Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах

Кирилл Шатилов

И смех, и грех – так можно коротко охарактеризовать британский сленг. Вместе с тем, в нём таится много интересного из истории и культуры, попавших на Британские острова народов. Перед вами одна из редких отечественных книг, рассматривающая британский сленг с разных сторон и в сочных примерах. Предназначена для широкого круга читателей, знакомых с английским языком.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Loser
House

Relax

Расслабляться нужно. Обязательно. Даже, когда все вокруг напрягаются. Особенно, когда все вокруг напрягаются. Если вы в этот момент расслаблены и находитесь не на взводе, а в гармонии с собой, значит, вы, скорее всего, научились думать собственной головой, и не верить тому, что несётся на вас из всех чайников. Сегодня это важно, как никогда. В состоянии Relax гораздо легче принимать правильные решения, поскольку они диктуются не эмоциями, а логикой. Давайте посмотрим, что по этому поводу думают на Британщине.

Be at ease

В армии, как вы, должно быть, знаете, это выражение соответствует нашей команде «вольно». В быту это означает «чувствовать себя непринуждённо». Поэтому бритиши так говорят, имея в виду состояние приятной расслабленности, продиктованной, правда, не пофигизмом, а скорее уверенностью в собственной правоте.

Be at ease and stop fidgeting.

Chill out

Если вы смотрите буржуазные фильмы или, не дай бог, слушаете современные песенки в оригинале, то это выражение попадается вам сплошь и рядом, причём не только в исполнении придумавших его англичан. У нас оно соответствует одно время популярным «кайфовать» и «балдеть», хотя в зависимости от контекста вполне может означать и призыв угомониться.

Let’s chill out at the docks after work.

Hang about

Вообще-то любой хороший словарь скажет, что это означает «слоняться без цели», «бездельничать». Но вот британцы никогда не бездельничают, они таким образом «расслабляются».

We were just hanging about at the beach when we saw a huge wave.

Hang loose

Ещё один вариант с тем же глаголом. Буквально, разумеется «свободно свисать», иначе говоря, быть в аморфном состоянии. На британском же сленге это означает «не паниковать», «сохранять спокойствие. Австралийцы тоже его любят.

Let’s hang loose for a while waiting for the teachers to finish their assembly.

Laze

Какой нормальный человек не любит «лениться»! Ну, хоть пять минуток… Действительно, этот глагол является однокоренным с прилагательным lazy. Зачем откладывать что-то на завтра, если это можно сделать послезавтра, верно?

I want to laze for a few days before heading back home.

Let your hair down

Да, при необходимости британец может и «волосы распустить». У нас в том же случае обычно вспоминают баню — «не парься» — или мор — «не заморачивайся». Применять его в речи можно, например, так:

When you’re with me, you can let your hair down.

Lighten up

Если вам попадётся предложение типа…

After a glass of wine he lightened up a bit

…очевидно, что автор хотел сказать, мол, товарищ повеселел. Если его использовать в качестве призыва, то в зависимости от ситуации оно же может пониматься как наше «уймись», «остынь» или «выше нос». Последнее уже ближе к тому «не унывай» или «не бери в голову», про которые я здесь и веду речь.

The finals are over so let’s lighten up a bit!

Lounge

С одной стороны, вы правы, это зал ожидание в аэропорту. Или фойе отеля. Но это ещё и глагол. Который можно перевести буквально как «сидеть на диване развалясь», а можно в переносном смысле — «лениво бродить». В любом случае вы уже почувствовали, что мы снова упираемся в русское слово на ту же букву — «лень». Правильно. Без лени ничего хорошего не происходит.

Let’s lounge by the pool and soak up the sun.

Mellow out

В принципе mellow не только «любовник» или «любовница» на языке американских негров, но и обычное прилагательное «спелый и мягкий», «сладкий и сочный» и т. п. Соответственно, в роли глагола этот иероглиф означает «делаться мягким, сочным и т.п.». Похоже на наше «разомлеть», например, от удовольствия или от жары. В нём-то и суть правильного отношения к миру, когда вы понимаете, что вас искусственно толкают в нервы и страхи, а вы весь такой ленивый и не настроенный вражеским уговорам поддаваться. Наречная частица out этому только ещё больше способствует.

I’m glad you’ve mellowed out after that unfortunate incident.

Veg out

Полагаю, что здесь в корне лежит «овощ», которым нехорошо делаться после какого-нибудь инсульта, если только вы терпеть не можете своих родственников. То есть, по сути, под veg out подразумевается «растительный образ жизни». Почему бы и нет, если вы при этом, наоборот, никому не мешаете, а живёте в своё удовольствие и не думаете о «партии и правительстве», предоставляя им «заботиться» обо всех остальных…

I could get used to vegging out.

House
Loser

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я