Греховная страсть

Кэт Шилд, 2015

Помолвка принца Габриэля и Оливии внезапно оказалась под угрозой срыва: в королевском доме назрел скандал. Бывшая любовница Габриэля перед своей внезапной кончиной отправила ему на воспитание двух незаконнорожденных дочерей. Оливия, которая очень любит детей, проникается симпатией к малышкам, но сможет ли она побороть свои многочисленные сомнения и страхи?

Оглавление

Из серии: Соблазн – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Греховная страсть предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

Оливия отдыхала на голубой кушетке, обитой бархатом. Вид из окна комнаты, подготовленной для нее во дворце, умиротворял, а грелка должна была избавить от спазмов, которые терзали ее вечером. Девушка рассматривала позолоченную лепнину на потолке. Мягкий свет, исходящий от длинных канделябров, придавал комнате уютный вид.

На часах было почти три утра. Первые спазмы Оливия испытала незадолго до того, как король и королева распрощались с гостями. Боль была почти терпимой. Еще год назад ей бы понадобилась болеутоляющая таблетка и сон. Счастье, что те дни были позади. Принцесса никак не могла избегать присутствия на публике даже из-за плохого самочувствия.

Словно надсмехаясь над ней, тело пронзила очередная волна спазмов. Впервые она начала так страдать в возрасте пятнадцати лет. Испуганная большим количеством крови во время месячных, она решила проконсультироваться с доктором. Ей поставили диагноз и назначили медикаменты, которые снимали боль. Йога, массаж и акупунктура также помогали бороться с симптомами, но проблему это решить не могло.

Оливии необходима была операция.

Оливия не могла объяснить, почему так решительно отказывалась от этого, хотя неприятные ощущения не покидали ее. Мать Оливии умерла при родах. Так что она продолжала скрывать состояние своего здоровья ото всех, включая отца. Только ее личный секретарь Либби знала о том, как непереносимы подчас становились ее мучения. Она делала все возможное, чтобы оставить в тайне регулярные визиты к доктору, и придумывала отговорки в те дни, когда Оливия была не в силах подняться с постели.

Только год назад Оливия обнаружила связь между своей болезнью и бесплодием. Она решила пересмотреть свои методы борьбы с заболеванием. Если ей предстояло выйти замуж за состоятельного бизнесмена, политика или какого-нибудь аристократа, она бы смогла обсудить свое состояние с мужем. Но теперь, когда она была помолвлена с будущим королем, одной из ее первостепенных задач станет рождение наследника. Оливия сделала операцию и смогла прожить без боли почти год.

Испытывая нетерпение, Оливия отложила грелку в сторону и поднялась на ноги. Несмотря на столь поздний час, она не могла сомкнуть глаз. Ей вдруг захотелось на воздух, и прогулка в саду показалась прекрасной мыслью.

Она надела тонкое шерстяное мягкое платье с короткими рукавами и кожаные туфли на плоском каблуке. Ей не хотелось привлекать к себе лишнего внимания или ненароком разбудить кого-нибудь.

Комната, которую ей предоставили, находилась в противоположном крыле от комнат королевской семьи. Оливия прокралась по коридору на цыпочках, намереваясь пробраться в сад по лестнице в конце коридора. У нее не было достаточно времени, чтобы хорошенько изучить дворец, но об этом пути она узнала в самый первый день.

Когда Оливия достигла конца коридора, ей показалось, будто она услышала детский плач. Звук явно доносился откуда-то сверху. Она добралась до лестницы и снова прислушалась. Не прошло и минуты, как Оливия снова услышала детский плач. И теперь это был не единственный всхлип, слезы проливали двое.

В мгновение ока она изменила свои планы. Вместо сада Оливия поднялась на третий этаж. Теперь она могла слышать не только детский плач, но и нестройные сдержанные голоса взрослых, которые, по всей видимости, пытались успокоить их.

— Карина, Беттани, вернитесь немедленно! — Тишину нарушил топот детских ног. Испугавшись того, что на подобной скорости дети смогут добежать до лестницы и проделать бесславный путь вниз, Оливия опустилась на колени и раскинула руки в стороны. Малышки резко остановились. Обнявшись, они воззрились на незнакомку, широко распахнув глаза.

— Привет. — Оливия нежно улыбнулась. — Куда это вы собрались так поздно?

Две крошечные испуганные девочки были похожи как две капли воды — одинаковые платья, каштановые волосы, сверкающие зеленые глаза, блестящие на бледных лицах, по которым ручьями стекали слезы.

Оливии тотчас же захотелось обнять их, но она боялась еще сильнее расстроить малышей. Несмотря на то что всю свою жизнь она была лишена любви и заботы со стороны матери, это не помешало сформироваться сильному материнскому инстинкту. Доктора не раз предупреждали ее о том, что в случае ее окончательного отказа от операции она никогда не сможет иметь детей. Сейчас ей было почти физически больно смотреть на эти перепуганных крох.

— Лучше бы вам побыстрее научиться хорошо вести себя, или вас выкинут отсюда как пару ненужных ботинок. — Перед Оливией предстала незнакомая женщина.

Услышав эти слова, Оливия решительно поднялась на ноги. Девочки тотчас же спрятались за ней.

— Сейчас же замолчите. Они не сделали ничего, чтобы с ними так обращались.

Женщина застыла как вкопанная.

— Вы не представляете, сколько хлопот они доставляют, — пробормотала она онемевшими губами.

— На кого вы работаете?

Незнакомка посмотрела на Оливию с тревогой:

— Моя обязанность — присматривать за детьми.

— Это я уже поняла. Кто их родители?

— Их мать мертва.

Оливия вздохнула:

— Это ужасно.

Женщина ничего не сказала.

— Она на облаках, — вдруг сказала одна из девочек.

— Я имею острую необходимость переговорить с их отцом. Кто он?

— Меня наняли неделю назад. — Женщина смотрела на Оливию с открытой неприязнью.

— Что же, в таком случае вы не выполняете свою работу должным образом.

— Они избалованы и неуправляемы. Сейчас им необходимо быть в постели.

Сказав это, няня сделала решительный шаг вперед и протянула руки так, словно собиралась силой отнять детей у Оливии.

— Ты мне не нравишься! — Девочка уцепилась за юбку Оливии. — Я хочу домой.

Сама Оливия никогда не знала, как это — потерять мать в таком возрасте, ведь свою она не помнила вовсе. Тем не менее она глубоко сопереживала малышкам. Ей страшно хотелось обнять девочек, поддержать, но это были не ее дети.

Тяжело вздохнув, Оливия приняла решение отстраниться от ситуации. Сейчас она была обязана передать детей на попечение некомпетентной няни, чтобы она уложила их спать. Но уже утром она выяснит, кто их родители, и проинформирует о том, какой неподходящий выбор они сделали.

— Если я сделаю так, что эта злая женщина уйдет, — дети выглядывали из-под ее рук, словно птенцы, — вы вернетесь и ляжете спать?

— Нет.

По всей видимости, пока только одна из девочек могла уверенно говорить.

— Мы останемся с тобой.

— Хотите остаться на ночь у меня?

Девочки судорожно закивали.

— Об этом не может быть и речи! — решительно запротестовала няня.

— Еще как может. Вам же я предлагаю вернуться к себе и собрать вещи.

Только когда они втроем преодолели лестницу, Оливия подумала о том, что нужно послать кого-нибудь за детскими вещами. Ей также не терпелось поговорить с их отцом и узнать, какой человек мог так небрежно отнестись к подбору няни для своих детей.

Когда Оливия вернулась в свою спальню, то с удивлением обнаружила там горничную. Девушка, в свою очередь, с не меньшим ошеломлением взирала на необычную троицу. Несмотря на то что во дворце Оливии в первый же день представили ее собственную горничную, последнее, чего она ожидала, — увидеть ее у себя, убирающейся посреди ночи.

— Леди Дарси, я прибирала у вас…

— В три часа ночи?

— Я увидела свет у вас под дверью. Подумала, что, возможно, вам что-то потребуется.

Не желая устраивать скандал на глазах у девочек, Оливия внимательно вгляделась в лицо горничной. Она осталась довольна тем, что действительно узнала ее из сотни слуг, которые работали во дворце. На щеке у нее был небольшой шрам.

— Могли бы вы принести из кухни два стакана теплого молока для девочек?

— Ненавижу молоко, — резюмировала самая разговорчивая из девочек. — Мороженое.

Оливия живо вспомнила слова няни и мысленно пожала плечами. В конце концов она напомнила себе, что девочки не были ее детьми. Она могла побаловать их.

— Шоколадное?

— Да!

— И пожалуйста, захватите две порции мороженого.

— Конечно, леди Дарси.

Сделав книксен, девушка исчезла в дверном проеме.

Все силы вдруг покинули Оливию. Она тяжело опустилась на софу и похлопала рядом с собой:

— Почему бы нам не познакомиться? Меня зовут Оливия.

Дети слегка колебались, прежде чем приблизиться к ней. Она ободряюще улыбнулась:

— Присаживайтесь. Мороженое нужно будет подождать. Дворец очень большой.

Дети все еще держались за руки и молча разглядывали просторную комнату. Теперь, когда Оливия могла рассмотреть девочек, было сложно не заметить их фамильное сходство с семьей Алессандро. Малышки были крошечными копиями сестры Габриеля, Арианы, когда она сама была ребенком. Неужели девочки — их родственники? Оливия нахмурилась. Знакомство с Шерданой для нее включало ознакомление с довольно ветвистой родословной.

— Я сама приехала недавно. Дворец такой большой, я не раз терялась. — Ее голос был спокойным, даже монотонным. — Внизу есть библиотека со множеством книг. Вам нравится слушать истории?

Малышки кивнули.

— И мне. В детстве моими любимыми сказками были сказки о принцессах. Хотите послушать? — Оливия приняла их улыбки за согласие. — Жили-были две маленькие принцессы Карина и Беттани…

— Это мы.

Габриель отставил чашку кофе в сторону. Ему не терпелось узнать о девочках. В руках он держал единственное фото Мариссы, которое сохранилось у него после их расставания. Раньше он держал его между книг, запечатанным в конверте. Тем не менее тот факт, что он хранил это воспоминание о ней, не могло не смущать его.

После длинного разговора с Кристианом он отправил брата спать. Они так и не пришли ни к какому решению по поводу будущего дочерей Мариссы. Несмотря на то что во дворце было множество свободных спален, Кристиан очень дорожил своим уединением и редко оставался у них. Габриель подозревал, что, если бы у его младших братьев была возможность, они бы отказались от своих титулов. Ник учился в университете в Америке, где встретился со своим будущим бизнес-партнером, и возвращался домой лишь по крайней необходимости. Работа Кристиана подразумевала многочисленные командировки.

Год от года расстояние между ними росло, и это не могло не тревожить Габриеля. Он всегда знал, что именно ему уготована участь управлять страной, но даже в самом страшном кошмаре он не предполагал, что братьев не окажется рядом в тот момент, когда он больше всего нуждался в поддержке.

Когда Стюарт вошел, Габриель неторопливо вернул фото в конверт. Бросив взгляд на часы, он отметил, что было почти три утра. Полчаса назад он отправил Стюарта проведать детей Мариссы.

— Ну? — спросил он, поднимаясь на ноги.

— Их привезли полчаса назад. Я распорядился о том, чтобы их разместили в детской в северном крыле.

Пока они не решат, что делать с девочками, лучше держать их подальше от королевского крыла.

— Ты видел их?

Габриелю хотелось знать, имели ли девочки сходство с ним.

— Пока нет.

Габриель вспылил:

— Чем это, интересно, ты был так занят?

Личного секретаря было не так-то легко сбить с толку.

— Когда я пошел в детскую, их там уже не было.

— Не было? Ты хочешь сказать, что они пропали? — Это просто невероятно. — У них же была няня? Она что, не знает, где они?

— Ее нет, так же как и ее вещей. Около часа назад охранники вывели няню из дворца.

— Вывели? По чьему приказу?

— Секретаря леди Дарси.

— Ты говорил с ней?

— Но сейчас три утра.

Если бы дело не касалось двух пропавших детей, Габриель смог бы отложить это дело до утра.

— Передай, что я хочу серьезно поговорить с ней. Сейчас же.

— По всей видимости, сейчас она вместе с леди Дарси в ее спальне.

Отчаяние взяло верх над раздражением. Габриель торопливо направился в спальню к своей невесте. Он не ожидал, что дети Мариссы доставят ему столько хлопот. Конечно же Оливия захочет узнать о них все. Он уже убедился в том, что она совсем не такая, какой он представлял ее себе раньше. Кристиан предупреждал его, что Оливия не так проста. Однако ей прекрасно удавалось скрывать свою истинную натуру.

Когда Габриель достиг комнаты Оливии, его волнению не было предела. Он довольно резко постучал в дверь. Ему открыла приятная женщина чуть за тридцать в классическом темно-синем платье. Она хмурилась, однако ее глаза удивленно распахнулись, когда узнала мужчину, поджидавшего за дверью.

— Я ищу двух маленьких девочек, которые пропали из своей детской. — Габриель решительно шагнул в комнату, женщина отпрянула. — Как мне известно, они здесь. Можно я войду?

— Конечно, ваше высочество. Леди Дарси. — Она повернулась. — Принц Габриель пришел, чтобы встретиться с вами.

— Вы не могли бы оставить нас наедине?

Габриель одарил Оливию выразительным взглядом.

Когда дверь за секретарем закрылась, мужчина окинул взглядом покои своей будущей жены. Оливия стояла у камина. Она выглядела просто очаровательно в простом светлом платье, ее волосы были забраны во французский пучок, такой же у нее был во время бала. По всей видимости, она не ложилась спать. Затем он перевел взгляд на постель, где под одеялом лежали спящие девочки.

— Прошу прощения за столь поздний визит, но две девочки пропали.

— Беттани и Карина.

Оливия назвала их по имени. Что еще она успела разузнать?

— Что они делают здесь? — Волнение придало голосу Габриеля излишнюю резкость.

— Они съели по порции мороженого и заснули. — Ее улыбка была мягкой и уставшей. — Та ужасная женщина напугала их, и они отказывались спать в своих постелях. Я решила забрать их к себе.

— Чтобы угостить мороженым?

— Их матери не стало несколько дней назад. Незнакомцы забрали их прямиком из дома, а затем привезли в это огромное пугающее место. Ты хоть можешь представить, какое влияние это могло оказать на их психику?

— В детской нет ничего пугающего.

— Но им так казалось! Та женщина, которая присматривала за ними…

— Почему ее выслали?

Глаза Оливии метали молнии.

— Полагаю, сейчас ты начнешь объяснять мне, что такие решения вне моих полномочий, но она безобразно обращалась с девочками.

В гневе Оливия показалась Габриелю еще прекраснее. Его волнение незамедлительно прошло.

— Как вы встретились?

— Мне не спалось, и я захотела прогуляться. Когда я поднималась по лестнице, то услышала их плач и брань няни. Малышки выбежали из комнаты буквально мне навстречу. — Оливия поджала губы. — Мне бы очень хотелось поговорить с их отцом. Сделаю это завтра же.

— Здесь все не так просто.

Габриель шумно перевел дыхание.

— Объясни же.

— Для начала нужно кое-что сделать.

Оливия строго посмотрела на него:

— Что, например? Тест на отцовство? — Она усмехнулась. — Это же просто абсурдно. Они — точная копия твоей сестры в детстве.

— Правда?

— Неужели ты сам этого не заметил?

— Их привезли только сегодня. Мне не удалось увидеть их раньше.

Чувствуя бешеное сердцебиение, Габриель сделал шаг к кровати. Когда он впервые узнал о существовании дочерей, то сгорал от нетерпения. Теперь, когда девочки были от него на расстоянии вытянутой руки, он почувствовал, что не был готов к этой встрече. Мужчина посмотрел на безмятежно спавших девочек, похожих на отражение друг друга. Он прикрыл глаза. Марисса не лгала. Это были его дети. Он легонько погладил их по щеке. Какое облегчение.

— Это твои дети, не так ли? — Голос Оливии дрожал от эмоций, но лицо оставалось таким же спокойным, словно они обсуждали погоду. — Сначала я подумала, что отец Кристиан, но теперь…

— Я узнал об их существовании только сегодня.

— Их мать ничего тебе не рассказала? — Оливия вздохнула. — Теперь ее не стало.

— Мы расстались при довольно неприятных обстоятельствах. Она ничего не рассказала мне о своей болезни.

Его наполнило отчаяние. Габриель сжал губы, но, заметив на себе ее взгляд, взял себя в руки.

— Ты любил ее?

Они с Оливией прежде никогда не говорили о любви. Их собственный брак не будет любовным союзом — чистая политика. Тем не менее, если она поймет, что его сердце до сих пор принадлежит другой женщине, едва ли это ее обрадует.

— Мы были вместе очень давно.

— Девочкам нет и двух лет.

Несмотря на безразличный тон, было очевидно, что Оливии не слишком нравится встречаться лицом к лицу с его прошлым. Если бы новости о близняшках попали в прессу, Оливия бы стала настоящей жертвой.

— Это должно остаться в тайне.

— Невозможно. Вы сильно рисковали, когда привезли их во дворец.

— Возможно, мы могли бы скрывать это, до того как найдем какое-то решение.

— Если ты переживешь из-за моего отца, не стоит. Он очень заинтересован в этом заводе.

— Но ты?

— Эти девочки — чудо. Каким бы ни было решение, я поддержу его. Все же мне кажется, что ты должен признать свое отцовство.

Взгляд Оливии был ясен и прозрачен. Габриель колебался. Отдавала ли она себе отчет в том, что ей предстоит стать мачехой двум девочкам — детям его любовницы?

— Я совершенно не понимаю тебя.

— О чем вы говорите, ваше высочество?

— Прошу тебя, называй меня Габриель.

— Габриель, — задумчиво повторила Оливия. — Хорошо, я запомню и не стану называть тебя так официально, когда мы будем заниматься любовью.

Впервые Габриелю удалось заглянуть под маску, которую все это время носила на себе сдержанная и образованная Оливия Дарси. У нее было восхитительное чувство юмора. Они действительно провели друг с другом слишком мало времени.

— Я вдруг подумал, что еще ни разу не целовал тебя. — Габриель взял ее ладонь и легко коснулся губами.

— Ты целовал меня в тот день, когда сделал предложение.

— Да, но тогда вокруг было две или три сотни посторонних.

— А как бы тебе хотелось?

Раньше Оливия никогда не позволяла себе флиртовать с ним. Габриель не сомневался — в ее глазах был настоящий вызов. Он взял ее за подбородок и слегка склонил ее голову, так чтобы их губы безошибочно нашли друг друга. Он любовался прекрасными чертами ее лица, высокими скулами. Ее длинные черные ресницы встрепенулись, как крылья крошечной птички. Он впервые почувствовал ее собственный запах — свежесть, роза, ранняя весна. Габриелю пришлось приложить немало усилий, чтобы оторваться от Оливии. Он не понимал, что с ним происходит, был сбит с толку силой своего влечения.

Оливия заинтриговала его с первого взгляда. Каждую минуту, когда они оставались наедине, лишь она становилась центром его внимания. Но тогда он остановил свой выбор на ней из-за бизнеса отца. Сегодня же эта девушка открылась для него с совершенно другой стороны.

— Мне кажется, это не самое подходящее место для первого поцелуя. — Однако его тело настаивало на обратном.

— Понимаю. — Оливия бросила взгляд на спящих девочек.

Но Габриель сомневался, потому что и сам не понимал мотивов своих действий. Ни одна женщина, ни до, ни после Мариссы, не сводила его с ума. Он сомневался, что такое вообще было возможно. Да и сама Оливия казалась ему несколько холодной и отстраненной. Как же он ошибался…

— Думаю, сегодня им лучше остаться здесь. — Мягкий голос Оливии вернул его в реальность. — Мне хочется, чтобы утром, когда малышки откроют глаза, они увидели того, кому доверяют.

Габриель удивился:

— Когда вы успели подружиться?

— Ты забыл, я угостила их мороженым. — Она ослепительно улыбнулась. — Теперь мы друг другу не чужие.

Оглавление

Из серии: Соблазн – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Греховная страсть предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я