Три ромашки

Зоя Правко

Три подруги, три истории любви. Каждая пройдет свой путь, прежде чем стать счастливой. Каждой придется пройти свои испытания и найти свою единственную любовь.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Три ромашки предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Ромашка вторая

Глава 1

Маркиза Дервиз, Мириам Маллинз, после развода стала свободной, к тому же и обладательницей дома в Линмуте.

Весть о наследстве для Мириам стала большой неожиданностью. Сводный брат ее ныне покойного дедушки после своей смерти оставил свое поместье, где он прожил всю жизнь. Райден-холл была его крепостью в течении шестидесяти лет. Свою родственницу он видел, лишь когда та еще была совсем кроха, и, находясь на смертном одре, решил, что она будет достойна такого наследства. О других его родственниках не было ничего известно.

И Мириам решила, что это поместье ее спасение. Она уедет в такую глушь, чтобы забыть о страшных днях, что провела взаперти. Маркиза чувствовала, что ее душевное состояние несколько ухудшилось, и нужно было его срочно восстанавливать, пока она не оказалась в Бедламе.

Благо, у нее есть верные подруги, которые подарили ей вторую жизнь. Только благодаря им она избавилась от тирании мужа. После удачного предприятия, когда Мириам снова оказалась на свободе и пришла в себя после душевных и физических травм, подруги устроили праздник и веселились, пока не стали засыпать на месте. Повеселившись вволю, они проводили Мириам на железнодорожную станцию, и та покатила навстречу мирным дням.

Погода в Линмуте встретила ее серостью и пронизывающим ветром. Мириам поплотнее укуталась в плащ и, взяв свой багаж, отправилась искать коляску, которая сможет доставить ее к новым владениям.

Подвезти в сторону поместья согласился местный старичок, живущий в той же деревне, где и находится поместье Райден-холл. Он лихо остановил свою белую кобылу рядом с маркизой и с веселой улыбкой сообщил:

— И в какую же сторону вам нужно, мадам?

— Мне нужно добраться до поместья Райден-холл, — ответила Мириам, придерживая рукой еще и шляпку, чтобы та не улетела с порывами ветра.

— Я именно туда и еду. Полезайте в мою коляску, и домчимся быстрее ветра.

Мириам взобралась на сиденье, и старичок стегнул свою лошадку.

— Что же такая красавица делает в наших местах? — поинтересовался старичок.

Белая лошадка мчалась по проселочной дороге, и перед глазами Мириам мелькали высокие деревья, кусты, и кое-где пробегала живность.

— Я получила в наследство поместье Райден-холл и теперь еду в свои владения, — сказала все как есть Мириам.

— Правда, что ль? — переспросил старичок.

— Только я никогда не была в этих местах, но теперь хочу посмотреть, что это за дом.

— Признаться, мадам этот дом вот уже с осени стоит никому не нужный. Там и ребятня на лужайке играет. Устроили место для игр.

Что-то Мириам это не понравилось. Она вдруг начала фантазировать, что же она там увидит. Но ее фантазии были далеки от того, что же она все-таки увидела в реальности. Этот дом выглядел потрепанным веками. Ему должно быть уже три века. Но если его «внутренности» окажутся такими же, как и внешний вид, не слишком презентабельными, то придется что-то делать.

Старичок, высадив свою попутчицу, пожелал ей всего хорошего и укатил к себе, где, по его словам, дожидалась жена, дети и внуки.

Мириам прошла по выложенной гравием дорожке к ступеням, которые вели к парадной двери, и обнаружила, что та не заперта. Это было странно. «Почему дом открыт?» — спросила она себя и вошла внутрь.

Маркиза прошла в холл, после чего оказалась в просторной светлой гостиной. Как и следовало ожидать, мебели здесь не оказалось, кругом пыль и паутина. Зрелище, которое открылось перед глазами Мириам, было печальное. Здесь, определенно, нужен ремонт, и как можно скорее, если уж она собралась здесь жить.

Когда-то это было величественное место, но время его не пощадило.

Молодая женщина так стояла несколько минут, пока с потолка прямо перед ней не спустился огромный паук. Некоторое время паук смотрел на нарушительницу его спокойствия, Мириам же смотрела на незваного гостя, после чего пронзительно закричала. Она даже споткнулась непонятно о какую вещь и очень скоро уже лежала на полу, глядя в потолок.

Пока она соображала, что же случилось, в поле ее зрения оказался молодой мужчина довольно приятной наружности. С минуту он смотрел на Мириам, после чего изрек:

— Кто вы такая и что здесь делаете?

Прекрасное воспитание! А предложить даме руку, чтобы она поднялась, а не лежала здесь, как куль с мукой?

Словно прочитав мысли незнакомки, мужчина подал ей руку.

— Прошу вас, аккуратнее.

— Меня зовут Мириам Маллинз, маркиза Дервиз. Герцог Райден, сводный брат моего дедушки, оставил в наследство этот дом мне. Признаться, на такое наследство я и не рассчитывала. Ведь, наверняка, у герцога были другие родственники.

— Были, — ответил незнакомец, — этот старый лис приходился мне отчимом.

— О! Значит, это поместье ваше?

Незнакомец внимательно посмотрел на Мириам. Та была впечатляющей женщиной. Ростом она невысокая, стройная, даже, можно сказать, слишком стройная, дунешь и улетит, личико довольно милое, несколько веснушек на лице, голубые глаза и золотистые волосы, которые выглядывали из-под шляпки.

Словом, она была весьма хорошенькой, только ее стоило бы немного откормить.

— Может быть, мы присядем и поговорим? — предложил мужчина, — Здесь, в гостиной, мебели нет, но пара стульев есть на кухне.

Мириам согласилась, и вскоре они уже находились на кухне. Незнакомец, которого звали Алистер Кандейл, герцог Райден, приготовил ароматный чай, и Мириам, делая глоток за глотком, понемногу согревалась.

Ведь когда она добиралась сюда, ветер продолжал лютовать, и Мириам всю дорогу мерзла, кутаясь в плащ в тщетных попытках согреться.

— Значит, вы собираетесь жить в этом доме? — спросил Алистер, тоже сделав глоток.

— Теперь я уже и не знаю, как быть, — вздохнула Мириам.

— Этот дом не так уж и страшен, если сделать ремонт, — заметил герцог.

— Чтобы вернуть ему былое величие, потребуется немало средств, — заметила маркиза, рассматривая старый потертый пол, мрачные стены и самый ужасный в мире потолок.

— За это не волнуйтесь. У меня денег вполне хватит, чтобы вернуть этому дому былую красоту.

— Вот как? А почему вы решили вложить деньги в это поместье? Здесь и сад уже запущен, земля. Какая вам выгода?

Герцог немного помолчал, разглядывая свою собеседницу, а потом произнес:

— У меня есть очень веская причина, чтобы остаться здесь и не возвращаться в Манчестер.

— Расскажете?

Мириам было невероятно интересно, какие же могут быть причины у этого человека, чтобы сбежать от светской жизни в такую глушь. Вряд ли у него где-то прятались родственники-злодеи, которые мечтали довести его до могилы.

— В этом нет ничего фантастического. Я устал от светского общества и от дебютанток, которые мечтают видеть меня своим мужем. А если конкретнее, то один маркиз хочет видеть меня своим зятем. Он был так настойчив, что я не выдержал давления. Хочу пожить некоторое время в этом доме. Вы ведь не прогоните меня? Я смогу отблагодарить вас.

— Я думаю, если вы поможете мне навести здесь уют, из нас выйдет хорошая команда, — улыбнулась Мириам.

— Спасибо, Мириам. Ведь я могу вас так называть?

— Конечно, — маркиза улыбнулась, — я вас знаю всего несколько минут, но мне кажется, что всю жизнь.

Алистер улыбнулся в ответ и поцеловал кончики пальцев Мириам.

— И я для вас просто Алистер.

Некоторое время оба смотрели друг на друга, словно любуясь. Хотя, так оно и было на самом деле.

Мириам любовалась его стройной фигурой, зелеными глазами, как у кота, чувственным ртом, ямочкой на подбородке, аккуратной прической цвета вороного крыла и еще чем-то, что зовется шармом. Здесь, рядом с ним, ей стало тепло и уютно. И уже никакой ветер был не страшен.

Но их идиллию нарушил дождь. Он неистово начал барабанить в окно.

— Погода совсем испортилась, — сообщил Алистер.

— Да, сегодня ветер продул меня до костей. Я бы хотела где-то отдохнуть. Где это можно сделать?

— А давайте мы сейчас с вами поищем подходящую для вас комнату.

На втором этаже было не так все ужасно. В конце коридора нашлась комната вполне пригодная, чтобы пожить, пока ремонт не совершит волшебство.

— А где же слуги? — спросила она вдруг, — Ни один мне так и не попался на глаза.

— Признаться, все слуги разошлись. За домом все это время приглядывал дворецкий Симонс. Но он месяц тому назад представился. Нужно о найме слуг позаботиться в ближайшее время.

— Тогда я этим займусь, — ответила Мириам и почувствовала, как усталость навалилась на нее с невероятной силой.

— Позвольте пожелать вам доброй ночи, — сказал Алистер, по ее виду поняв, что она едва сдерживается, чтобы не свалиться прямо на пол, не доходя до кровати.

Мириам улыбнулась и тоже пожелала доброй ночи своему новому знакомому. Она была даже рада, что встретила его. Ей будет не так одиноко, и можно будет проводить некоторое время вместе.

Посмотрев на пыль кругом, молодая женщина стряхнула одеяло и поспешила лечь. Едва голова коснулась подушки, как Мириам оказалась в объятиях Морфея.

*** *** ***

На следующее утро Мириам проснулась от яркого солнца, которое проникало в окно сквозь старые, пыльные шторы. Впервые за долгое время она спала как младенец и сейчас чувствовала себя посвежевшей. Открыв глаза, она огляделась.

Комната была небогата на мебель. В ней находилась кровать из красного дерева, на которой Мириам спала, старое массивное кресло, стоящее у камина, и туалетный столик.

Кругом скопилось много пыли и грязи, которую следовало убрать. Мириам сказала себе, что сегодня же займется поисками слуг, чтобы помогли ей привести этот дом в порядок.

Сменив кое-как свой наряд на простой серый, молодая женщина отправилась на поиски Алистера. Она нашла его на кухне. Но Аистер был там не один. С ним была еще какая-то женщина. Она была пухленькая, с добрым лицом. Увидев Мириам в дверном проеме, оба заулыбались.

— А вот, Ингрид, это та самая Мириам, про которую я тебе рассказывал, — сказал Алистер и подошел ближе к маркизе. — Дорогая Мириам, Ингрид когда-то, когда был жив мой отчим, работала здесь кухаркой. Отчим был высокого мнения о ее блюдах. Теперь же я попросил Ингрид снова приступить к своим обязанностям.

— Я буду рада вам служить, — сказала женщина, а потом добавила: — Я с утра приготовила пирожки с малиновым джемом. Хотите испробовать с чаем?

Вскоре Мириам уже лакомилась чудесными пирожками и обсуждала план действий, как вдохнуть новую жизнь в этот дом.

— Муж Ингрид, Вильям, работал здесь садовником, он снова примется за свои обязанности. В погребе Вильям нашел достаточное количество картофеля. Скоро сможем посадить его.

— Это очень хорошо, а я займусь ремонтом дома. Нужно только нанять рабочих.

— Об этом не беспокойтесь, этим займусь я. Вы только следите за тем, как идут работы.

Уже через неделю работа кипела во всю мощь. Грядки были посажены, сад приводился в порядок, дома работы шли своим чередом, все были при деле.

В этот день, Алистер отправился на базар купить несколько породистых лошадей. Что может быть лучше для джентльмена, чем заняться разведением лошадей? Мириам же решила, пока рабочие заняты комнатами на первом этаже, вместе с новой служанкой Мэг пройтись по коридору второго этажа и сделать список необходимой мебели. Пока Мэг делала заметки под диктовку хозяйки, Мириам неожиданно остановилась перед комнатой, где дверь была заперта на ключ.

— А здесь что? — спросила Мириам.

В эту часть дома она не заходила, была занята другими комнатами, и сейчас любопытство взяло верх.

— Эта комната заперта уже много лет, — был ответ служанки.

— А где от нее ключ?

— Никто не знает, — пожала плечами служанка.

Маркиза хотела открыть эту дверь во что бы то не стало и потому решила, что для этой цели подойдет шпилька для волос. Благо, Мириам умела благополучно с ее помощью открывать любые замки. Это заслуга ее бабушки. Она была та еще авантюристка.

Замок легко поддался, и дверь, жалобно скрипнув, отворилась. Перед глазами Мириам открылся словно новый мир. Хотя здесь все запылилось за время отсутствия уборки, все в этой комнате кричало о том, что она принадлежит высокой особе.

Большая кровать из красного дерева, казалось, заполняла половину комнаты. На ней лежало красное покрывало, круглые подушечки, словно грибы на поляне, сгрудились в изголовье. Персидский ковер, которому уже не один год, прекрасно сохранился, комод с множеством фигурок, и самое главное, на что стоило обратить внимание, это портрет женщины, висящий над камином.

Если сказать, что женщина на портрете была красива, то это ничего не сказать. У нее было овальное лицо, которое украшала пара синих пронзительных глаз. Они были словно море, глубокое и бескрайнее. Маленький прямой носик с несколькими веснушками, розовые губки, словно бутоны роз, улыбались в нежной улыбке, словно заражали хорошим настроением и призывали ей также ответить улыбкой.

Волосы цвета пшеницы были собраны в замысловатую прическу, а кружевной вырез платья открывал лебединую шею и округлые плечи.

Глядя на такую красавицу, многие мужчины должны были почувствовать бешеную тахикардию.

— Кто это? — полюбопытствовала Мириам, даже немного позавидовав такой красоте.

— Это Ева Монтгари, — ответила служанка обыденным голосом.

Казалось, она нисколько не была под впечатлением такой красоты.

— А кто она?

— Она была первой и единственной любовью вашего двоюродного дедушки. Герцог Райден, как и многие мужчины, был ею ослеплен. Но она предпочла ему другого. Маркиз Голдбри был не так изыскан, как герцог, но не менее благороден. Ваш родственник долго не мог ни на кого смотреть. А однажды он с горя женился на матери Алистера Кандейла. Он думал, что сумеет забыть свою любовь, но так и умер с ее именем на устах.

Когда Мириам услышала эту историю, ей стало невообразимо жаль своего дедушку. И себя тоже. У них обоих нет счастья в любви. Ее бывший муж оказался тираном и запер в замке, отгородив от всего мира. Эти неприятные воспоминания нахлынули на Мириам волной, и она не сразу услышала, что говорит ей служанка.

— Что прикажете делать с этой комнатой?

Мириам посмотрела на портрет и ответила:

— Прикажи прибраться здесь, а потом запри ее, как и раньше.

Эта комната много значила для герцога, и Мириам не хотела нарушать спокойствия, которое хранило это пространство.

Глава 2

Вечером разыгралась буря. Ветки деревьев стучали в окно, будто просили пустить их в дом и погреться у огня.

А возле камина, в котором потрескивали поленья, в мягких креслах рядом друг с другом сидели Мириам и Алистер. После трудного дня они отдыхали, попивая душистый мятный чай, аромат которого витал по всей гостиной.

— Сегодня я узнала кое-что интригующее о прошлом моего двоюродного деда, — сказала Мириам, нарушив молчание.

— В самом деле? — произнес Алистер, делая глоток чая.

— Вы что-нибудь знали о потайной комнате в западном крыле дома?

Алистер задумался.

— Признаться, я что-то слышал про комнату и про тайну, которую она хранит, — спокойно ответил Алистер, будто разговор шел не о чем-то таинственном, а о не больше не меньше, чем о погоде.

— Так расскажите, прошу вас!

Алистер внимательно посмотрел на Мириам, которая вся сгорала от нетерпения, и начал:

— Думаю, наша экономка Мэг уже рассказала о любви моего отчима. Сказать по правде, он был человеком чести, джентльмен до кончиков ногтей, но мою матушку он не любил. Женился он на ней, когда ему было около сорока пяти. Но выглядел хоть куда. Моя матушка, не зная любви в первом браке, решила поискать счастья во втором. Но между ними всегда была Ева Монтгари. Он покланялся ей, как божеству. А я даже не знал: то ли злиться на него, то ли простить ему это, глядя на то, с каким уважением он к нам отнесся. Герцог матушку не любил, но уважал. Газеты писали, что Ева вышла замуж за маркиза и уплыла с ним в Италию. Больше о ней ничего не было слышно.

— Мне очень жаль, — почти прошептала Мириам.

Оба поняли, что она имеет в виду.

Маркизе стало еще более грустно. Но Алистер произнес:

— С вашим родственником мы разобрались, а теперь расскажите мне о себе. Я живу с вами уже месяц под одной крышей и ничего о вас не знаю.

Мириам улыбнулась своей очаровательной улыбкой, и у Алистера на душе сразу стало тепло. Мириам старалась бодриться, воспоминания ничего, кроме боли, не приносили.

— Я росла в семье, где царили любовь и забота. По большой глупости, которая мне стоила невероятных страданий, я вышла замуж за маркиза. Этот человек лишь искал себе жертву, над которой хотел измываться, демонстрировать свою власть. К тому же я узнала о многих его грехах. Он заточил меня в башне своего замка, и целый месяц я не видела света и цивилизации. Меня спасли мои подруги. Именно они избавили меня от этого кошмара, и только благодаря им я спаслась от этого монстра.

Алистер после этого рассказа оказался с ней в опасной близости и взял ее руку в свою. Эта нежная ладошка была маленькой и теплой. Герцог поднес ее к своим губам.

— Бедная Мириам. Если бы я мог вам чем-то помочь.

Ее голубые глаза с теплотой посмотрели на Алистера, и улыбка снова озарила ее милое личико.

— Вы так непохожи на моего мужа. В ваших глазах я вижу свет. Это так необычно.

Эти двое некоторое время смотрели друг на друга, пока их идиллию не нарушил дворецкий. Он деликатно откашлялся и доложил:

— Прошу прощения, ваша милость. Там на пороге дома убежища просит одна девушка. Она выглядит весьма плачевно и просит поговорить с хозяйкой этого дома.

— Да, Уинстон, — сказала Мириам, поднимаясь на ноги, — приведи ее сейчас же сюда.

— Кто бы это мог быть? — поинтересовался Алистер, когда Уинстон ушел выполнять поручение.

— Скоро мы все узнаем, — резонно заметила Мириам, и уже через минуту они увидели эту незнакомку.

Эта незнакомка была точная копия Евы Монтгари. Те же светлые волосы, те же синие пронзительные глаза и веснушки на носу. Но сейчас эта девушка выглядела слишком худенькой, с синяками и ссадинами.

— Боже! — воскликнула Мириам, — Что с вами произошло?

— Помогите мне, — сумела произнести незнакомка после чего погрузилась в глубокий обморок.

*** *** ***

Мириам, не мешкая, принялась приводить в чувство таинственную незнакомку. У нее, как и у Алистера, возникли мысли, что эта девушка, должно быть, родственница Евы. Иначе как объяснить такое сходство?

Маркиза взяла свою корзину со всеми необходимыми лекарствами и поднесла нюхательную соль к носику незнакомки. Та открыла глаза.

— Слава богу, вы очнулись! Можете рассказать, что с вами произошло? — взволнованно произнесла Мириам.

И незнакомка заплакала. Позже маркиза и герцог услышали такую историю.

Девушку звали Джулия Сайрус. Внучка Евы Монтгари. Три года назад она с отцом и мачехой поселились в Лондоне в большом светлом доме. На одном из светских вечеров она познакомилась с невероятным мужчиной по имени Мэтью Уэстморленд, граф Вульф. Между молодыми людьми зародились нежные чувства. Дело шло к свадьбе. Но вскоре отец Джулии, герцог Омайли, умирает. Убитая горем Джулия не сразу заметила, что ее мачеха что-то замышляет. И очень скоро девушка оказывается в публичном доме. Там ее ожидал ад на земле. Весьма необъятного вида женщина, заявила, что Джулия теперь должна обслуживать важных клиентов. Джулия заявила, что лучше умрет, чем на это согласится. На что последовала быстрая расправа. Ее заперли в темной комнате, которая не пропускала и лучика света, и давали лишь стакан воды, пока та не образумится и не примется за работу. Забастовка продолжалась два месяца. Джулии показалось, что она медленно умирает. Но вскоре к ней пришло спасение в лице одной из проституток. Она попала к мадам Журем таким же путем. Оливия передала Джулии маленький ножик, с помощью которого Джулия могла решить свои проблемы.

В тот вечер ее нарядили и повели к знатному клиенту. Вскоре ее ножик полоснул плечо клиента, а сама она убежала в окно. Ей повезло. В то время мимо увеселительного заведения проезжала повозка с соломой, и Джулия прыгнула в стог. Дальше, как она добралась сюда, не помнит. Все в тумане. Какие-то люди, лошади, и в конечном итоге она здесь. Ей холодно и страшно.

— Мы вам поможем, — заверила Джулию Мириам, — в такой ситуации не останемся в стороне.

— Спасибо вам, — Джулия снова заплакала.

— Ну, полноте вам, — принялся успокаивать Джулию Алистер и подал ей свой платок, — утрите свой очаровательный носик и прекратите этот водопад. Вы теперь в безопасности, и мы вам поможем.

— Сейчас я вас заведу в одну из комнат, и Мэг принесет травяной чай, — успокаивала Джулию Мириам, пока они шли по лестнице наверх.

Комната, где оказалась Джулия, была после ремонта и выглядела вполне достойно. Здесь пахло свежими материалами и чем-то еще еле уловимым.

Когда Джулия улеглась в постель, Мириам обработала ее раны и направилась в свою комнату.

У дверей ее ждал Алистер. Мириам подошла ближе и осталась стоять в шаге от него.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Три ромашки предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я