Маленькая колдунья

Кара Колтер, 2013

Несколько лет назад жена Брендана погибла в автокатастрофе, он так и не смог смириться с потерей. Жизнь его проходила во тьме, а сердце превратилось в камень. Брендан был уверен: возродиться уже не удастся. Однако встреча с Норой, которую многие считали целительницей, все изменила…

Оглавление

Из серии: Любовный роман – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Маленькая колдунья предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

Сердце Брендана Гранта учащенно заколотилось, когда он рванул к сараю.

Сначала он увидел груду какого-то тряпья в грязи загона у сарая. Эта груда слабо освещалась фонарем, расположенным сзади. Потом тряпье пошевелилось. Не обращая внимания на грязь, Брендан оперся рукой о забор, перепрыгнул его и подскочил к существу, похожему на ребенка, упавшего лицом в лужу.

— Ты в порядке?

Куча тряпья снова пошевелилась, послышался удивленный писк. Брендан облегченно вздохнул, и тут куча перевернулась.

Брендан оказался крайне изумлен. Перед ним был не ребенок, а женщина. Ее волосы оттенка имбиря, напоминающего окрас шерсти Чарли, торчали во все стороны. Часть волос была перепачкана грязью и прилипала к голове. Но даже грязь не могла преуменьшить изысканную прелесть бледного лица женщины.

Изящный нос с небольшим количеством веснушек медного оттенка; пухлые розовые губы; слегка выступающий, упрямый подбородок. Над правым глазом незнакомки надувалась шишка размером с гусиное яйцо.

Ее потрясающие, огромные и широко расставленные глаза цвета нефрита мерцали в серости ночи.

Если это волшебница Нора, то у нее поистине колдовская внешность.

Казалось, она совсем не понимает, что с ней происходит. Она вопросительно посмотрела на Брендана, затем протянула руку и коснулась его щеки. На губах женщины появилась едва заметная улыбка, словно она увидела перед собой не черноглазого дьявола, а его полную противоположность. Она будто узнала Брендана и приветствовала его.

Против воли он смотрел на нее, как зачарованный.

Но тут она резко пришла в себя, словно поняв, что лежит на спине в грязи посреди ночи, а рядом незнакомец, который выглядит угрожающим и злобным.

Она сосредоточенно сдвинула брови и попыталась сесть.

— Эй! — хрипло рявкнул он. — Не двигайтесь. Судя по всему, она не собиралась подчиняться его приказу, поэтому он положил руку ей на плечо. Оно показалось ему крошечным под вымокшей тканью пижамного жакета с маленьким бантиком у V-образного выреза.

Стряхнув его руку, она, морщась, села. Вот упрямица!

— Кто вы? — спросила она. — Что вы делаете у меня в такое время?

Он рассердился на себя за то, что ее тон лишь усилил странное очарование хмурой и дождливой ночи. Несмотря на суровость, ее голос напомнил Брендану кленовый сироп — густой, тягучий и сладкий.

Она вгляделась в его лицо, и выражение доверия и добродушия сменилось настороженностью, упрямством и легким испугом.

По ее взгляду нельзя было сказать, что она готова обманывать старух и выманивать у них деньги.

— Вы Нора? — спросил он напрямик.

Она кивнула. Брендан медленно свыкался с тем, что узнал. Нора не носила головной платок и длинные серьги, на ее веках нет синих теней, а на губах — красной помады.

Брендан понимал, что еще чуть-чуть, и он начнет надеяться, что эта женщина, сидящая в грязи, не писала Диди письма, обещая исцелить ее кота своей энергией за определенную плату.

— Я привез кота, — сказал он. — Я услышал шум, увидел свет и вошел.

Она с сомнением поглядывала на него, размышляя над его словами. Брендан подозревал, что не похож на парня, который способен обожать своего кота.

— Я слышал, что вы целительница. — Он попытался говорить равнодушным тоном, но, видимо, в его голосе все-таки слышались нотки недоверия к целителям, потому что женщина взглянула на него с еще большим сомнением.

— Кто вам об этом сказал? — с тревогой спросила Нора и мельком взглянула на забор, будто собиралась сбежать.

— Диди Эштон.

Имя не произвело на женщину никакого впечатления. Но возможно, от шока она не помнит даже собственной фамилии.

— Вы помните, что случилось? — спросил Брендан. Она коснулась рукой огромной шишки над глазом.

— Я не знаю точно, — ответила она. — Возможно, меня сбили лошади.

Он оглядел загон. Три лошади жались к забору, беспокойные и с буйным взглядом. Брендан плохо разбирался в лошадях, но мог догадаться, что эти — норовистые.

Он твердо приказал себе не размышлять о том, что женщина могла погибнуть. Он ее не знает. И ему, вне сомнения, незачем о ней беспокоиться. Однако есть определенный тип женщин, которых мужчинам следует опасаться. Особенно осторожными нужно быть тем, кому не удалось защитить слабых и беззащитных.

Брендан не хотел говорить, но против воли произнес:

— Не слишком ли рискованно приходить к диким мустангам посреди ночи, будучи такого крохотного росточка?

Она сердито посмотрела на него, словно говоря: «Не учите меня, что делать!» Что ж, вполне справедливо.

— Или вы надеялись приручить их своей энергетикой?

Она прищурила красивые глаза:

— Что вы знаете о моей энергетике?

— Не так много, как планирую узнать.

— Почему ваши слова кажутся угрозой? — поинтересовалась она.

Он пожал плечами.

Нора тряхнула головой, но Брендан увидел в ее глазах едва заметную обиду на его неверие.

Ладно, с ее целительством Брендан разберется позже. Промокнув, она начала дрожать. Как только Нора попыталась подняться, с ее губ сорвался слабый стон.

Она может замерзнуть и простудиться. Сейчас не время выдвигать претензии по поводу денег Диди. Сняв куртку, он накинул ее ей на плечи.

Казалось, Нора собирается протестовать против его рыцарского поступка, но потом, почувствовав тепло одежды, обмякла и стала похожа на раненого воробья.

— Вы можете пошевелить руками? А ступнями? Можете повернуть голову из стороны в сторону?

— Вы кто? Врач? — Несмотря на протест, она сделала так, как он просил.

Он коснулся рукой отвратительной шишки над ее правым глазом. Нора вздрогнула.

— Сегодня вы плохо наколдовали. Я не врач, а архитектор. К счастью, у меня есть опыт оказания первой помощи на строительной площадке.

Как он и надеялся, услышав о его профессии, она стала менее настороженной. Однако в ответ на его замечание по поводу колдовства она прищурила зеленые глаза и сделалась похожей на кота Чарли.

Подняв фонарик из грязи, он посветил ей в глаза, стараясь проверить реакцию ее зрачков на свет.

— Расскажите мне про своего кота, — попросила она, резко накрывая ладонью фонарь.

— Чтобы вы отправили ему энергию?

— Зачем вы приехали, если не верите?

По спине Брендана пробежала дрожь — как в тот момент, когда он проезжал под вывеской ковчега на арке. Что было бы, если бы он не приехал сюда? Женщина наверняка простудилась бы. Или ее растоптали бы лошади.

Но он не позволит ей думать, будто какая-то неведомая сила притащила его сюда, когда Нора нуждалась в нем сильнее всего.

Смешно. Если такая сила существует, где она была в ту ночь, когда Бекки требовалась помощь?

Нора вздрогнула, а Брендан скривился и несомненно стал похож на пирата.

Стараясь говорить спокойно, Брендан ответил:

— Я здесь из-за глупого стечения обстоятельств. Я думал, что еду к профессиональному ветеринару.

— Со своим котом? Он кивнул.

— Вы не похожи на любителя кошек.

— Нет? А как выглядит парень, любящий кошек? Она рассматривала его, прищурившись.

— Не так, как вы, — решительно бросила она.

— А на кого я похож? На любителя ротвейлеров? Бульдогов? Боксеров?

Она пристальнее вгляделась в его лицо. Брендану показалось, что Нора читает его мысли. Чтобы избавиться от неприятных ощущений, он снова посветил ей фонариком в глаза.

— Собак вы тоже не жалуете. Кстати, — продолжала она, — я не удивлюсь, если у вас в доме нет горшечных цветов.

— Я не говорил, что кот мой. — Он выключил фонарь и положил его в карман. — Не думаю, что вы повредили позвоночник, поэтому я отнесу вас в дом.

— Не смейте! Я сама дойду. — Она попыталась встать и свирепо уставилась на Брендана, словно его куртка не позволяла ей подняться. — Дайте мне вашу руку.

Опираясь на его руку, Нора попробовала подняться и тут же побелела как снег. Игнорируя ее протесты, Брендан легко подхватил ее на руки.

Она была крошечной, как воробышек. Через толстую ткань куртки Брендан чувствовал приятное тепло ее тела.

Он очень давно не прижимал к груди женщину и, наверное, поэтому задрожал от удовольствия.

Оглавление

Из серии: Любовный роман – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Маленькая колдунья предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я