Лаймен Фрэнк Баум (1856–1919) — американский писатель, классик детской литературы и создатель волшебной страны Оз, приключения в которой начинаются в книге "Удивительный волшебник из страны Оз". В России широко известен пересказ Александра Волкова, "Волшебник Изумрудного города", изданный под его именем со ссылкой на оригинал. "Мальчики-охотники за удачей в Панаме" второй роман цикла "Мальчики-охотники за удачей" Л. Фрэнка Баума. Сэм Стил плывет на собственном корабле вокруг Южной Америки в Калифорнию. Шторм прибивает корабль Сэма к неизведанному побережью Панамы. Путешественников ждут опасные приключения, встреча с кровожадными индейцами, золото и драгоценные камни, джунгли полные опасных животных.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Мальчики-охотники за удачей в Панаме» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 5. Постараться извлечь лучшее
— Ты здесь, Сэм?
— Да, Нед.
— Цел и невредим?
— Думаю, да.
Ветер по-прежнему свистел над головой, но уже не так сильно, и я слышал, как вокруг меня со стонами шевелятся люди. Из бурного моря мы перешли в относительно спокойное место, в котором было темно, как в Эребе[4]. Я нашел вход в каюту и спустился по ступенькам, которые наклонились в сторону. Однако внутри висячие лампы выдержали удар и все еще тускло освещали помещение. Дядя Набот сидел на койке, упираясь ногами в стол, и спокойно курил одну из своих огромных сигар.
— Пришли на станцию, Сэм? — спросил он.
— Наверно, дядя.
— Есть повреждения?
— Пока не могу сказать. Вы не ранены?
Он показал большую шишку на лбу, но при этом весело улыбнулся.
— Ты бы видел, как я нырнул под стол, Сэм. Настоящий цирк, и я в роли главного акробата. Где мы?
— Собираюсь узнать.
Я отцепил обе лампы и пошел с ними по сходному трапу. Чтобы не оставаться в темноте, дядя вместе со своей сигарой пошел за мной.
Я дал одну из ламп Неду, и мы принялись осматриваться. Дункан Мойт без сознания лежал рядом со своей машиной, которая продолжала ровно работать. Я повернул рычаг и остановил двигатели, после чего приказал двум матросам отнести изобретателя в каюту. Нукс зажег еще одну лампу и с помощью моего дяди заботился о раненом.
Мы с Недом прошли на корму и увидели, что ее все еще омывают волны. Идти по палубе было трудно, потому что корабль был наклонен с носа на корму и с правого борта на левый. Нос был поднят и застрял в песчаном валу, так мне показалось, но только когда я прицепил лампу на фал и поднял ее на фок-мачту, чтобы она освещала как можно большее пространство, я обнаружил, что мы вошли прямо в глубокий пролив, уходящий в глубину суши. С одной стороны густые заросли кустов или подлеска, с другой стороны лес. Впереди чистая вода, но мелкая, что помешало нам двигаться дальше.
Либо буря стихла, либо мы не слышали ее в нашем защищенном положении. Осмотр людей показал, что один из них сломал руку, у нескольких синяки и кровоподтеки, но серьезных ран нет.
Корабль стоял неподвижно, застряв на дне пролива. Волны, бившие в корму, не причиняли ущерба, да и они как будто становились слабее.
Нед отправил уставших матросов на койки и с помощью Брионии, который в медицине разбирался почти так же хорошо, как на камбузе, занимался сломанной рукой и наиболее серьезными ушибами.
Я снова пошел в каюту и увидел, что дядя Набот и Нукс сумели привести в себя Дункана Мойта, который сидел и ошеломленно осматривался. Я увидел, что он не ранен, просто падение на время лишило его сознания.
— Машина… машина… — с тревогой произнес он.
— Она в порядке, сэр, — заверил его я. — Я отключил двигатели, и она, кажется, без ущерба перенесла толчок.
Мои слова как будто его успокоили, и он провел рукой по лбу, как будто хотел очистить мозг.
— Где мы? — был его следующий вопрос.
— Никто не знает, сэр. Мы на берегу, и я почти уверен, что это побережье Панамы. Завтра утром определим свое местоположение точнее. А сейчас, мистер Мойт, рекомендую вам лечь и отдохнуть.
На всех нас сказывалось напряжение последних дней, и теперь, когда не было необходимости в напряженной работе и постоянной бдительности, мы поняли, что наши силы на исходе. Я оставил Неда устанавливать вахту, пошел в свою каюту, упал на койку и через полминуты спал.
— Проснись, мастер Сэм, — сказал Нукс, тряся меня. — Завтрак готов, сэр.
Я потер глаза и сел. Солнце светило в окно каюты, расположенной на левом борту. Вокруг тишина, странно контрастирующая с грохотом, который так долго забивал слух. Буря кончилась, и мы могли определять причиненный ею ущерб.
— Который час, Нукс?
— Восемь часов, мастер Сэм.
Я вскочил, вспомнив ночную трагедию, которую сон на время заставил меня забыть. Нукс стоял с тазом и полотенцем, и его спокойствие побудило меня умыться, прежде чем выйти на палубу.
В кают-компании я увидел, что ножки стола опираются на ящики, чтобы стол был ровный, и что приготовлен горячий завтрак, от которого теперь на столе идет пар. За столом сидели Нед Бриттон, дядя Набот и Дункан Мойт, все деловито ели. Они оживленно поздоровались со мной и пригласили садиться и присоединиться к ним.
— Как все, Нед? — с тревогой спросил я.
— Плохо, как только может быть, и все в полном порядке, — ответил он. — «Глэдис Х.» никогда больше не будет плавать. Днище разбито, и корабль застрял в иле. Скоро разломается на куски и пойдет на топливо индейцам.
— Груз сейчас в безопасности?
— Конечно. Это ведь куски стали, и доски корабля их держат. Конечно, промок, но я видел, что балки окрашены и не заржавеют. Чем бы это ни было, это не Сан-Педро, и плавание неудачное; но балкам здесь гораздо лучше, чем на морском дне, так что я считаю, что мы сделали для хозяев все, что могли.
Я сел и взял кофе, который протянул мне Нукс.
— Как экипаж? — спросил я. — Все ли в порядке?
— Ранен только Дик Ломбард, но его рука срастется.
— Ты понимаешь, Нед, где мы сейчас?
— Застряли в реке. Вокруг дикая местность, но думаю, мы найдем выход. Много продовольствия, и хороший климат. Можно сказать, что нам повезло, Сэм.
Я в отчаянии покачал головой. Мне не казалось, что судьба нам благоприятствует. Конечно, мы могли бы в бурю пойти на дно Карибского моря, но мне казалось, что мы выбросили груз в самом неудачном месте и для владельцев, и для нас самих. Мистер Харлан поступил бы благоразумней, если бы не рискнул, посылая нас в Сан-Педро.
— Что ж, думаю, мы по крайней мере выполнили свой долг, — сказал я как можно оживленней, — так что постараемся извлечь из положения все лучшее.
— Я турист и путешествую для удовольствия, — сказал дядя Набот, — и так лучше, чем пинать мула. Сэм должен беспокоиться, потому что ему за это платят, но мы, пассажиры, можем наслаждаться. Верно, мистер Мойт?
— Для меня это серьезная ситуация, — ответил изобретатель. — Только подумайте, джентльмены. Самый удивительный механизм, какой только знает мир, застрял в глуши вдали от цивилизации.
— Это ваша вина, — сказал Нед.
— Нет, сэр, это судьба.
— Машина в порядке, — сказал я. — Вы без труда сбережете ее.
— Что касается этого, то, конечно, я должен постараться как можно успешней преодолеть неблагоприятные обстоятельства, в которых оказался, — сказал он более собранно, чем я ожидал. — Не в моем характере сдаваться, иначе я никогда бы не достиг такого совершенства в своих изобретениях. В данный момент больше всего я сожалею о том, что мир будет лишен моего изобретения дольше, чем я намеревался. Мир дольше будет ждать мой конвертируемый автомобиль.
— Не зная о его превосходных качествах, мир может еще немного подождать, — философски сказал дядя Набот. Я заметил, что к бедам другого человека легче относиться философски, чем к своим.
Торопливо позавтракав — Бриония приготовил завтрак великолепно, несмотря на то, что камбуз был наклонен под углом в сорок пять градусов, — я вышел на палубу, чтобы впервые отчетливо осмотреть окружение.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Мальчики-охотники за удачей в Панаме» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других