Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах

Кирилл Шатилов

И смех, и грех – так можно коротко охарактеризовать британский сленг. Вместе с тем, в нём таится много интересного из истории и культуры, попавших на Британские острова народов. Перед вами одна из редких отечественных книг, рассматривающая британский сленг с разных сторон и в сочных примерах. Предназначена для широкого круга читателей, знакомых с английским языком.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Nonsense
Lover

Hurry Up

Спешить, как вы знаете, нужно медленно. Чтобы людей не насмешить и всё такое. Однако иногда спешить всё-таки приходится, причём часто не только самому, но и других побуждать. Давайте посмотрим, как это сделать, если «другие» — бритиши.

Chop-chop

Одно из самых распространённых сегодня выражений для придания кому-нибудь ускорения. Говорят, если бы не было китайцев, британцы бы его не знали. А китайцы, причём контонские, любили прикрикнуть k’wai-k’wai, то есть «быстро-быстро». Почему «квай» стало «чопом», ума не приложу, однако все этимологические справочники проводят именно эту параллель.

Chop-chop! The school bus will be here any second!

Get a move on

Здесь мы с вами узнаём в иероглифе move глагол «двигать» и понимаем, что всё выражение схоже с нашим «пора… двигать». То есть, если созрела ситуация, в которой вы бы сказали по-русски «Мне пора (двигать)», смело говорите:

I’ve got to get a move on.

То же самое и по отношению к собеседнику:

Get a move on or the police will arrest you.

I haven’t got all day

Под all day мы понимаем «время», то есть вся фраза соответствует нашей «У меня нет времени». Правда, английский вариант используется не в том смысле, что времени нет у вас, и вы по этому поводу извиняетесь перед собеседником, а в том, что поскольку у вас нет времени, ему нужно срочно поторопиться.

Stop moving slowly! I haven’t got all day!

Make tracks

Если будете использовать это выражение, прежде убедитесь в том, действительно ли перед вами британец и понимает ли он вас. В противном случае он вам и в самом деле что-нибудь «сделает» вплоть до синяков от уколов шприцем (tracks). Если вы осознаёте, что под track подразумевается «путь» или «лыжня», то нет, это не наше, мол, товарищ, уступи-ка лыжню. Это именно нечто вроде «Погнали!».

Make tracks, for the bus is waiting for us!

Move along

Гражданочка, гражданочка, не задерживайтесь, проходите внутрь салона (вагона, автобуса и т.п.)! Да, это выражение именно для подобных ситуаций, то есть когда вы хотите, чтобы ваш собеседник пошевеливался, а вокруг, как правило, куча народа.

Move along, children. The movie is just about to begin.

Put your skates on

Нет, никто не призывает вас надевать коньки. Вам просто говорят, мол, давай-ка поживее, что бы вы при этом ни делали. Иногда вместо put вы можете услышать get — разницы, разумеется, никакой.

You’d better get your skates on, or we are going to miss the bus!

Иногда люди творческие могут выразиться и более иносказательно:

Don’t make me put your skating tournament.

Scoot

Вообще scoot, если это глагол, то он соответствует нашим «смываться» или «драпать». Примечательно то обстоятельство, что хотя иероглиф этот впервые зафиксирован в английском языке в 1758 году, Оксфордский словарь до сих пор не знает его этимологии. В качестве возможного источника упоминается даже древнескандинавский глагол skjota, который, правда, означает «стрелять», так что вряд ли это верная догадка. Некоторые мудрецы даже полагают, что scoot к XX веку из английского британского выветрился, а вернулся туда уже позже — из американского. Употребляется просто:

Scoot or I’ll be late again!

Scurry

По сути, то же самое, что и scoot. Может означать и «стремительно бежать» и «беготня». Точное происхождение неизвестно, однако исходным считается выражение 1732 года hurry-scurry, так что я бы не усложнял, а решил, что британцы взяли обычный глагол hurry и слепили его именно со scoot.

Scurry along or the police will get to you in no time!

Shake a leg

Говорят, сегодня это выражение устарело. Пускай говорят. Потом кто-нибудь помянет его в каком-нибудь очередном кошмаре про Джеймса Бонда, и оно снова станет популярным. Так что лучше обратить на него внимание сразу. Применяется тогда же, когда мы говорим (или уже не говорим?) «Пошевеливайся!».

Stop complaining about your tasks and shake a leg at once!

Step on it

Последнее время мне приходится слышать этот призыв поторапливаться довольно часто — в динамичный компьютерных играх. Обычно его выкрикивают в ситуациях погони на машинах и на всём, чья скорость зависит от вас.

If he didn’t drive faster, we were going to be late, so I told him to step on it.

Lover
Nonsense

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я