bible «библия капитана», морской устав

captain’s biscuit галета особого качества

captain’s cave «пещера капитана», личная кладовая капитана на корабле

captain’s swabber ист. «урядник по швабрам», уборщик на корабле; моряк

captain’s tiger «капитанский тигр», личный стюард капитана (название появилось, когда англичане на восточных линиях нанимали стюардов из местных жителей, обычно носивших полосатые халаты, похожих на шкуру тигра)

captain’s writer начальник корабельной канцелярии

cap-tally pint «ленточная пинта», кружка пива (пинта), в которой не долито на ширину ленточки бескозырки

careen

to careen кренить или килевать судно (для ремонта и технического обслуживания); клониться на одну сторону во время движения

cargo

black cargo «черный груз», груз, который докеры отказываются обрабатывать

perishable cargo скоропортящийся груз

shut out cargo груз, не принятый на судно из-за недостатка места в трюмах

to keep the cargo moving up обеспечивать бесперебойное продвижение грузов

cascade рвота

cat

cat o’nine tails ист. кошка-девятихвостка, плеть с несколькими концами для жестоких наказаний в армии и флоте Англии

cat out of bag «кошка выпущена из мешка», плеть для наказания приготовлена

barber’s cat говорливый матрос

to comb the cat «расчесать кошку», расправить слипшиеся от крови косички плети-девятихвостки

▶ облегчить страдания хоть в какой-то степени

to flog the cat «стегать кошку», делать что-либо глупое, вести себя глупо; ругать самого себя

to jerk (или sling) the cat «дергать кошку», блевать

to let the cat out of the bag «выпустить кошку из мешка», достать плетку-девятихвостку

▶ показать свои агрессивные намерения; раскрыть карты

to walk back the cat «отходить на шпиле», начинать все сначала

not enough room to swing a cat «не хватает места, чтобы замахнуться кошкой», так тесно, что повернуться негде

cat beer «кошачье пиво», молоко

cat hole см. hole

caulk

to caulk вздремнуть на палубе

to caulk off прикорнуть на вахте

to take a caulk поспать

Caulk! Заткнись!

chair

boatswain’s chair см. boatswain

mammy chair «мамочкино кресло», беседка со спасательным кругом

challo матрос из Вест-Индии

chandler’s shop «лавка шипчандлера» (агент по снабжению судов провизией и всем необходимым), судно, перевозящее много партий различного мелкого груза

changey-changey меняла денег в портах Юго-Восточной Азии

channel

the Channel см. the English Channel

the English Channel Английский пролив (Английский канал), Ла-Манш — пролив, отделяющий Великобританию от Франции

chops of the Channel западный подход к проливу Ла-Манш

channel fever см. fever

Charley

Charley More честная сделка

Charley Noble прозвище того, кто фанатично следит за чистотой камбузной трубы

Charley Oscar сокр. от commanding officer старший офицер

Charley Potter корабельный казначей

chase-me-Charlie «гони меня, Чарли», самонаводящаяся ракета

tail-end Charley корабль охранения конвоя, идущий последним в кильватере

chart

tobacco charts «табачные карты», навигационные карты сомнительной достоверности, продававшиеся вместе с табаком у шипчандлеров и в табачных лавках портовых городов

to keep the chart up-to-date корректировать карту, внося в нее самые последние данные

Chats Чатс, прозвище моряка, чья фамилия Харрис; сокр. от Chatham Чатем — город-порт в графстве Кент в юго-восточной Англии, где со второй половины XVI века находились судостроительные доки и база ВМФ Великобритании (закрыты в 1984 году)

chatty грязный, неопрятный матрос; болтун

cheapjack частный торговец мелким товаром

cheese

to get the cheese потерпеть фиаско

cheese whizzo «чиз-визо», пренебрежительное прозвище уоррент-капитана (прапорщика) в ВМФ США

Cheesey Чизи, прозвище моряка, чья фамилия Крафт

chicken

chicken of the sea «морская курица», атомная подводная лодка; член команды атомной подводной лодки; тунец

mother Carey’s chicken «курочка матушки Кэри», прямохвостая качурка см. alamottie

chicken fruit см. fruit

chicken money см. money

chicken suit желтый комбинезон матроса, который работает в зоне, где возможен контакт с радиоактивными материалами

chief капитан-лейтенант

Chili горячий ветер, дующий из пустынь Северной Африки и Аравии, в южной и центральной части Средиземного моря

China

from China to Peru «от Китая до Перу», от одного до другого края Земли

chip

chip of the old block «стружка от старого бревна», сын весь в отца, яблоко от яблони недалеко падает

to chip one off «отщепить одну стружку», лихо откозырять (отдать честь)

chips (или chippy chap) судовой плотник

chock-a-block «блоки сошлись», наступил предел; наелся досыта

chock-full битком набитое грузом судно

▶ переполненный до краев

choke point «точка удушения», узкий проход, пролив, подобный бутылочному горлышку (например, Гибралтарский и Малаккский проливы, Суэцкий и Панамский каналы)

chop разрешение или лицензия на отправку торговых кораблей в Китае

to chop-chop дать отмашку флагами семафора (конец передачи)

Конец ознакомительного фрагмента.

Bb

Оглавление

Из серии: Энциклопедия морской культуры

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Англо-русский словарь морских идиом и жаргона предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я