Сплетни нашего городка

Кэролин Браун, 2018

В маленьком техасском городке Блуме все говорят о Дженни Сью Бейкер. Бывшая школьная королева красоты, богачка, Дженни вышла замуж за респектабельного ньюйоркца. Однако она вернулась обратно в свой маленький городок на старом автобусе, чем вызвала новый взрыв сплетен. Дженни окончательно разругалась с матерью, сняла крохотную комнату и устроилась экономкой к двум невероятно обаятельным старым леди. Работая, общаясь с дружелюбными людьми и наслаждаясь спокойной уединенной жизнью, Дженни знакомится с бывшим армейским рейнджером Риком Лоусоном. Абсолютно все жители городка следят за развитием их отношений, и кто знает, к чему они приведут? Серия «Королева романтической прозы» – это романы известной американской писательницы Кэролин Браун, которая входит в топ-100 авторов Amazon. Кэролин Браун рассказывает истории людей из маленьких городков, которые после тяжелых перемен в жизни возвращаются в родные места – туда, где они были счастливы. Кэролин Браун создает не только интересных персонажей, но и целый мир, в котором живут герои: добродушные и наивные, добрые и своенравные. Атмосфера ее книг теплая, добрая и солнечная, но с маленькой каплей светлой грусти. Погружаясь в жизнь главных героев, можно забыть обо всем, проживая страницу за страницей, узнавая больше не только о веселых людях из глубинки, но и о себе.

Оглавление

Из серии: Королева романтической прозы

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сплетни нашего городка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава третья

— Ты похожа на свою бабушку, Веру Бейкер, — сказала Надин, вручая Дженни Сью ключи от внедорожника. — Самая милая женщина из всех, кого я когда-либо знала. Ничего общего с уилширской ветвью твоей семьи. Боже мой, я помню, как всякий раз, когда мы устраивали семейные поминальные ужины в церкви, она настаивала на том, чтобы принести три или четыре десерта вместо того, чтобы полностью отменить десерт, а еще она обожала работать в саду. Иногда она приносила в церковь мешки овощей и оставляла их на столе при входе, чтобы прихожане могли брать себе сколько захочется.

Летти кивнула.

— Печальный день, когда она покинула эту землю.

Надин была высокой и худой как жердь, а ее голубые глаза сияли живым огнем. Седые волосы она убирала в пучок на макушке. Сестры совсем не походили друг на друга — ни в чем.

— Спасибо тебе, Иисус, что послал нам экономку и водителя. Я чуть с ума не сошла, думая о том, что придется просидеть дома еще один день, — сказала Надин, устраиваясь на заднем сиденье и пристегиваясь ремнем безопасности.

— Меня зовут не Иисус, и ты каждый день куда-то ездишь с тех пор, как Уилма перестала работать на нас, — заметила Летти.

— Тогда спасибо тебе, сестра, — ответила Надин. — Когда закончим с шопингом, давай заедем в «Дэйриленд»[19], поедим гамбургеров и мороженого. Я угощаю.

— Ты просто хочешь пофлиртовать с тем стариком, что таскает подносы с едой, — подколола сестру Летти.

— В тот день, когда я перестану флиртовать, вы двое можете положить меня в гроб, сложить мне руки на груди и отправить к Флоре на небеса, — заявила Надин.

— Откуда ты знаешь, что Флора попала на небеса? — фыркнула Летти. — После смерти мамы она ни разу не переступила порог церкви.

— Знаю, потому что она была слишком вульгарной и вредной, чтобы дьяволу захотелось взять ее к себе, — ответила Надин. — Господи, в молодости эта девчонка была необузданной, как проститутка на стероидах.

— Это насколько же необузданной? — спросила Дженни Сью.

— Она едва не разрушила брак твоей прабабушки. Шафер уговорил ее исполнить стриптиз на мальчишнике перед свадьбой твоего прадеда. С этого и началась вражда между Уилширами и Клиффордами.

— О, в самом деле? — Дженни Сью бросила взгляд в зеркало заднего вида.

— Твоя мама не рассказывала тебе об этом?

— Боюсь, что нет, — ответила Дженни Сью.

— Это долгая история, — вмешалась Летти. — Мы расскажем ее в другой раз. А сейчас нам надо убедиться, что в нашем списке покупок есть все необходимое для завтрашнего ужина. Ты приглашена, Дженни Сью, если не собираешься праздновать дома. Если же поедешь домой, имей в виду, что у нас будет десерт после фейерверка, так что ты сможешь к нам присоединиться.

— Спасибо. Завтра я собираюсь к родителям на их ежегодную вечеринку, но, думаю, мне удастся улизнуть оттуда и успеть к вашему десерту, — ответила она. Выходит, неприязнь ее матери к Клиффордам объяснялась далеко не только их страстью к сплетням. Дженни Сью надеялась, что в пятницу, когда она будет убирать дом Летти, ей расскажут остальную часть истории.

Блум находился чуть менее чем в десятке миль к северу от Суитуотера. Поездка обычно занимала около десяти минут, если без пробок, и как раз в тот вечер ничто не мешало прокатиться с ветерком. Всю дорогу до «Уолмарта» сестры обсуждали меню предстоящего праздничного ужина.

— Где мы встретимся, когда закончим с покупками? — спросила Дженни Сью, останавливая машину у входа в магазин, чтобы высадить сестер.

— Мы будем ждать тебя у парковки тележек, — ответила Летти. — На шопинге мы никогда не разбегаемся в разные стороны. Попробовали однажды, а потом несколько часов пытались найти друг друга.

— Вы могли бы воспользоваться сотовыми телефонами, — подсказала Дженни Сью.

— Милая, я не включаю свой телефон в местах, где имеется флуоресцентное освещение. Говорят, сочетание этого излучения с сигналами телефонов может вызвать рак, — сказала Надин, вылезая из машины. — А я не хочу так рисковать.

— Чушь собачья, — заявила Летти. — Это не может вызывать рак, иначе половина жителей Техаса падали бы замертво как мухи. — Она понизила голос до шепота. — Впрочем, если нас окружают инопланетяне — я не то чтобы уверена в их существовании, — но, если все-таки предположить такое, они наверняка могут нас прослушивать. Когда у меня телефон со шнуром или даже один из тех беспроводных, которыми мы пользуемся дома, этим ребятам ни за что не услышать, что я говорю. Вот почему я не включаю сотовый в общественных местах, разве что в чрезвычайной ситуации.

Дженни Сью не была уверена, шутят они или говорят серьезно, поэтому просто сказала:

— Хорошо. Я постараюсь найти для нас удобное парковочное место.

— Подожди минутку! — Надин порылась в черной сумке почти такого же размера, как чемодан Дженни Сью. — Это позволит припарковаться поближе к выходу. — Она извлекла из недр сумки бирку инвалида.

— Да, мэм. — Дженни Сью повесила бирку на зеркало заднего вида. — Мне тоже нужно кое-что купить, так что встретимся у главного входа, хорошо?

— Мы будем ждать тебя там. — Летти вышла из машины и последовала за Надин. Дженни Сью сделала круг и отыскала свободное место для инвалидов у самых дверей продуктового отдела «Уолмарта». Когда она зашла в магазин, Летти и Надин поджидали ее, каждая с тележкой.

— Сегодня моя очередь вести стаю, — сказала Надин. — А вы с Летти — замыкающие. Обычно мы обходим все продуктовые ряды, а потом, если нам нужно что-то еще, идем в том направлении. В следующий раз Летти возглавляет нашу колонну. — Она понизила голос. — Летти гоняет тележку, как свой древний грузовик, и я забываю кучу нужных вещей, потому что она носится по рядам, как летучая мышь из ада.

— О, кто бы говорил. — Летти заняла свое место позади Надин. — Надин водит тележку, как после шести рюмок самогона. Я всегда была примерным ребенком. Это они с Флорой давали жару. — Летти пнула ее под зад тележкой.

Надин обернулась через плечо и взглядом послала сестру к черту.

— Ты заплатишь за это, когда настанет моя очередь ехать за тобой, — пригрозила она и повела караван к прилавку с деликатесами, где заказала полфунта нарезанной ветчины, два фунта разделанной грудки индейки и фунт американского сыра.

— Привет, Летти! — крикнула пожилая дама, толкая тележку в их сторону. — Я слышала, ты нашла уборщицу. Не хочешь поделиться со мной? Мне не помешала бы помощь раз в две недели по средам.

— Нет. — Летти отрицательно покачала головой. — Не могу. У нее есть работа в другие дни, кроме четверга и пятницы, когда она убирается у нас с Надин.

— Ох, черт! А кто это там с вами? — спросила дама. — Покарай меня Господь, если это не Дженни Сью Бейкер. Ты, может, и не помнишь меня? Я — Линда Уильямс. Много лет я была парикмахером у твоей бабушки.

— Извините, не помню, но все равно рада вас видеть, — сказала Дженни Сью.

— Не переживай, дорогая. Ты так напоминаешь мне Веру Бейкер в молодости. Она была самой милой из всех моих клиенток. — Линда подтолкнула тележку к кассе.

Дженни Сью едва помнила свою бабушку по линии Бейкеров, и вот уже второй раз за день ей говорили, что она похожа на Веру характером или внешностью.

Лишь только миновав витрину с пончиками, Линда выхватила из кармана сотовый телефон. Очевидно, она боялась не столько рака или пришельцев, сколько того, что окажется не первой, кто принесет новость о том, что Дженни Сью видели с сестрами Клиффорд в «Уолмарте».

— Твоя очередь заказывать деликатесы, — сказала Надин сестре.

— Мне здесь ничего не нужно. Ты бери, что хочешь, а потом пройдемся по рядам с хлебом. — Летти подвинула тележку, пропуская Дженни Сью к прилавку.

Дженни Сью так увлеклась раздумьями о том, купить полфунта или целый фунт пастрами, что даже не обернулась, когда услышала, как Летти с кем-то разговаривает. Она все-таки решила взять полфунта и заказала столько же белого американского сыра. Положив свой заказ в тележку, она наконец обернулась. Крикет она узнала сразу и кивнула ей — а потом заглянула в самые красивые зеленые глаза мужчины. Обрамленные густыми черными ресницами, загнутыми вверх, они завораживали, и казалось невозможным, чтобы Бог мог одарить ими существо мужского пола. Господи, неужели это Рик Лоусон?

— Приветствую вас, Крикет и Рик. Похоже, этим вечером весь Блум собрался в «Уолмарте», — сказала Летти.

Рик удостоил всех трех женщин одним кивком.

— Здравствуйте, дамы. У нас закончились бумажные пакеты, не в чем будет везти продукты для фермерского рынка на этой неделе, поэтому мы решили метнуться в город.

— Не знаю, помнишь ли ты их, но это Рик и его сестра, Крикет. Он выращивает лучшие овощи в округе, как и его отец, пока был жив, — объяснила Надин, обращаясь к Дженни Сью. — И у него свой прилавок на фермерском рынке в Суитуотере по субботам. Но некоторые из нас, в Блуме, получают товар с доставкой на дом.

— Конечно, я помню вас обоих со школы. Я училась вместе с Крикет, а ты на пару классов старше нас, верно? — Она снова посмотрела ему в глаза, и горячая мелкая дрожь пробежала по ее спине.

Он был тихим и умным парнем — сочетание качеств, не характерное для квотербека футбольной команды. Мало того, что он был хорошим футболистом, так еще и выигрывал все научные конкурсы, в которых участвовал. Никто из Лоусонов не вращался в ее кругах, Крикет так и вовсе держалась особняком, но школа Блума ежегодно выпускала не больше двадцати пяти учеников, так что все друг друга знали. И все-таки Дженни Сью, хоть убей, не помнила, чтобы у него были такие потрясающие глаза.

— Привет, Дженни Сью. — Рик протянул ей руку. — Давно не виделись.

Она вложила ладонь в его протянутую руку и удивилась искрам, что порхали вокруг них.

— Разве ты не пошел в армию сразу после школы?

— Да, мэм, так оно и было. — Его улыбка излучала тепло и дружелюбие.

По крайней мере, ей так казалось — возможно, она усматривала слишком много в простом рукопожатии, но могла сказать наверняка, что хотела бы узнать этого парня получше.

Она отпустила его руку и повернулась к Крикет.

— Думаю, мы не виделись лет десять со дня окончания школы.

— Несколько лет назад ты приезжала на нашу встречу одноклассников, и я тоже там была. — Слова Крикет сыпались снежными хлопьями.

— У нас с Перси был плотный график, так что мы заглянули только на час, — сказала Дженни Сью.

— Ты много потеряла, — съязвила Крикет.

Рик толкнул тележку в противоположную сторону.

— Что ж, милые дамы, приятного вам вечера.

— Увидимся завтра вечером на фейерверке. — Крикет мило улыбнулась Летти, но улыбка превратилась в ухмылку, когда она оглянулась на Дженни Сью.

— Не обращай внимания, — прошептала Надин, когда они отошли достаточно далеко, чтобы Крикет не могла услышать. — У нее как будто аллергия на тебя.

— И что она на меня так взъелась? — удивилась Дженни Сью. — Я прямо-таки чувствовала ледяной холод, исходящий от ее тона.

— Все от зависти, — сказала Летти. — Но ты не бери в голову. Если она бесится, это ее проблема. А теперь перейдем к замороженным продуктам. Мы не покупаем здесь свежие овощи. У Рика они гораздо лучше.

— С чего бы ей завидовать мне? — недоумевала Дженни Сью. — Я в разводе и зарабатываю на жизнь уборкой в домах.

— Милая, ты — следующая в роду Уилширов из Западного Техаса, нравится тебе это или нет. — Надин похлопала ее по плечу. — Пойдем, выберем замороженные хашбрауны для запеканки, которую я приготовлю завтра вечером.

Следуя за дамами, Дженни Сью набрала кое-что из продуктов, но ее мысли были заняты совсем другим. Она думала о той химии, которую почувствовала, когда Рик коснулся ее руки, пыталась понять, почему ей завидует Крикет, и все больше убеждалась в том, что предпочла бы стать следующей в роду Бейкеров из Западного Техаса, а не наследницей короны Уилширов. Хотелось, чтобы ее запомнили с корзиной свежих помидоров для угощения прихожан церкви, а не хозяйкой одной из крупнейших нефтяных компаний штата.

* * *

— Ты с ней флиртовал. Как ты посмел, зная о моем отношении к ней? — прошипела Крикет.

Рик подтолкнул тележку к экспресс-кассе.

— Успокойся. У тебя лицо становится свекольно-красным, когда ты злишься. С чего ты взяла, что я флиртовал?

— С того, как ты улыбался. Такое выражение лица я видела у тебя только до ранения, — произнесла Крикет сквозь стиснутые зубы.

— Дженни Сью — симпатичная женщина, но я не флиртовал.

— И это хорошо, потому что она не из твоей лиги. Я ненавижу ее, — добавила Крикет.

— Ненависть пожирает любовь, сестра, — сказал Рик. — Вместе они не уживаются в одном сердце.

— Мое сердце достаточно велико, чтобы вместить обеих. — Крикет начала выгружать товары из тележки.

Надеясь остудить ее и отвлечь от мыслей о Дженни Сью, он предложил: — Можем заскочить в «Дэйриленд» и поужинать гамбургерами с жареной картошкой. Я угощаю.

— Я зверски голодна, — ответила она.

* * *

— Ты как отец. Мама говорила, что нет существа более капризного, чем голодный Лоусон. — Он вытащил из бумажника купюры, чтобы заплатить за покупки.

Крикет набрала полную грудь воздуха и со свистом выдохнула. — Я не капризная. Мне просто не нравится Дженни Сью и никогда не понравится.

— Никогда не говори никогда, — напомнил Рик.

— Я не верю в эту старую поговорку.

— Если мы тебя не накормим, ты свихнешься прямо здесь, в «Уолмарте», — сказал Рик.

Она толкнула его плечом.

— Ладно, ладно. Ты всегда был миротворцем, как мама. Я успокоюсь, только если съем мороженое с шоколадным сиропом после гамбургеров.

— Идет! — Он усмехнулся.

Они загрузили покупки в машину и поехали в «Дэйриленд». Свободной оказалась единственная кабинка на семью, где легко разместилось бы человек шесть. Крикет заняла ее и отправила Рика делать заказ. Когда он вернулся с нагруженным подносом, она уже болтала по телефону и улыбалась. Помимо еды, только сплетни могли усмирить в ней зверя. Из Крикет получился бы блистательный колумнист для одной из тех желтых газетенок, что раздают на кассах. Но для этого нужно было хотя бы сделать первый шаг.

— Ты даже не хочешь узнать, что заставило Дженни Сью покинуть дом своей мамочки? — спросила Крикет.

— Не-а. Мне плевать, почему она ушла, — ответил Рик.

— Что, ни капельки не любопытно? — Крикет надкусила жареную картофелину и взвизгнула: — Горячо!

Рик пододвинул к ней стакан с рутбиром[20].

— С пылу с жару. Выпей немного, это поможет.

Она сделала несколько глотков и вдруг выплеснула рутбир через нос, забрызгав Рику рубашку.

— Они идут сюда.

— Кто? — спросил Рик.

— Сестры Клиффорд и Дженни Сью. — Она выхватила горсть бумажных салфеток из диспенсера и протянула ему.

— Она тебя преследует. — Он понизил голос и пошевелил густыми бровями. — Она завидует тебе, потому что у тебя темные волосы и зеленые глаза, и она всегда хотела выращивать овощи и работать в кафе. Тебе удалось осуществить обе ее мечты, в то время как ей пришлось довольствоваться ролью светской львицы.

— Хватит сарказма, — шикнула на него Крикет.

— Не сходи с ума. — Он обернулся и помахал дамам. — Не хотите присоединиться к нам? У нас много места.

— Я тебя застрелю. — Крикет пнула его в голень под столом.

— Я спрятал твое ружье.

— Не возражаю, и спасибо за приглашение, — сказала Надин. — Летти, ты знаешь, что мне заказать. Дженни Сью поможет тебе с подносами. — Она юркнула в кабинку, устраиваясь рядом с Крикет, и, дождавшись, пока Летти и Дженни Сью отойдут к прилавку, прошептала: — Я слышала, что из цветочного магазина сегодня отправили море цветов Шарлотте.

— Шесть разных букетов, как сказала одна из продавщиц. — Крикет понизила голос. — В основном розы, но последней была большая корзина гладиолусов. Ее заказали суитуотерские красавицы. Похоже, все думают, что решение Дженни Сью работать на вас сведет Шарлотту в могилу.

— Я и сама так подумала, когда услышала сирену «скорой помощи», но оказалось, что ее вызвали к одному из мальчишек Элейн, который засунул боб себе в нос и не мог дышать. Его пришлось отвезти в отделение неотложной помощи, где ему дали успокоительное, чтобы извлечь этот боб, — сказала Надин.

Рик покачал головой.

— Бедный малыш. Я помню, как Крикет проделала то же самое. Она начала задыхаться, и мама была в панике.

— Не вздумай рассказать эту историю при Дженни Сью, — прошипела Крикет. — Вон они, уже несут еду.

Надин похлопала ее по руке.

— Твой секрет останется между нами, но Дженни Сью производит очень хорошее впечатление. Вы все могли бы стать друзьями.

— А вы когда-нибудь подружитесь с Шарлоттой? — парировала Крикет.

Надин бросила на нее недовольный взгляд.

— Может быть, когда Люциферу позволят вернуться на небеса.

— Вот и ответ, — сказала Крикет.

— Бургер-баскет со всем для Надин и без лука для меня. — Летти поставила поднос на стол. — Дженни Сью, проходи туда и садись рядом с Риком, дорогая. Моим старым коленям противопоказано забираться так далеко, иначе мне потом не вылезти из кабинки.

Рик выглядел слегка ошарашенным, словно его тряхануло током, когда Дженни Сью прижалась к нему всем боком. Язык окаменел в предчувствии разговоров, которые завтра же пойдут по городу.

— Я обожаю старые добрые жирные гамбургеры, — сказала Дженни Сью. — Это такая вкуснятина.

— Больше всего я скучал по ним на передовой, — произнес Рик.

— Где ты воевал? — спросила Дженни Сью.

— Я мог бы рассказать тебе, но…Впрочем, остальное ты знаешь. — Рик ухмыльнулся.

— Он даже мне не сказал, где был на том последнем задании, — вмешалась Крикет. — Уж сестре-то мог бы.

Дженни Сью подтолкнула его плечом.

— Я всегда хотела иметь сестру.

— О, дорогая, поверь мне, не такое уж это удовольствие, — возразила Летти, медленно покачивая головой. — Сестры по большей части — как заноза в заднице.

— Особенно если у тебя старшая сестра, которая так куролесит, что губит не только свою, но и твою репутацию, — заметила Надин.

— А насколько старше была другая сестра? — спросила Дженни Сью.

— Флора на два года старше меня. Будь она жива, ей бы сейчас было девяносто два, а я на два года старше Летти, которая старее, чем мир, — ответила Надин.

— И что это говорит о тебе, пижонка? — Летти бросила неприязненный взгляд в ее сторону. — Если бы она не была такой древней и потрепанной, я бы отдала ее тебе, Дженни Сью. Но ты заслуживаешь сестру помоложе.

— Если ты все еще хочешь сестру, я отдам тебе свою, — предложил Рик.

Крикет злобно зыркнула на него.

— А еще лучше, я отдам тебе брата. Брат — это как две занозы в заднице.

— Что, правда? — удивилась Дженни Сью.

— О да. — Крикет кивнула с серьезным видом.

— Флора любому брату дала бы сто очков вперед, — рассмеялась Надин.

— Мне очень нравится быть рядом с молодыми. Я и сама снова чувствую себя молодой, — сказала Летти.

А я чувствую себя королем, просто сидя здесь рядом с Дженни Сью Бейкер, даже если это всколыхнет еще больше слухов, подумал Рик, но не сказал ни слова.

Оглавление

Из серии: Королева романтической прозы

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сплетни нашего городка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

19

Dairyland (англ.) — досл. «Молочная страна».

20

Рутбир, или корневое пиво, или сарсапарилла — газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафрас, популярный в Северной Америке.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я