Оливия – богатая наследница, младший ребенок и единственная девочка в семье. Она с детства привыкла манипулировать братьями и добиваться своих целей, поэтому ей не трудно привлечь внимание лорда Лукаса Синклера. Тот с удивлением узнает о ее необычной любви к различного рода расследованиям, одно из которых задевает интересы клана Синклеров, красавцев и коварных соблазнителей. Скандальное прошлое Оливии, «сбежавшей» невесты, и сомнительная репутация Лукаса и отталкивают, и притягивают молодых людей друг к другу. Лукас уже чувствует себя очарованным. Уловки незаурядной девушки с каждым днем все более распаляют страсть недоверчивого лорда.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Роковой поцелуй предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 4
— Какого дьявола!
Оливия выронила скатерть, которую держала в руках, и побежала к кабинету. Возможно, она поступила неразумно. Мужчина, который изрыгает ругательства в пустом доме, наверное, предполагал, что нужно бежать куда-нибудь подальше. Но Оливия узнала голос и, как ни странно, совсем не испугалась. Встревожилась, но не испугалась.
На пороге она остановилась. Лорд Синклер стоял подбоченившись и рассматривал ее Стену Догадок.
— Что вы здесь делаете? — спросила она, заправляя за ухо выбившийся из прически локон.
Она пожалела, что не надела ничего более нарядного, чем простое муслиновое платье, и тут же укорила себя за неуместные мысли. Лорд Синклер был в костюме для верховой езды, однако светлые лосины и темно-синий фрак сидели на нем с той же элегантной небрежностью, с какой он носил любую одежду. В очередной раз ее поразила нескрываемая властность его лица и фигуры. В ее гостиной он выглядел совершенно неуместно… Как, впрочем, и в ее мире.
— Какого… Что все это значит? — осведомился он, и Оливия, преодолевая неловкость, переступила порог.
— Это списки.
— Вижу. Но почему их так много? И как вам удается сделать так, чтобы они не падали?
— Я наклеила сукно на пробковую панель, а листки бумаги прикалываю швейными булавками. Раньше я раскладывала списки на полу, но они вечно путались… Как вы сюда вошли?
— А веревки? Как будто сумасшедший паук пытался сплести здесь паутину.
— Они помогают мне разобраться, что с чем связано. Мне так лучше думается.
— Если ваша голова внутри похожа на эту стену, помоги вам небо.
— Вы пришли для того, чтобы меня оскорблять, или у вас имелись другие причины вламываться ко мне в дом?
— Я не вламывался, а вошел через боковую дверь. Советую вызвать слесаря; пусть сменит ваш устаревший замок на более современный. Вы сказали, что ваша гостья придет в пять часов? — Лукас прошел вдоль стены, и она с трудом удержалась от порыва сорвать все списки, не давая ему их прочесть. Во-первых, он наверняка считает, что у нее не все дома, а во-вторых, ей не хотелось, чтобы он их читал. Однако ему хватило любопытства прийти…
— Да. Я как раз готовила для нее комнату. Вы пришли мне помешать?
— Нет.
— Зачем же в таком случае?
— Из любопытства. Никогда в жизни не присутствовал на сеансе оккультистов. Я расширяю свой кругозор.
Он подошел к той части стены, которую она посвятила его отцу, и Оливия напряглась в ожидании. Правда, не так много ей известно; пустых мест гораздо больше, чем в списках, посвященных Генри Пейтону. Впрочем, даже скудные сведения об обстоятельствах его смерти, которые узнал Мерсер, способны разозлить гостя. Лукас молча прошел вдоль стены и направился к столу.
— Как, опять списки? «Знаменитые оккультисты»… Кто такая мадам Булгари?
— Это я. Цыганка Сью помогла мне придумать имя; она сказала, что иностранные имена звучат внушительнее. А остальное я взяла из книг.
Лукас взял со стола книгу и, полистав страницы, удивленно поднял брови.
— Общение с потусторонним миром… Барон Литтлтон… кажется, он был членом парламента?
— Понятия не имею. Пожалуйста, не перепутайте бумаги.
— Перикл? Кристина, королева Швеции? Избранное общество, нечего сказать! — Он отшвырнул книгу и взял другую. — А этот том о чем? «Запретные тайны оккультизма» мадам Волгатской? Звучит более занимательно, хотя, судя по раззолоченным буквам, ей больше подошла бы фамилия «Вульгарская»… Начинаю думать, что «мадам Булгари» — превосходная кличка.
Оливия вырвала у него книгу.
— Если вы пришли, чтобы насмехаться надо мной, можете уходить. У меня много дел.
— Дел?
Она не стала оборачиваться и смотреть, идет ли он за ней. Пусть дерзит, как хочет, она сразу поняла, что любопытство не позволит ему уйти раньше времени. В этом они с ним похожи…
Вернувшись в гостиную, она задернула толстые бархатные шторы, и комната погрузилась в полумрак. К тому времени, как приедет Марша Пендл, здесь будет почти совсем темно. Свечи и благовония были заготовлены заранее. Оливия разожгла камин, чтобы он разгорелся, когда начнется сеанс магии. Ей нужно совсем немного света и тепла; остальное довершат ароматические палочки, которые порекомендовала ей Цыганка Сью. Пометив очередной пункт в своем списке, она пробежала его глазами.
— Сам не понимаю, где мне больше не по себе, в этой гостиной или в вашем кабинете, похожем на паучье логово. Кажется, в кабинете даже страшнее, — заметил он, входя в гостиную следом за ней.
— Почему?
— Потому что здесь все понарошку, а там все всерьез.
Оливия пожала плечами, не отрываясь от списка. Церковные свечи. Бергамотовое масло… Готово!
— Интерьер вам создавала потусторонняя мадам Волгатская? Для чего столько шалей? Вы что, собираетесь танцевать?
— Нет, я связываю ими неосторожных гостей и приношу их в жертву темным силам.
— Благодарю покорно. Мне еще не приходилось никого связывать, чтобы получить, что мне хочется… во всяком случае, женщин.
Оливия оторвалась от своего списка; несмотря на желание сохранить серьезный вид, ее губы дрогнули в улыбке.
— Вы очень тщеславны, не так ли, лорд Синклер?
Он перебирал в руках тонкую узорчатую шаль; шелк струился между пальцами и переливался.
— Неужели? По-моему, мои слова говорят совсем не о тщеславии.
— А о чем же? Только не говорите «об опыте», это лишь подтвердит мои слова.
— В таком случае я вообще ничего не стану говорить. Итак, что же дальше?
— Дальше вы уйдете.
Он выдвинул стул из-за стола и сел, явно пренебрегая всеми правилами приличия. Он не выпускал из рук шаль. Шуршание шелка у него между пальцами вызвало у нее приятное покалывание, от кончиков пальцев ног распространившееся, как дым, по всему ее телу. Она ощущала тепло от соприкосновения мягкого шелка с его кожей; у нее тоже согрелись пальцы. Вскоре покалывание перешло на ладони, как будто туда попала кислота. Ей с трудом удалось сдержаться и не выхватить у него шаль.
— Оливия, вы в самом деле хотите, чтобы я ушел?
Произнесение им ее имени подействовало на нее так же, как шелест шелка в его руке; ей пришлось набрать в грудь побольше воздуха, прежде чем она смогла заговорить. Почва уходила у нее из-под ног — возможно, он именно этого и добивался. Он наверняка догадывается, что ее бросило в жар… Он нарочно старается размягчить ее, сделать податливой и послушной. Вот и все.
— Мисс Силвердейл, — машинально поправила она.
Шарф ненадолго застыл, а потом гость продолжил свои мучительные манипуляции.
— Допустим… Итак, мисс Оливия Силвердейл, вы хотите, чтобы я ушел?
— Если вы здесь для того, чтобы помочь мне, можете остаться. Но если вы пришли лишь затем, чтобы посмеяться надо мной, я вас не задерживаю, — ответила она.
Он бросил шаль на стол. И хотя ее томление прошло, подозрения подтвердились. Хотя ей удалось не подпасть под его чары, она отчего-то не ощущала радости победы.
— Мисс Силвердейл, я не считаю одержимость ни большим достоинством, ни чем-то забавным. Я пришел не для того, чтобы помочь вам, а чтобы убедиться, что вы не причините вреда моим делам своими довольно… нетривиальными действиями. Нашей семье досталось немало грязи; мы окружены дурной славой, и для дальнейшего унижения нам вовсе не требуется помощь посторонних.
— Если вы пришли не для того, чтобы мешать мне…
— Совершенно верно. Я здесь для наблюдения. Я буду в соседней комнате и послушаю, как вы воспользуетесь своими навыками оккультистки, чтобы извлечь золото из Марши Пендл. Когда погрузитесь в транс, советую не забывать о том, что я за стеной. Ну а после того, как ваша гостья пообщается со своим потусторонним другом, вы должны недвусмысленно дать ей понять, что дух, с которым она жаждет беседовать, надолго отправится в высшие сферы и больше не будет являться по вашему зову. Так что позвольте ей со слезами распрощаться с ним и отправьте ее назад, на Кэтт-стрит. Навсегда.
— Кажется, я уже говорила, лорд Синклер: я не люблю, когда мне угрожают.
— Разделяю ваши чувства. Я и сам не люблю, когда мне угрожают. Значит, мы с вами поняли друг друга. Вам следует считать серьезной уступкой с моей стороны уже то, что я позволил вашему сеансу состояться. Но сделайте еще хоть шаг дальше по этому пути без моего ведома, и я перейду от угроз к действиям. Я ясно выражаюсь?
— Напоминаю, что я сама сообщила вам о своем следующем шаге.
— Не цепляйтесь к мелочам.
— Позвольте полюбопытствовать, какие действия вы намерены предпринять?
Его взгляд утратил суровость.
— Мисс Силвердейл, вы хотите, чтобы я раскрыл карты? Вы меня обижаете! Не стоит считать меня столь несерьезным противником!
— Но вы прекрасно понимаете, что я скорее отвечу на вероятную угрозу, чем на напыщенные слова.
— Что ж, извольте. Для начала я сообщу о вашем местонахождении и ваших поступках вашему брату, Гаю Силвердейлу. Возможно, ему как главе семьи не понравится, что его единственная сестра снимает дом в захудалом лондонском квартале и видится там наедине с печально известными распутниками. Достаточно или продолжать?
— Откуда вы знаете, что моего брата зовут Гай?
— Я посоветовался со своими потусторонними знакомыми, а те перемолвились словом со своими йоркширскими друзьями через духов Екатерины Великой и Юлия Цезаря. Итак, Оливия, что скажете?
Возможно, все дело было в том, что он снова назвал ее по имени, а может быть, даже в том, что он упомянул Гая, но его слова, как ни странно, успокоили ее. Если бы лорд Синклер был настроен исполнить свою угрозу, он бы давно приступил к действиям. Значит, он готов пойти на уступку, пусть даже из чистого любопытства. Значит, его можно попытаться склонить на свою сторону — постепенно, шаг за шагом.
— Что ж, лорд Синклер… После сегодняшнего вечера, если, конечно, вы не передумаете, дух Джорджа отправится в длительное путешествие по реке Стикс.
Она протянула ему руку и сразу поняла, что допустила просчет. Ее нервные окончания еще не успокоились после его игры с шалью. Все стало еще хуже, когда теплая рука лорда Синклера накрыла ее руку. Вторая ее рука дернулась, словно завидуя. Оливия поспешила вырваться и направилась к двери.
— Марша скоро придет. Я должна переодеться.
Не дожидаясь его ответа, она побежала наверх, сама не понимая, хочет ли, чтобы он был еще здесь, когда она вернется.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Роковой поцелуй предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других