Вампиров не существует. Это всем известно. Поэтому чрезвычайно раздражает, когда они вдруг начинают появляться в окрестностях Манчестера… Никто этому не рад. Ни тайная организация Основателей, к которым образ вампира прилип как аллегория, ни волшебный малый народец, спрятавшийся у всех на виду и желающий лишь спокойной жизни. И уж точно не жители Манчестера, потому что нет ничего более досадного, чем быть убитым взбесившейся аллегорией. Кто-то должен разобраться с этим как можно быстрее, прежде чем ад действительно вырвется на свободу – шаг вперед, сотрудники газеты «Странные времена»! Для кого эта книга Для тех, кому понравилась первая часть серии. Для читателей фэнтези, мистики и остросюжетной прозы. Для поклонников романов «Благие знамения» и цикла «Плоский мир» Терри Пратчетта, а также фанатов книг Стивена Кинга и Нила Геймана. На русском языке публикуется впервые.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Странные времена: идеальный джентльмен предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 3
Ханна сделала глубокий вдох и попыталась снова:
— Итак, давайте обсудим всё как взрослые люди. — Она услышала презрительное фырканье стажерки и прикрикнула: — Стелла! Ты только усугубляешь ситуацию. — Затем тут же раскаялась за агрессивный тон и уже мягче добавила: — Кстати, отпадный цвет волос!
В ответ на комплимент донеслось бормотание, которое с натяжкой можно было принять за приглушенные благодарности.
Помощница редактора стояла в центре загона и смотрела то направо, то налево. Грейс с Бэнкрофтом занимали противоположные углы ринга, меряя друг друга неприязненными взглядами. За две минуты Ханна сумела избавить пухлую заместительницу руководителя по общим вопросам от кувалды, а также в качестве превентивной меры конфисковала мушкетон начальника.
— Хорошо, — предприняла еще одну попытку Ханна, — давайте начнем с самого главного.
— Напрасная трата моего бесценного времени, — пожаловался Бэнкрофт. — У меня много дел, и я не обязан разбираться с этим лошадиным два-ом.
— Отлично. — Помощница редактора хлопнула в ладоши, привлекая внимание начальника. — Тогда начну с вопроса: почему ты используешь вместо грамотной речи какой-то цифровой гибрид?
Бэнкрофт просиял и выкрикнул:
— Стелла, объясни!
Стажерка молча протопала в офис главного редактора и вскоре появилась оттуда, таща за собой большой деревянный стенд с окошечками, пронумерованными от одного до двенадцати. Он напоминал демонстрационное табло, какое использовали в телевикторинах. Цифры от одного до десяти уже были откинуты, открывая взгляду самые распространенные бранные слова в английском языке. Позиции одиннадцать и двенадцать пока еще были загорожены.
Ханна несколько секунд разглядывала стенд, пока на нее не снизошло озарение. Она закатила глаза.
— Дайте догадаюсь…
Однако ее перебила Грейс, указывая пальцем на Бэнкрофта:
— Это ходячее недоразумение нарушает условия нашего договора.
— Вот только это совсем не так, — с довольным видом заявил главный редактор. — Если хочешь, я могу слово в слово воспроизвести все пункты вышеупомянутого договора.
Судя по всеобщему громкому стону, Ханна поняла, что Бэнкрофт уже не в первый раз предлагает это. Она продолжила, стараясь не дать отвлечь себя от сути:
— Ясно. Значит, ты обошел договор, составив чарт бранных слов и присвоив им порядковый номер, а впоследствии просто называешь соответствующую цифру.
— Точняк, — со своего относительно безопасного места в дальнем конце загона вклинился в обсуждение Окс. — Он каждое утро в течение последних двух недель устраивал церемонию открытия нового слова.
— Подтверждаю, — объявил Реджи. — А затем изменял их, добавляя необходимые приставки и окончания, дабы использовать в качестве существительного, прилагательного, глагола и так далее.
— Интересно, что ты додумался до этого только после моего отъезда, — покачала головой Ханна, неодобрительно глядя на начальника.
— Хотел поднять моральный дух, чтобы чем-то компенсировать нехватку персонала, — пожал плечами тот.
— В самом деле? — вздохнула Ханна, осматриваясь по сторонам, чтобы оценить последствия действий Грейс. Очевидно, она бросала кирпичи из сложенной строителями кучи в углу, несомненно стремясь также поднять моральный дух коллег путем устранения главного редактора. — Кажется, твои усилия потерпели сокрушительное фиаско.
— А еще, — добавил Реджи, — хотя сейчас, может, и не лучшее время упоминать столь несущественную деталь, но разве номера восемь, девять и десять не означают одно и то же? То есть достоинство и гордость каждого джентльмена?
— Вот и нет! — возразил Бэнкрофт. — Использование каждого слова уникально. Например, можно сказать, что восемь не слаще редьки, тогда как остальные две цифры для этого выражения не подойдут. Зато когда посылают на три буквы, то точно держат в уме только слово десять. А девять можно…
— Прекратите обсуждать эту гадость! — прервала его Грейс.
— Прости, — поспешно пробормотал Реджи.
— Понятно, — вздохнула Ханна. — Давайте пока вернемся к вопросу, почему строительные работы не были завершены.
Ответить захотели все, заговорив одновременно, с каждым словом повышая и повышая голос, чтобы перекричать друг друга. Какофония продолжалась секунд тридцать, после чего помощница редактора решила, что нужно положить этому конец, и громко свистнула.
— Попробуем начать заново. На этот раз по очереди. — Она посмотрела на Грейс. — Пожалуйста, ты первая, если не возражаешь.
— Строительная бригада явилась в прошлый понедельник и усердно ремонтировала ванную, пока кое-кто не заявил, что шум мешает работать, и не велел им прекратить.
Ханна повернулась к Бэнкрофту.
— Мы в это время проводили еженедельное редакционное совещание. На котором ты, кстати, отсутствовала.
— Я была в отпуске.
— Отговорки, отговорки, — махнул рукой Бэнкрофт. — Я попросил рабочих не шуметь, пока идет обсуждение.
— Ясно, — кивнула Ханна. — И как именно ты сформулировал это пожелание?
— У меня свой уникальный стиль общения с подчиненными, — пожал плечами главный редактор. — Непосвященные во все нюансы могут поначалу счесть его слегка резковатым.
— Он так и сыпал цифрами от одного до пяти в разных вариациях, — наябедничал Окс.
— А строители поняли, что им хотели сообщить? — уточнила Ханна.
— Сперва нет, — вступила в разговор Стелла, — но потом босс велел мне притащить тот дурацкий стенд и начал тыкать в слова. Короче, обстановка быстро накалилась. Один из тех чуваков, походу, читать не умел, но судя по тому, что он пытался навесить фонарь под глазом мистеру Бэнкрофту, суть явно уловил.
— Задача журналистов заключается не только в том, чтобы информировать население, но и в том, чтобы просвещать их, — фыркнул главный редактор.
— Так что в итоге? Строители ушли? — осведомилась Ханна.
— Да, — подтвердила Грейс. — Я потратила уйму времени, чтобы уговорить их вернуться и закончить ремонт в выходные, в нерабочие часы, когда шум никому бы не помешал. — Она многозначительно посмотрела на Бэнкрофта.
Тот согласно кивнул и добавил:
— А затем я, как руководитель газеты, решил уволить этих бездельников. Вот, теперь все в курсе ситуации. Пора возвращаться к работе.
Снова все начали говорить одновременно. Ханна воздела руки вверх, только тогда заметила, как разит из-под подмышек, и сразу же приняла прежнюю позицию, внезапно почувствовав себя неловко. К счастью, коллеги остались в блаженном неведении относительно источаемого запаха пота, так как были заняты либо тем, что являлись Винсентом Бэнкрофтом, либо тем, что кричали на него. Вершину горы проблем, с которыми Ханне предстояло разобраться, увенчало неприятное осознание, что ей не удастся принять столь отчаянно необходимый душ.
Сквозь шум и гвалт донесся какой-то резкий звук. Она слышала его раньше всего один раз, но такие вещи западают в память благодаря своему свойству вызывать необычайно стойкое раздражение, а также благодаря довольно драматичным обстоятельствам, связанным с этим пронзительным хихиканьем.
Доктор Картер стояла в приемной, смотрела на сотрудников газеты и издавала тот самый невыразимо противный смех. Ханна встречала эту малоприятную женщину дважды. Первый случай свелся к очень краткому знакомству с ней в камере заключения полицейского участка Манчестера. Тогда она представилась как адвокат «Странных времен» и позаботилась, чтобы задержанную помощницу редактора отпустили на свободу. Второй раз доктор Картер ворвалась на склад в сопровождении штурмовиков и раскрыла свою истинную личину: представителя Основателей — секретной организации бессмертных, сбывшейся мечты любого помешанного на конспирации. Одна из причин, по которой визгливое хихиканье засело в сознании Ханны, заключалась в том, что она слышала его, лежа связанной по рукам и ногам на полу после того, как встретилась лицом к лицу с безумным психопатом.
Даже на каблуках доктор Картер едва достигала пяти футов. Она широко улыбалась, поправляя свои светлые волосы, уложенные в такую жестко зафиксированную прическу, какую не смогли бы растрепать даже горелка с ломиком. Элегантный деловой костюм выглядел невероятно дорогим. Как и кожаный портфель в руках.
Остальные сотрудники газеты тоже постепенно замолкали по мере того, как замечали присутствие незваной гостьи. Ханна только сейчас поняла, что лишь она сама, Бэнкрофт и Стелла знали об истинной личности доктора Картер.
Ее улыбка стала еще шире и теперь занимала на лице столько места, что казалась невозможной для человеческой мимики.
— Я выбрала неподходящее время для визита?
— Вовсе нет, — ответил Бэнкрофт. — Как раз наоборот. Стелла, пожалуйста, открой слово номер одиннадцать.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Странные времена: идеальный джентльмен предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других