Вторая правда

Кендра Эллиот, 2017

Воспитанная семьей выживальщиков, агент ФБР Мерси Килпатрик может принять любой вызов – даже враждебный прием родни и знакомых после возвращения домой. Но она – не единственная причина волнений в Иглс-Нест. Серия поджогов, сперва воспринятая властями как подростковые шалости, обернулась убийством двух шерифов. Мерси и шеф полиции Трумэн Дейли полны решимости найти поджигателя-убийцу. Но когда расследование раскроет шокирующую тайну городка выживальщиков, охотник и жертва поменяются местами…

Оглавление

Из серии: Мёрси Килпатрик

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Вторая правда предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

6
8

7

Сидя в отделении ФБР в Бенде, Мерси обхватила руками кружку с горячим кофе, но пить не стала. От кофе уже передоз. Дарби заметила это и поинтересовалась, не хочет ли Килпатрик сока. Мерси отказалась от предложения аналитика: она устала перекусывать и запивать на бегу. Именно так она питалась две недели в Куантико, а с момента возвращения у нее даже не было времени заскочить в продуктовый магазин. Тело протестовало против ненормального режима питания.

Мне нужно неделю есть только свежие овощи и мясо лучших коров.

Она и представить не могла, что когда-нибудь станет таким клиентом — из тех, кто допытывается у официанта, натуральная ли цыплячья грудка лежит на тарелке. Но, уехав из дома в восемнадцать, вскоре заметила, что у еды другой вкус. Мерси выросла на мясе домашних животных, зарезанных отцом, и на овощах, выращенных собственноручно или друзьями семьи. После нескольких месяцев полуфабрикатов организм взбунтовался, и ей пришлось научиться находить местные источники натуральных продуктов.

Пару раз она ставила Трумэна в неловкое положение своими вопросами в ресторанах. Тот быстро научился водить ее в подходящие места, где не придется краснеть и прикрываться меню, пока Мерси допрашивает поваров.

Она вспомнила булочку с корицей, которую купила утром на заправке.

Иногда я бываю лицемеркой.

Эдди плюхнулся на соседнее сиденье. Его волосы не были идеально уложены, как обычно, — как будто за последний час он их постоянно ерошил. Под глазами темные круги.

— Как дела? — поинтересовалась Килпатрик.

— Хреново. Последние два дня общался с семьями Ральфа Лонга и Дэймона Сандерсона.

— А-а-а, — Мерси испытала прилив сочувствия. Она видела фотографии ребенка Дэймона: ее сердце едва не разорвалось. — Их поддерживают?

— Рядом вьются тучи родственников, — ответил Эдди. — Не уверен, хорошо ли это. Мне кажется, жене Дэймона хочется побыть одной.

— Какие-то зацепки есть?

— Практически нет. Сейчас расследую драку в баре, которую остановил Лонг за два дня до смерти. Тогда один мужчина угрожал ему. Лонг составил рапорт, но пока я не нашел этого человека. Никого не арестовали.

— Это можно назвать зацепкой с очень большой натяжкой, — заметила Мерси. — Любой пьяный будет ругать того, кто помешал ему развлекаться.

— Да, я тоже так думаю. Вечером поговорю с барменом и хозяином бара. Выясню, что они помнят о том инциденте, а еще надеюсь раздобыть записи с камеры.

— А что насчет Сандерсона?

— Никаких зацепок. Все, с кем я разговаривал — а это с полдюжины людей, — уверяют, что он был просто ангелом. У него не было врагов.

— Ну, разумеется. Что-то я сомневаюсь. Таких идеальных людей не бывает.

— Я подумал то же самое. Пока продолжаю копать.

Их начальник вошел в зал заседаний, снял спортивную куртку и повесил на спинку стула, прежде чем сесть.

— Есть прогресс? — спросил он вместо приветствия. — Мерси, какие новости от судмедэксперта? Что насчет результатов вскрытия?

— Она не нашла ничего необычного. Смерть шерифов наступила от пулевых ранений, почти мгновенно.

— Когда похороны? — спросила Дарби.

— Завтра, — ответил Эдди. — Родственники погибших решили провести совместные похороны.

— Необычно, — заметил Джефф.

— Да, но обе семьи настояли на этом.

— А мне нравится идея, — вставила Мерси. Это было правдой. Значит, смерть шерифов не вызвала панику, а объединила жителей Центрального Орегона.

— Уже не раз отмечали, что, судя по дальности выстрела, стрелок очень хороший, — продолжил Джефф. — Эдди, свяжись с местными стрельбищами и выясни, кто умеет так стрелять.

Петерсон кивнул и сделал пометку в блокноте.

— Не забывайте, что многие тренируются прямо у себя на участке, — добавила Мерси. — Некоторые ни разу в жизни не ходили к инструктору.

— А что насчет хвастовства перед приятелями? — спросила Дарби. — Может, расспросить народ, кто знает таких стрелков? Или это уже уровень профессионального военного? Не исключено, что преступник научился стрелять на деньги налогоплательщиков.

Мерси вздохнула. Она задавала себе тот же вопрос. Пожалуйста, пусть это окажется не бывший военный.

Эдди сделал еще несколько пометок.

— Не думаю, что нужно афишировать поиски человека с определенными способностями. — Он старательно подражал Лиаму Нисону[5].

— Согласен, — кивнул Джефф. — Может, позже. А пока будем вести расследование втихую.

Дарби порылась в стопке лежащих перед ней листов и сосредоточилась на одном из них.

— Кажется, в последнее время стало больше отчетов и жалоб на активность ополченцев[6], — тихо сказала она. — Не знаю, уместно ли это…

В комнате повисла тишина: все обдумывали ее слова.

— Об активности ополченцев всегда говорят, — наконец произнес Джефф. — И недели не проходит, как мне на стол ложится очередной доклад. Они практикуют поджоги?

— Как правило, нет, — ответила Дарби. — В основном жалобы на запрет демонстративного ношения оружия и стрелковых тренировок.

Мерси достала какой-то документ и пристально вгляделась в него.

— Значит, все как раньше.

Она выросла среди оружия. Оружейные чехлы, торчащие из окон машин. Ружья за спиной, ружья, прислоненные к косякам входных дверей. Пистолеты на бедре. Хотя теперь такие картинки встречаются куда реже.

— Самый необычный слух, который до меня доходил, — о планах взорвать мост, — добавила аналитик.

— Вот дерьмо, — заметил Эдди Петерсон. — Просто мурашки по коже. И насколько достоверен этот слух?

— Не знаю. Я пыталась отследить его источник, но… «А сказал, что Б сказал, что В сказал» и так далее.

— Поручите это Лефевру, — велел Джефф. — Передайте ему то, что успели раскопать, и скажите, что я хочу получить отчет завтра. На этот слух следует обратить внимание независимо от того, связан он с текущим расследованием или нет.

Мерси была полностью согласна. Безопасность людей превыше всего.

— Мы знаем, что в шерифов стреляли из винтовки, — продолжил Джефф. — У нас есть гильзы и пули. Судя по всему, раньше это оружие не использовалось преступниками, но, если мы его найдем, наша лаборатория сможет провести сравнительный анализ.

— Они нашли пулю, которой стреляли в Бена Кули? — спросила Мерси.

— Пока нет. Следователи нашли только гильзу. Шериф предполагает, что пуля срикошетила от камня и отлетела в другую сторону. Они прочесывают местность металлодетекторами, но там полно камней и густых кустарников.

— А гильза под девятимиллиметровый патрон, верно? — спросил Эдди.

Джефф кивнул.

Два разных ствола… два разных стрелка?

— На одном пожаре стрелок стрелял в Бена Кули и промахнулся. На другом четыре раза попал в цель, — озвучила Мерси свои мысли. — Может, это двое разных мужчин? Или женщин?

— Как считаешь, свидетель надежный? — поинтересовался Джефф.

— Вполне, — ответила Килпатрик. — Он не полностью уверен в показаниях, но достаточно уверен, чтобы сообщить нам об этом.

— Описания потенциальных подозреваемых множатся и множатся, — пожаловалась Дарби.

— Стоит рассмотреть версию, что действует банда преступников, — добавила Мерси.

— Хочется надеяться, что банда, — сказала аналитик. — Тогда рано или поздно они начнут стучать друг на друга. Или же разочаруются в своем лидере и станут болтать. Намного лучше, чем интроверт-одиночка.

— Тед Качинский, — вставил Петерсон. — Он был одиночкой. Чтобы найти его, потребовалось почти двадцать лет.

Дарби кивнула и нахмурилась при упоминании этого террориста.

— Есть прогресс в идентификации человека с перерезанным горлом? — спросил начальник.

— Еще нет, — отозвалась Мерси. — Знаю только, что судмедэксперт прислала результаты экспертизы и их передали в нашу лабораторию.

— Он мог быть как невинной жертвой, так и одним из поджигателей, — заметил Эдди.

— Подозреваю, что поджигателем, — ответила Килпатрик. — Пусть он и не подпадает под описание Клайда Дженкинса. Я не собираюсь зацикливаться на одной версии, но раз никто не узнает его, то он не местный… И значит, оказался там не просто так.

— И сообщники решили устранить его? — спросила Дарби. — Он сделал что-то такое, что, по их мнению, заслуживало смерти?

— Возможно, — сказала Мерси. — Может, ему не нравились убийства или цели их поджогов. Или он хотел завязать и покинуть банду. Если предположить, что она вообще существует.

— Не торопись ничего предполагать, — заявил Джефф. — Вернись назад и посмотри свежим взглядом на то, как все начиналось. Я хочу получить результаты новых допросов пострадавших от первых трех небольших пожаров уже завтра. Сами решайте, кто кем займется.

Он встал и сложил свои документы в папку.

— Мы что-то упустили? — спросил он, не оглядываясь.

Эдди с Мерси переглянулись и дружно ответили «нет».

— Хорошо. Увидимся завтра.

— Я хотела бы побеседовать с семьей выживальщиков, — предложила Мерси напарнику.

— Хорошо. А если будешь покупать мне кофе всю следующую неделю, то я займусь двумя другими потерпевшими.

— Идет.

* * *

Мерси выехала на подъездную дорожку, ведущую к двухэтажному домику, и припарковалась. Джулия и Стив Паркер договорились встретиться с ней вечером. Они обрадовались, что их пожаром заинтересовалось ФБР. Пока Стив объяснял, где находится дом, Мерси вдруг поняла, что Паркеры живут меньше чем в миле от ее родителей. Когда она проезжала мимо знакомого ранчо, то вспомнила, что не видела Роуз уже три недели, и пообещала себе исправить такое упущение.

Как только покончит с этим делом.

После возвращения в Иглс-Нест у них с сестрой вошло в привычку встречаться раз в неделю за чашечкой кофе, после того как Роуз проведет подготовительные занятия для дошколят. Они встречались в кофейне и болтали около часа, после чего Мерси отвозила сестру домой.

Шрамы на лице Роуз затянулись. Осталось всего несколько розовых отметин. Мерси надеялась, что затянутся и остальные… кроме, может быть, пары тонких линий. Хотя ее слепая сестра и не может их увидеть.

У нее останется и еще одно напоминание на всю жизнь: то, которое она была готова — и даже рада — любить и растить.

Мерси все больше любила еще не рожденного ребенка Роуз. Раньше она считала его обузой, а теперь — благословением свыше. Любому очень повезло бы иметь такую мать, как Роуз.

Когда после очередной встречи она высадила сестру у родительского дома, мать Мерси как бы невзначай подошла к двери и помахала рукой. Неловкая ситуация. Но не такая неловкая, как если бы Мерси лицом к лицу столкнулась с отцом. Когда речь заходила о третьей дочери, мать проявляла упрямство. Они даже встретились пару раз за чашкой кофе. Правда, вела себя очень осторожно — никогда не упоминала Килпатрика-старшего и не говорила о прошлом.

Все же лучше, чем ничего.

Единственная лампочка над дверью дома Паркеров отбрасывала маленький конус света, едва освещавший крыльцо. Мерси долго сидела в машине, напрягая зрение и пытаясь разглядеть в темноте остальные владения. Это оказалось трудно. Она могла различить слабые очертания того, что казалось маленькой конюшней, и загона за домом, но понятия не имела, где находился сгоревший сарай.

Килпатрик вылезла из машины и направилась к дому, на ходу размышляя, что здесь общего с другими пожарами. Она уже изучила карту, силясь найти с ее помощью связь между всеми пятью происшествиями, но тщетно.

Постучала. Дверь отворила молодая женщина на позднем сроке беременности.

— Агент Килпатрик?

У Джулии Паркер оказались очень прямые светлые волосы почти до талии. Она выглядела слишком юной для беременной, хотя Мерси уже знала, что ей двадцать два.

Все равно слишком юная.

Подошедшая малышка обняла ногу Джулии, хмуро глядя на приближающуюся незнакомку. Волосы у нее были такие же, как у матери, а глаза — голубые и круглые, словно мраморные шарики.

Агент Килпатрик протянула руку:

— Зовите меня просто Мерси. — Она улыбнулась крошке, спрятавшей лицо в маминых брюках.

— Это Уинслет. — Джулия погладила малышку по макушке и, поморщившись, провела рукой по своему огромному животу. — Эта слониха скоро станет Лолой.

— Две девочки, — прокомментировала Мерси. — Как мило.

Я никогда не умела общаться с беременными женщинами. И с маленькими детьми.

Джулия привела ее на тесную кухню, отодвинула высокий стул и жестом пригласила Мерси за стол. В его центре, посреди венка из сухих листьев, стояли три керамические праздничные индейки. В доме было трудно развернуться, однако стараниями Джулии он выглядел уютным. Уинслет потребовала мать усадить себя на колени; Мерси затаила дыхание, когда Джулия подняла малышку. Пожалуйста, не перенапрягайся. Молодая мать ловко держала девочку на том крошечном свободном пространстве, которое оставлял выпирающий живот. Уинслет подозрительно уставилась на гостью.

Малышка просто прелесть.

Тем не менее ее пристальный взгляд нервировал.

— Стив скоро будет, заканчивает работать в сарае… Ох! — Джулия начала снимать дочку с колен. — Я же не предложила вам никаких напитков.

Мерси жестом остановила ее:

— Не вставайте. Я совсем не хочу пить. Я только что была на долгом совещании и даже не притронулась к кофе.

Джулия с явным облегчением откинулась на спинку стула, а Уинслет прислонилась к животу матери и погладила его крошечной ручкой, словно котенка.

Отворилась дверь с черного хода. Стив Паркер снял ботинки на пороге, оставшись в носках, и поздоровался с Мерси. Со своим слегка ребяческим розовощеким лицом он выглядел почти таким же юным, как Джулия. Снял Уинслет с колен жены и уселся на другой стул, сунув дочке книгу-игрушку.

— Я рад, что полиция все еще интересуется пожаром, — заявил он. — Мы так много трудились, и все это сгорело вместе с сараем… Конечно, если поджигателя найдут, утерянное не вернется, но, по крайней мере, мне стало бы гораздо легче.

— Прекрасно понимаю. Знаю, вы живете здесь не так давно, но знакомы ли вы с Килпатриками, которые живут неподалеку у шоссе? Это мои родители.

На лице Стива промелькнуло понимание, а глаза загорелись.

Бинго. У нас есть кое-что общее.

— Мы лишились годового запаса консервов, — сказал Паркер. — И множества лекарств и семян. — Он поцеловал Уинслет в макушку. — Неприятно, когда вкладываешь столько труда и денег, чтобы обеспечить будущее своим детям, а кто-то все уничтожает…

— Мне очень жаль.

От нежности, с которой Стив смотрел на дочь и беременную жену, у Мерси екнуло сердце.

Мой отец так же думал о своих запасах? Что они предназначены для семьи?

Она повернулась к Джулии:

— Согласно полицейскому отчету, вы заметили пожар из окна около часа ночи?

— Да. Увидела пламя из окна, когда стояла возле раковины на кухне. — Женщина смутилась. — Принимала лекарство от изжоги. Мне почти каждую ночь не дают уснуть то изжога, то мочевой пузырь.

— Когда роды? — спросила Мерси.

— Недели через четыре.

— Ребенок на Рождество?

— Будем надеяться. Это был бы особый подарок.

Джулия со Стивом обменялись такими взглядами, что Мерси ощутила себя лишней.

— Вы сообщили полиции, что до пожара не видели и не слышали ничего особенного, верно?

Стив посмотрел на жену. Та, нахмурившись, сказала:

— Тогда я об этом не говорила, но уверена, что слышала детский смех.

Мерси уставилась на беременную. Детский?

— Но это было до того, как меня разбудила изжога… Наверное, просто приснилось. За время этой беременности мне снились очень странные сны. Хотя смех показался настоящим.

— Значит, не исключено, что вы слышали снаружи смех… — Мозг Мерси пытался переварить новость. Клайд Дженкинс тоже слышал смех, так что рассказ Джулии не выглядел таким уж странным.

— Может быть. Знаю, от этого мало толку, но я хочу рассказать все. Мне следовало сообщить и шефу полиции, когда он был здесь, но говорить о своем сне — это глупо.

— Ничего глупого, — сказала Мерси. — Пожалуйста, поделитесь всем, что вам известно.

— Ну, больше у меня ничего нового, — Джулия положила руки на живот.

— Не покажете, где случился пожар?

— Я почти все расчистил, — сказал Стив. — Там остались только бетонная площадка и несколько досок.

— Я все равно хочу взглянуть.

Паркер встал, передал Уинслет жене и жестом пригласил Мерси за собой. Остановился возле кухонного шкафа и достал два фонаря, протянув Килпатрик черный, а себе оставив с изображением Минни-Маус.

Выйдя из дома, она заметила, как изо рта вырываются облачка пара. Температура быстро упала, и Мерси застегнула куртку до подбородка. Сарай находился примерно в ста футах, ближе к главной дороге. Стив прав: там были только бетонная площадка и аккуратно сложенные в кучу горелые доски. Слабый запах дыма все еще витал в воздухе.

— Спас все, что мог, — Паркер пнул край доски. — Когда накоплю побольше досок, отстроюсь заново. Запасы в конце концов восстановим… — Он бросил на Мерси печальный взгляд: — Но все это так больно, понимаете? Не хотел говорить при жене, но я не чувствую себя в безопасности. У Джулии и так хватает проблем со сном, а случившееся только усугубляет их. Особенно после убийств прошлой ночью.

— Понимаю.

— Я повесил более серьезные замки на дом и другой сарай, а перед сном мы теперь включаем датчики движения. — Он засмеялся. — Не лучшая идея. Теперь просыпаемся от яркого света каждые несколько часов, стоит пробежать по двору кролику или оленю. Надо как-то переделать… — Он помолчал, глядя на бетонную площадку. — Сначала я думал, что это просто глупые дети, которым плевать на чужую собственность.

— А теперь?

— После убийства шерифов уже не знаю, что думать. Не похоже на детские забавы.

Мерси обошла бетонный прямоугольник и обшарила фонариком утрамбованную землю, не зная, что именно ожидает увидеть.

— Вам приходилось сталкиваться с людьми, которым не нравилось, что вы — выживальщики? — тихо спросила она.

— Здесь — нет, — Стив поджал губы. — Мой отец не слишком рад, но он живет в Аризоне. Одна из причин, почему мы перебрались в Орегон. Подальше от него и от жары.

— Вы нашли здесь… понимающее общество?

Он встретил ее взгляд.

— Да. Благодаря вашему отцу мы познакомились с местными. Так здорово, что ваша мать — опытная акушерка…

Значит, они присоединились к коммуне моего отца.

— А вы, Стив, чем занимаетесь?

— Я сантехник. И в строительном деле неплох. У меня к этому талант.

Быть подготовленным — это не просто накопить кучу всего. Нужны полезные навыки, которые требуют подготовки, обучения и практики. Любой может закупить стволы и консервы, но без навыков долго не протянуть. Стив и его семья были настоящими выживальщиками.

Одного этого хватило бы, чтобы отец включил его в свою общину готовых действовать сообща, если грянет катастрофа. Навыки Стива пригодятся, если наступит конец цивилизации.

По меркам выживальщиков, родители Мерси считались богачами. У них было четыре автомобиля: один на бензине, один на дизеле, один на пропане, один на электричестве. У начинающих выживальщиков вроде Паркеров имелась, как правило, только одна машина на дизеле. Для начала неплохой вариант — гибкий. Мерси подозревала, что молодое семейство намеревалось посвятить подготовке всю жизнь и с радостью примкнуло к тесной коммуне Килпатрика-старшего.

— Я видел ваших братьев и сестер, — заметил Стив. — Уинслет обожает Роуз. Но я не припомню, чтобы ваш отец упоминал, что в семье есть агент ФБР.

— Он не станет говорить об этом. — Мерси повернулась и посветила фонарем в сторону рощицы в нескольких ярдах от них, лишь бы не видеть вопросительный взгляд Стива.

Это маленький городок. Пора привыкнуть, что люди спрашивают обо мне и моем отце.

— Значит, с тех пор как вы переехали сюда в апреле, местные хорошо к вам относились? Никаких ссор с соседями? Проблем с чужаками на вашем участке?

Не важно, о чем говорить, — лишь бы не об отце.

— Нет, никаких. Здесь очень спокойно. Если мы не едем в город, то можем целыми днями никого не видеть.

— Поэтому мой отец и построил здесь дом, — заметила Мерси.

— Хорошее место, — согласился Стив. — Зимой немного холодно и засушливо, но в остальное время года погода — самое то для выращивания урожаев и работ по хозяйству. Мы думали поселиться на западе от Каскадных гор, в долине Уилламетт, где климат помягче, но там дороговато. Плюс слишком много народу.

Мерси хотелось сказать ему, что жизнь не сводится к подготовке к природному катаклизму или правительственному коллапсу и место для жилья надо выбирать не только из этих соображений.

Постарайся наслаждаться жизнью сейчас. Не бросай все силы на то, чего еще не свершилось. Не забывай о детях ради своей навязчивой идеи.

Мерси вспомнила, каким взглядом смотрел Паркер на дочь и жену. В нем читались искренняя любовь и привязанность. А ее отец целовал ее в макушку в детстве?

Ну, конечно, целовал.

Ой ли?

Она не могла вспомнить ни одного проявления привязанности с его стороны. За всю свою жизнь.

Стив Паркер не такой, как ее отец. Пока не такой.

— У вас чудесная семья, — сказала она. — Лоле очень повезло.

Даже в тусклом свете фонарей она заметила его радостную реакцию.

— Мы ждем ее с нетерпением. Мне все равно, что это вторая девочка. Девочки такие потрясающие…

— Согласна.

8
6

Оглавление

Из серии: Мёрси Килпатрик

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Вторая правда предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

5

Лиам Нисон (р. 1952) — известный британский актер.

6

Неорганизованная милиция — милитаризованная радикальная группировка в США, выступающая против правительства и ограничения свободы ношения оружия.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я