Стихи двух немецких поэтов разных эпох. Их объединяет то, что оба были очень талантливы и признаны великими при жизни. Шиллер – немецкий поэт, философ, драматург, теоретик искусства, историк, врач. Один из ярчайших представителей немецкого романтизма и гуманизма. Райнер Рильке был признан талантливейшим поэтом своего времени. Удивительный поэт. Лучше Марины Цветаевой о нём не скажешь: «Вы – воплощенная пятая стихия: сама поэзия.» Очаровывающие стихи, полные неожиданных образов, метафор, смыслов. Я специально представляю по несколько вариантов одного стихотворения, чтобы читатель видел, как не просто добраться до сути стихов Рильке. Кроме того неточные переводы, порой, красивее точных. Приятного чтения.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Лучшее, вечное предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Перчатка
Гордясь своим зоосадом,
Осанкой и пышным нарядом,
Сидел король Франц, вокруг,
Служившие верно короне,
Бароны, а на балконе
Красивых дам полукруг.
Король дал знак — выпускать зверей.
Ворота открылись, из клетки своей,
Степенно шагая,
Рыча и зевая,
Людей оглядев,
На землю ступил дикий лев.
Затёкшие, вытянув члены,
Он лёг посредине арены.
Король слову, зная, цену,
Рукою второй раз махнул,
Слуга снова дверь распахнул —
Взревев, словно гром,
В неё тигр сиганул
На арену огромным прыжком.
Льва, увидев, ревёт,
Тот на лапы встаёт,
На шее вздымается грива —
Тигр сник, отошёл боязливо,
Сразиться со львом не посмел,
Кося глаза молча смотрел,
Признав без сражений и споров
Вассалом себя, льва сеньором.
Слизнув языком с губ пену,
В сторонке лёг на арену.
С усмешкою, глядя на сцену,
Король даёт пальцем знак слугам своим
И два злобных барса, один за другим,
На тигра пошли в атаку,
Жаждая крови и драки.
Он, выбежав барсам навстречу,
Их душит в объятьях, и лапами бьёт.
Могучий Лев с рёвом на лапы встаёт,
Вмиг, замерли звери в испуге;
В ареной, очерченном круге,
Легли, не посмев льву перечить.
Когда прекратилась схватка,
С балкона упала перчатка,
Легла между тигром и львом,
Заахали дамы кругом.
Мой рыцарь, Делорж, наступил твой час,
Смеясь, Кунигунда сказала:
Ты клялся в любви ко мне, множество раз,
Чтоб силу её я узнала,
Прошу мне перчатку вернуть.
И рыцарь бегом отправляется в путь,
Идёт вниз по лестнице, в клетку;
Пройдя меж зверей твёрдым шагом,
Он их, поразив отвагой,
Поднял перчатку кокетки.
Сердца гостей ужас сковал,
Когда меж зверями стоял.
Когда хладнокровно вернулся назад,
Хвалили его отовсюду,
Готова обнять Кунигунда,
Сулит ему счастье её нежный взгляд,
Но рыцарь, пылая от гнева,
Перчатку швырнув в лицо девы,
Сказал, встав с красавицей рядом:
–От вас, не нужна мне награда —
Сказал и ушёл тотчас.
Der Handschuh
Vor seinem L;wengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Sa; K;nig Franz,
Und um ihn die Gro;en der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in sch;nem Kranz.
Und wie er winkt mit dem Finger,
Auftut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bed;chtigem Schritt
Ein L;we tritt
Und sieht sich stumm
Ringsum
Mit langem G;hnen
Und sch;ttelt die M;hnen
Und streckt die Glieder
Und legt sich nieder.
Und der K;nig winkt wieder,
Da;ffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor.
Wie der den L;wen erschaut,
Br;llt er laut,
Schl;gt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu,
Grimmig schnurrend,
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.
Und der K;nig winkt wieder,
Da speit das doppelt ge;ffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die st;rzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier;
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebr;ll
Richtet sich auf, da wirds still;
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht hei;,
Lagern sich die greulichen Katzen.
Da f;llt von des Altans Rand
Ein Handschuh von sch;ner Hand
Zwischen den Tiger und den Leun
Mitten hinein.
Und zu Ritter Delorges, spottenderweis,
Wendet sich Fr;ulein Kunigund:
»Herr Ritter, ist Eure Lieb so hei;,
Wie Ihr mirs schw;rt zu jeder Stund,
Ei, so hebt mir den Handschuh auf!«
Und der Ritter, in schnellem Lauf,
Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.
Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehns die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zur;ck.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit z;rtlichem Liebesblick —
Er verhei;t ihm sein nahes Gl;ck —
Empf;ngt ihn Fr;ulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
»Den Dank, Dame, begehr ich nicht!«
Und verl;;t sie zur selben Stunde.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Лучшее, вечное предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других