Английский футбольный сленг. 444 выражения с примерами употребления

Кирилл Алексеевич Шатилов

В книге собраны 444 выражения из английского футбольного сленга, включая «кричалки» и «дразнилки», а также расхожие футбольные клише, которые можно услышать в речи английских комментаторов. Отдельная глава посвящена восприятию английского футбольного сленга американцами. Книга предназначена для тех, кто знаком с английским языком и интересуется его нюансами.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английский футбольный сленг. 444 выражения с примерами употребления предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Английский футбольный сленг почти в алфавитном порядке

Дальше я предлагаю просто двинуться по алфавиту (или как получится) и начать разбирать устойчивые выражения (они же идиомы, они же сленг), широко используемые в английском футболе. Используемые всеми: болельщиками, игроками, их тренерами, комментаторами матчей и журналистами, о футболе пишущими.

All To Play For

Фраза довольно дурацкая и примерно означает наше «На карту поставлено всё». Используется главным образом перед матчем, в котором решается что-то важное, причём между равными в целом командами. Либо во время матча, который пока проходит в ничью, так что любая атака может оказаться судьбоносной.

When Chelsea beat Manchester United with only 4 games remaining it was all to play for as there were only three points between the teams.

As Long As The Team Wins

Выражение известное и применимое к любому командному спорту, однако, в случае английского футбола было замечено, что так часто говорят жадные нападающие, оправдывая свою неспособность забить гол.

Survey finds increase in Celtic prices, but fans will pay as long as team wins

At The End Of The Day…

В английском футболе эту вообще-то расхожую фразу используют футболисты во время интервью, когда хотят сказать, мол, вот такие были аргументы за, вот такие — против, я их понимаю, но считаю вот так. Обычно это означает, что мнение самого футболиста не изменилось.

At the end of the day teams with the most money tend to be the most successful.

Back Of The Net

В принципе это выражение всего-навсего означает «гол» или точнее «ГООООЛ!». Но стоит знать, что изобретение его приписывают Алану Партриджу, телевизионному персонажу, которого в 1990-е (а потом и в 2010-е) сыграл артист и комик Стив Куган.

…and poor goalkeeping from Joe Hart as he twice saw speculative free-kicks end in the back of the net in the first half.

Сам же Партридж высказался отнюдь не по поводу футбола:

My girlfriend’s thirty-three. I’m forty-seven. She’s fourteen years younger than me. Back of the net.

Bags Of Pace

Выражение может показаться странным, каким оно, собственно, и является. Вы знаете, что первая его часть — bags of — означает просто «много» чего-то. В данном случае это что-то — pace, то есть «длина шага» или точнее — «скорость». Bags Of Pace, таким образом, говорят о качестве какого-нибудь футболиста, который умеет быстро бегать, но при этом от него мало толка, потому что он теряет мяч. Пример можете придумать сами, чтобы мне никого не обидеть.

Bantz (или bants), обычно в форме #bantz

Во всех отношениях новое слово в британском языке. Означает перебранку между болельщиками или игроками, накал которой может варьироваться от лёгкого подтрунивания до обмена ругательствами на тему секса, расизма и т. п.

It’s going to be a top night with plenty of bants

Barnstorming Finish

При чём тут амбар — barn — спросите вы? Действительно, определение barnstorming родилось в Америке, причём как существительное, означавшее «амбарная гастроль». Понималось тогда буквально: гастролирующие артисты выступали в амбаре. Потом перекинулось на… лётчиков. В авиации так стали называть развлекательные полёты на публику с кучей захватывающих петель, бочек и т. п.

Что же касается непосредственно Barnstorming Finish в английском футболе, то так говорят о концовке матча, когда одной из команд удаётся вытащить игру под самый занавес.

Batten Down The Hatches

Если эту фразу прокричать, то она будет соответствовать нашему «Атас!» или «Полундра!». Моряки используют её как команду «Задраить люки!». В повседневном обиходе она означает «готовиться к неприятностям». В футболе же англичане вспоминают о ней, если забывают уже рассмотренное нами ранее выражение «припарковать автобус». То есть, уйти в глухую защиту.

Best Fans In The World

Поскольку английский язык нельзя понять, если не обладаешь определённой долей скептицизма, граничащего с цинизмом, выражение Best Fans In The World воспринимается «от противного»: так на Британщине называют футбольные команды, которые радуют своих болельщиков весьма редкими победами, например, сборные обеих Ирландий или Исландии.

Big Game Player

Таким эпитетом в Британии награждают игрока, который большую часть сезона спит на поле, однако в важный момент вдруг включается и забивает решающий гол. Англичане называли так и Ибрагимовича, и Швайнштайгера.

Box Seat

Если вы театрал (или просто знаете английский), то для вас это «место в ложе». В английском же футбольном сленге Box Seat используется сугубо крупными знатоками, когда одна из команд ведёт со счётом 2—0 или больше.

City know if they take seven points they will remain in the box seat.

Box-to-Box Player или Box-to-box midfielder

Словом box в английском футболе, как вы наверняка знаете, называют прямоугольник перед воротами площадью 44 на 18 ярдов. Это то место, где вратарь может делать с мячом, что пожелает. Таким образом, понятно, что под box-to-box понимается пространство между этими боксами. Box-to-box midfielder оказывается тем игроком, место которого в середине пола, а задача, бегать туда-сюда. Он должен быть универсален, чтобы уметь и бить по мячу, и отбирать его, и отдавать пас.

The box-to-box midfielder is the toughest position to master in the modern game as it requires both defensive and attacking diligence.

Bag Of Cement

«Мешком с цементом» называют, как ни странно, не самого игрока, а его неспособность как следует обработать мяч. Например:

He couldn’t trap a bag of cement.

Christmas Tree

«Ёлочкой» на английском футбольном сленге называется построение, призванное привлекать своим симпатичным прозвищем не менее симпатичных болельщиц — 4-3-2-1.

Class Act

Так в Англии называют хороших игроков. Называют их так не столько болельщики, сколько крупные специалисты. До некоторой степени соответствует нашему «высший сорт».

Cup Tie

Если во всём мире это выражение подразумевает просто «матч на кубок», то на Британщине так называют практически любой матч в рамках розыгрыша кубка. Англичане даже уточняют, что для того, чтобы оказаться в Cup Tie, команда должна предыдущую встречу проиграть или свести в ничью. Поэтому это выражение часто используют по отношению к сборной Англии.

Cup-tied

Выражение, не совсем связанное с предыдущим, хотя и похожее. Предположим, вы начали сезон в «Ливерпуле» и сыграли за них в кубковом матче. Позже в том же сезоне вас перевели в «Челси», который тоже принимает участие в розыгрыше кубка. Неважно, как долго «Челси» продержится — вы не имеете право за него выступать, поскольку по правилам английского футбола игрок может в один сезон играть в кубке только за один клуб. В рамках «Челси» вы оказываетесь cup-tied.

Former Barcelona forward Munir El-Haddadi was eligible for Morocco, but cannot switch allegiance to them because he played for Spain once in a European Championship qualifier, meaning he is cap-tied to Spain.

Dinked In

Передача верхом, которая, увы, не дошла до адресата.

Early Doors

Выражение, приписываемое «Большому» Рону (Аткинсону) и означающее первые десять минут матча. Рон его, разумеется, не придумал сам. В Англии «ранними дверями» называли, по крайней мере, две вещи: пабы, открывавшиеся по вечерам для первых посетителей, и театры, которые в недалёкую старину за небольшую доплату впускали «ранних пташек», получавших таким образом возможность выбрать места получше. Под таким же названием в 2003 на BBC вышла телевизионная комедия.

End-to-End Stuff

Так крупные английские специалисты называют игру, в которой ни одна из команд не может толком удержать мяч.

He’s Got An Engine

Примерно то же самое, что вышеупомянутое box-to-box midfielder. Мы с вами ведь тоже называем неутомимых игроков «моторными».

Fizzed In

Противоположность Dinked In — верховая передача перелетела адресата. Иногда при этом она может попасть «за шиворот» вратарю и закончиться красивым голом.

Funny Old Game

Ещё одно обозначение футбола в Англии. Кстати, весьма современное. Под funny здесь подразумевается, что игра эта не сколько «забавная», сколько «странная». Его вспоминают, когда, например, явный лидер вдруг проигрывает матч слабой команде. Или когда в английском кубке до финала добираются представители низшей лиги.

This week in the Premier League, bottom club Queens Park Rangers beat third place Chelsea 1—0. Everyone believed before the game that Chelsea would easily win, yet they lost — football is a funny old game.

Game Of Two Halves

Ещё одно название футбола, используемое крупными английскими специалистами.

This Game Needs A Goal

Не столько даже сленг, сколько расхожее английское выражение, не требующее пояснений.

Give 110 Per Cent

Совершенно нереалистичный с математической точки зрения призыв к футболисту «выкладываться по полной». Видимо, новички верят в то, что это возможно.

Hairdryer Treatment

Выражение это приписывается сэру Алексу Фергюсону, который умел устраивать своим игрокам настоящую «головомойку». И ему было совершенно всё равно, что перед ним миллионеры. Если Hairdryer не ассоциируется у вас с мойкой головы, вспомните наше «дать жару». Жара в словах рассерженного тренера в перерыве матча предостаточно, чтобы кому угодно высушить волосы.

Manchester United were so bad in that first half that there is no doubt Alex Ferguson will give them the hairdryer treatment.

Handbags

В устах комментатора это странное выражение может прозвучать как:

It’s just a bit of handbags

Говорится это тогда, когда после, например, очередного удачного или неудачного подката между игроками происходит стычка, но явно не настолько злобная, чтобы перейти в драку. Почему именно handbags, что мы в советское время перевели бы как «авоски»? Да потому, что они считаются принадлежностью женщин. Это сегодня нам доказывают, будто женщины умеют драться. Потому что вообще-то нет, не умеют. Вот и футболисты не дерутся, а так, перепихиваются.

Hollywood Pass

Англичане не хуже нашего понимают фальшь Голливуда. Есть «голливудская улыбка», белозубая, но фальшивая, а есть «голливудский пас», красивый, через всё поле, но безадресный.

Horror Tackle

Так английские специалисты обычно называют фол, который произошёл на ровном месте в совершенно лишённом каких-либо интересных моментов матче.

In His Pocket

Таким выражением описывают неспособность нападающего избавиться от опекуна. Например, могут сказать:

Lukaku has been in Chiellini’s pocket all afternoon.

In The Hole

Упоминавшийся мною ранее Рон Аткинсон именно так определял действия нападающего, который трудится между линией полузащиты и атаки. Обычно это место плеймейкеров или типичных 10-ок. Среди известных всем игроков «в дырке» — Сколз, Тотти, Месси.

In The Hunt

Так в английском футболе называют действия команды, которая отстает на один гол, в то время как противник пытается Batten Down The Hatches (ещё не забыли, как уходить в глухую защиту по-английски?).

Ironic

В английском языке (и не только футбольном) про иронию часто вспоминаю тогда, когда на самом деле имеют в виду сарказм.

«Oh, great!» — said the coach, when his best striker had missed a sitter

Англичанин скажет, что это было ироничное восклицание, однако это был сарказм.

Journey Man

Такое прозвище получает в футбольной Англии любой восточно-европейский игрок старше 30 лет, сыгравший в куче разных команд.

Ibrahimovic is essentially a luxury journeyman — he has already played for seven teams and cost £130 million in transfer fees.

Just Another Game

Типичная фраза любого английского футболиста о своей работе. Никакого подтекста.

Keep It Tight

Обычный призыв к команде, которая предпринимает попытки Batten Down The Hatches, т.е. уйти в глухую защиту.

Kill The Game

Да, в английском футболе игру можно и «убить». Это выражение связано с предыдущим, поскольку так говорят про команду, которая уже ведёт со счётом 2—0 и больше, однако вдруг решает Batten Down The Hatches.

Kill the Ball

«Убить мяч» — совсем не тоже, что «убить игру». Здесь глагол «убить» имеет очень даже положительное значение. Так говорят о действиях футболиста, который технично останавливает мяч и берёт его под свой контроль.

The ball dropped from high, inside the centre circle where Saúl, standing alone, brought it down coolly, killing it first and breathing life into it next.

Lads

Именно так принято в Англии называть футболистов, а вовсе не guys, как можно было бы подумать. Звучит почти с любовью.

This lad is me mate, that other is just some bloke.

Liquid Football

Выражение, слетевшее с языка уже упомянутого ранее персонажа — Алана Партриджа. В 1994 году он принимал участие в программе The Day Today и в преддверье чемпионата мира комментировал нарезку голевых моментов. Прозвучало это так:

Twat! That was liquid football. Shit! Did you see that? He must have a foot like a traction engine. The proof is in the pudding and the pudding in this case is a football. Boof! Eat my goal! The goalie’s got football pie all over his shirt.

Lions

Дурацкое название футбольной сборной Англии, получившееся из укороченного выражения Three Lions, ну, те, что на гербе. Так никто в Англии не говорит, но так пишут местные таблоиды.

Lost The Dressing Room

Типа, «он профукал всё, даже раздевалку». Так в английском футболе говорят о главном тренере или капитане, которые утеряли доверие команды.

The former manager was forced out of the club after losing the dressing room.

Lottery of penalties

Многое, что мы знаем из языка наших комментаторов, попало туда прямиком из Солнечного Альбиона. В частности, предвзятое отношение к пенальти. Хотя, в отличие от обычной лотереи, следует заметить, что результат пенальти всё-таки зависит не только от удачи, но и от мастерства футболистов. Приходилось мне слышать и такое объяснение, мол, «лотерея» — это когда никто не знает, каким будет результат.

Luxury Player

Если вы внимательно читали мои предыдущие объяснения, то поймёте, если я скажу, что это футболист, который любит отдавать «голливудские пассы» и является полной противоположностью Box-To-Box Player. Пример: Месут Озиль (хотя жена у него симпатичная).

Massive Game

Нет, это не очередное английское название футбола как такового, но эпитет, применяемый спецами к отдельному матчу, судьбоносному для команды, болельщиков, тренеров, страны и т. п.

Midfield General

Так называют лидера команды. Он должен обладать качествами Box-to-Box Player и хваткой терьера.

Minnows

«Мелюзгой» в Англии называют сборную страны с ограниченной футбольной историей и не менее ограниченным опытом участия в мировых первенствах. Например, команду Албании.

Must-win game

То же, что Massive Game.

Natural Goalscorer

Не знаю, говорим ли мы по-русски «забивала от природы», но именно так в Англии называют одарённого нападающего. Мне в таких случаях вспоминается итальянец Паоло Росси, который попал в сборную своей страны на Чемпионате мира 1982 года почти случайно, после долгой дисквалификации, и стал лучшим бомбардиром турнира с 6 голами. При этом никакими выдающимися талантами Пеле или Месси он не обладал — просто оказывался в нужный момент в нужном месте и забивал.

Not At The Races

Так англичане говорят об ужасной игре своей любимой команды. Например, об унизительном выступлении сборной Англии на Чемпионате мира 2014 года.

Off The Park

Это на первый взгляд странное английское выражение примерно соответствует нашему «играть в одни ворота». Под «парком», как вы с вами знаем, в Англии подразумевается футбольное поле. Подразумевается, потому, что любительские матчи часто устраиваются в обычных городских парках. Поэтому когда одна команда оказывается на голову сильнее другой, говорят, что она играет Off The Park.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английский футбольный сленг. 444 выражения с примерами употребления предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я