Один лишь шаг. Повесть

Ирина Михневич

История и современность, система воспитания, формирование личности, противостояние толпе, жизнь и смерть, путь к Богу – таковы основные проблемы, поставленные в повести. Сюжет основан на реальных событиях, которые переосмыслены автором.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Один лишь шаг. Повесть предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Иллюстратор Дарья Чурилова

© Ирина Михневич, 2021

© Дарья Чурилова, иллюстрации, 2021

ISBN 978-5-0051-8861-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Словарик училищной жизни

Словарик училищной жизни для тех читателей, кто далёк от реалий конца двадцатого столетия в СССР, но способен увидеть в конфликте героев и их судьбах перекличку с днём сегодняшним

Палуба — длинный коридор в общежитии между комнатами (стр.5).

Самоволка — не разрешённое начальством отсутствие в общежитии и на занятиях, которое наказывалось лишением увольнения в посёлок, трудовыми повинностями (стр.5).

Роба — рабочая одежда чёрного цвета из хлопчатобумажной ткани (стр.5).

Камбуз — училищная столовая (стр.5).

Гражданка — обычная штатская одежда (стр.5).

Тугрики — деньги. Молодёжный сленг 80-х годов двадцатого века (стр. 5).

Комсомольская свадьба — здесь (в контексте) свадьба без спиртного (6 стр.).

Баталерка — в каждой роте в общежитии место хранения личных курсантских вещей, а также форменной одежды и обуви (стр. 6).

Брага — алкогольный напиток на основе сахара и дрожжей (стр.6).

Прикид — модная одежда (стр.6).

Дипломат — небольшой плоский чемодан типа кейса, из искусственной или натуральной кожи (стр.7).

Вахтенный — курсант, нёсший дежурную службу у тумбы при входе в роту, на КПП при входе в здание общежития, в административном корпусе у знамени училища (стр.7).

Гюйс — деталь морской формы, воротник на фланку или робу (стр.9).

Тельняшка — нижняя трикотажная рубашка в сине-белую полоску (стр.9).

Фланка — верхняя чёрная (из сукна) или белая (из хлопка) рубашка матроса, надевается на тельняшку, на неё как воротник пристёгивается гюйс (стр.9).

Капуста — деньги (стр.11).

Колпит — деньги на коллективное питание курсантов, выделенные государством на время производственной практики на судах (стр.15).

КПП — контрольно-пропускной пункт, вахта при входе в общежитие (стр.36).

По чесноку — честно, точно, верно. Молодёжный сленг 80-х годов двадцатого века (стр. 38).

Ребзя — ребята. Молодёжный сленг 80-х годов двадцатого века (39 стр.)

Харе — хорош, хватит, отстань, стой, брось. Современный молодёжный сленг (стр.40).

Рында — корабельный колокол (стр.41).

Гальюн — туалет (стр.49).

Кубрик — комната в общежитии (стр.52).

Хаза — училище (искажённое фабзайка) (стр.56).

Визирование — процесс получения виды для работы за границей. Получить визу — заслужить хорошей учёбой, дисциплиной, трудолюбием, участием в делах группы и роты. Визировали лучших выпускников училища, только комсомольцев. Для завершения этого процесса создавали административную комиссию (стр.71).

Трап — лестница в общежитии (стр.93).

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Один лишь шаг. Повесть предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я