Три золотых пророчества

Кира Гембри, 2020

У Руби и Ноя столько важных дел! Из-за болезни Наны все заботы о волшебных существах и даже обычных животных теперь на них. Поэтому Руби сильно удивилась, когда на остров приехала новый ветеринар. Миссис Сильвертон до ужаса странная. Сразу поменяла название клиники и повесила на неё огромный замок. А ещё Руби считает, что она явно что-то скрывает. Получится ли у Руби раскрыть тайны миссис Сильвертон? И доказать жителем острова, что миссис Сильвертон не та, за кого себя выдаёт?

Оглавление

Глава 6

У Бренды есть план

На следующий день в маленькой булочной «У Кэтлин» яблоку было негде упасть. Казалось, что все жители острова одновременно нагуляли аппетит и выстроились в очередь за пирогом с ягодами, как раз когда там появились мы с Ноем.

Честно говоря, еды у нас дома было более чем достаточно, но я понимала, что наши друзья и соседи скоро лопнут от любопытства. Вот почему я сейчас стояла вместе с Ноем у прилавка, а у нас за спиной змеилась шепчущаяся очередь.

Как и ожидалось, Тильда не выдержала первой.

— Ну что? — крикнула она на всю булочную. — Когда же вернётся наша дорогая Клео?

Кэтлин, только что поставившая перед нами две порции пирога с ягодами, ободряюще мне кивнула. Как лучшая подруга Наны она знала обо всём со вчерашнего дня, и согласилась со мной, что Нану беспокоить нельзя.

Я откашлялась и повернулась к людям:

— С бабушкой всё хорошо, учитывая, что она только что перенесла операцию на сердце. Она останется в больнице и в санатории примерно на месяц, чтобы как следует поправиться.

На несколько секунд стало так тихо, что я услышала, как жуёт Ной. Островитяне уставились на меня в изумлении, глаза Тильды за стёклами очков казались особенно огромными.

— Это невозможно! — воскликнула она. — Что мне делать, если мой драгоценный малыш заболеет?!

— У меня куры плохо несутся! — пожаловался мистер О’Лири и от волнения даже перестал записывать. — Я вообще-то собирался проконсультироваться насчёт них!

— А мой баран сводит меня с ума, — сообщил фермер Орин. — С ним явно что-то не так.

Старый Фергюс хлопнул себя по лбу костлявой рукой:

— Невероятно! У вас вообще есть в голове что-то ещё, кроме ваших животных?!

— Тебе легко говорить, — обиженно сказала Тильда. — Ты здесь один из немногих, у кого нет домашнего питомца, и просто не знаешь, что такое настоящая любовь к братьям нашим меньшим!

Фергюс фыркнул:

— Таскать мопса вместо дамской сумочки — это любовь? — Он презрительно посмотрел на мистера Мёрфи, которого Тильда, как обычно, держала на руках.

— Хватит препираться, — крикнула Бренда, упёршись кулаками в широкие бёдра. — Всё можно решить!

Я ошеломлённо посмотрела на неё. Бренда Грэхам, похоже, единственная в этой толпе не потеряла голову… Этого я не ожидала. Бренда не держала ни кошек, ни собак — любое животное, способное линять и разбрасывать шерсть в её безупречно чистой гостинице, ужасало её не на шутку, — однако у неё была пара прекрасных канареек. Как только кто-то из них пел меньше или больше обычного, или если птичий голос звучал «как-то не так», она тут же бросалась за советом к Нане.

Бренда дождалась, пока все взгляды обратятся на неё, и объявила:

— Вчера я зашла в Интернет.

Ной издал звук, похожий на смесь кашля и смеха.

— Что вы сделали? — спросил он.

Как и все на острове, Ной знал, что Бренда прикасалась к своему древнему компьютеру только в крайнем случае.

— Я провела исследование в Интернете! — Бренда гордо вскинула голову. — В результате выяснилось, что в ветеринарной клинике «Сильверэппл», расположенной недалеко от побережья, начинается ремонт. Всех пациентов просят до конца лета перейти к другому ветеринару.

— Пф-ф! — фыркнула Тильда. — Это новость для тех, кто живёт на материке. Переживут: им-то не нужно плыть по морю, чтобы добраться до нового ветеринара!

Бренда строго посмотрела на неё:

— Слушайте внимательно! Я написала письмо — то есть сообщение по электронной почте — врачу этой клиники для животных и спросила, не хочет ли она поработать у нас, пока её здание на ремонте. И она согласилась! — Бренда огляделась с широкой улыбкой, словно ожидая аплодисментов. На неё же просто глазели со всех сторон.

— Ты хочешь сказать… что эта женщина заберёт себе ветеринарную практику Наны? — наконец спросила я.

— Только если Клео согласится, конечно, — пояснила Бренда. — Даму-ветеринара зовут Милдред Сильвертон, и мне понравилось её письмо. А на сайте клиники есть фотография врача, и она показалась мне очень симпатичной.

Теперь раздался возбуждённый ропот, и все взгляды переместились с Бренды на меня. Из угла булочной донёсся голос священника, преподобного отца Морланда.

— Не медли, дитя моё! — торжественно воскликнул он, наверняка думая о двух своих любимых лохматых кошках. — Скорее позвони бабушке и попроси её дать нам благословение!

Собравшиеся одновременно указали на телефон, висящий на стене за прилавком, а болтушка Тильда даже подтолкнула меня к нему.

Пожав плечами, Кэтлин отошла в сторону, чтобы уступить мне место:

— Ну, если ты согласна… Я вчера записала её номер, вот здесь. — Она протянула мне клочок бумаги.

Хоть мне и не нравилось, что место Наны займёт кто-то другой, это всё-таки выход из трудной ситуации. Если всё получится, у бабушки будет на одну заботу меньше, и она сможет спокойно выздоравливать. Поэтому я тут же набрала номер больничной палаты, пока Бренда демонстративно прикладывала палец к губам и шипела «Тс-с-с» на всю булочную. Островитяне притихли, и я смогла спокойно рассказать обо всём бабушке.

— Милдред Сильвертон? — уточнила Нана, когда я договорила. — Вроде знакомое имя. Ах да! Если не ошибаюсь, мы вместе учились.

— Вы дружили? — с надеждой спросила я. Нана верила, что в каждом есть что-то хорошее, но сердце открывала самым достойным.

— «Дружили» — это, пожалуй, слишком сильно сказано. Она поступила на несколько семестров позже меня, поэтому мы всего несколько раз встречались на занятиях, — призналась Нана. — Помнится, она была немного застенчивой, но очень милой, терпеливой и заботливой. Милдред наверняка стала прекрасным ветеринаром. Если все согласны, пусть она поработает за меня.

Я было вздохнула с облегчением, но, вспомнив кое о чём, чуть не вздрогнула.

— А что же будет с… ну, ты знаешь… с особенными пациентами? — тихо спросила я. Взгляды собравшихся как иголками кололи мне шею. К счастью, бабушка сразу поняла, что я говорю о волшебных существах.

— Мне кажется, с ними ничего страшного не случится. Милдред никогда не стремилась совать нос в чужие дела. Пока она принимает обычных пациентов, вы позаботитесь об остальных. — Сразу же после этих слов на заднем плане раздался мужской голос, и Нана быстро сказала: — Солнышко, мне пора на осмотр, доктор пришёл. Потом созвонимся, ладно? — В трубке затрещало, и я, тяжело вздохнув, повернулась к остальным.

Несколько островитян, среди которых, конечно же, была и болтушка Тильда, облокотились о стойку, чтобы подслушать. Желая их хоть немного пожурить, я специально долго молчала, прежде чем объявить:

— Нана согласна — миссис Сильвертон может её заменить.

— Слава Господу! — как всегда театрально воскликнул отец Морланд, и все вздохнули с облегчением.

Почти все. Только старина Фергюс взял мой кусок пирога с ягодами и принялся жевать его со своим обычным недовольным видом.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я