Эта серия книг была задумана как дополнение к ранее опубликованной книге «В мире фразовых глаголов». В них читатель найдет большое количество тренировочных упражнений, в которых показано, как интересующий нас фразовый глагол употребляется в разговорной речи. Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель. Книга проиллюстрирована автором.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 2 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
end up
Фразовый глагол end up указывает на ситуацию, в которой человек может оказаться в конечном счете. При этом в большинстве случаев это такая ситуация, в которой тот, о ком идет речь, не рассчитывает и не хотел бы оказаться. Например:
If you keep drinking, you’ll end up just like your father. — Если будешь продолжать пить, то закончишь как твой отец.
If he carries on driving like that, he’ll end up dead. — Если он будет продолжать так ездить, он разобьется.
No matter how early I wake up, I always end up being late for school. — Во сколько бы я ни проснулся, я все равно каждый раз опаздываю в школу.
Why do I always end up with jealous guys? — Почему мне всегда достаются ревнивые парни?
BOSS: If you can keep your head while all about are losing theirs…
EMPLOYEE:… you’ll end up taller than anyone else.
БОСС: Если сумеешь сохранить голову, когда все вокруг ее теряют…
РАБОТНИК:… то в итоге окажешься выше остальных.
Как вы, несомненно, заметили, конструкции с глаголом end up отличаются разнообразием. Они могут завершаться прилагательным (end up dead), наречием (end up well), беспредложным существительным (end up an old spinster — остаться старой девой), существительным с предлогом (end up with jealous guys), сравнительным или причастным оборотом (end up doing sth). В следующих упражнениях все примеры разбиты в зависимости от того, частью какой конструкции он является.
EXERCISE 6
Передайте содержание следующих реплик по-английски.
A: I hope you don’t mind fat, bald men.
B: Why?
A: Because all men in his family end up that way.
А: Я надеюсь, ты ничего не имеешь против толстых и лысых мужчин?
Б: Почему ты спрашиваешь?
А: Потому что все мужчины в его семье в конечном счете становятся такими.
1. «Я надеюсь, ты ничего не имеешь против крикливых (loud), склочных (quarrelsome) женщин?» — «Почему ты спрашиваешь?» — «Потому что все женщины в ее семье в конечном счете становятся такими».
2. «Я надеюсь, ты ничего не имеешь против сварливых (grouchy), упрямых (stubborn) мужчин?» — «Почему ты спрашиваешь?» — «Потому что все мужчины в его семье в конечном счете становятся такими».
3. «Давай напьемся». — «Я бы с удовольствием составил тебе компанию, но тогда я буду страдать от перепоя (end up hung over) и, скорее всего (здесь: probably), проиграю завтрашнюю игру».
4. «Давай закажем салат из лобстеров». — «Я пасс. (I pass.) Каждый раз, когда я ем лобстеров, мне становится нехорошо (здесь: get sick)».
5. «Как ты оказалась замужем за таким человеком, как Джеймс?» — «Всё сложно. (It’s complicated.)»
6. «Если ты будешь продолжать тратить деньги как сумасшедший (like it is going out of fashion1), то останешься без гроша (penniless)». — «Обо мне не беспокойся, побеспокойся о себе».
7. Это хорошо не кончится. Такие вещи никогда хорошо не кончаются.
8. Мы не должны их недооценивать (underestimate sb). В противном случае (otherwise) это может плохо кончиться для нас.
9. Это замечательный план. Если он сработает, наш противник (opponent) умрет, а мы станем на 100 штук (grand) богаче.
Ключ:
1. “I hope you don’t mind loud, quarrelsome women.” “Why?” “Because all women in her family end up that way.”
2. “I hope you don’t mind grouchy, stubborn men.” “Why?” “Because all men in his family end up that way.”
3. “Let’s get drunk.” “I’d love to keep you company, but then I would end up hung over and probably lose tomorrow’s game.”
4. “Let’s order lobster salad.” “I pass. Every time I eat lobsters, I end up sick.”
5. “How did you end up married to a man like James?” “It’s complicated.”
6. “If you keep spending money like it is going out of fashion, you’ll end up penniless.” “Don’t worry about me; you worry about yourself.”
7. This won’t end well. These things never end well.
8. We must not underestimate them. Otherwise, it won’t end well for us.
9. It’s a wonderful plan. If it works, our opponent ends up dead, and we end up one hundred grand richer.
EXERCISE 7
Дайте понять своему собеседнику, где он может в конечном счете оказаться, если не поостережется.
1. Если ты будешь продолжать спорить с боссом, то скоро окажешься на (on) улице.
2. Будь осторожен, если не хочешь оказаться в желудке у акулы.
3. Будь осторожен с такими женщинами, как эта, или окажешься перед алтарем (the altar), не успеешь и глазом моргнуть (before you know it).
4. Держи рот на замке, если не хочешь оказаться на скамье подсудимых (in the prisoner’s box).
5. Попомни мои слова. (Mark my words.) Если будешь продолжать в таком духе, то вскоре окажешься за решеткой (behind bars).
6. Ты должен показать своей жене, кто хозяин в доме (who wears the pants in your house), если не хочешь оказаться у нее под каблуком (under sb’s thumb).
7. Ты уверен, что знаешь, как управлять (operate sth) машиной времени? Я не хочу оказаться в каменном веке.
Ключ:
1. If you keep arguing with the boss, you will soon end up on the street.
2. Be careful if you don’t want to end up in the stomach of a shark.
3. Be careful with women like this one, or you’ll end up before the altar before you know it.
4. Keep your mouth shut of you don’t want to end up in the prisoner’s box.
5. Mark my words. If you go on like this, you’ll soon end up behind bars.
6. You must show your wife who wears the pants in your house if you don’t want to end up under her thumb. (Также говорят: who wears the pants in your family.)
7. Are you sure you know how to operate the time machine? I don’t want to end up in the Stone Age.
EXERCISE 8
Попытайтесь образумить собеседника, предсказав ему его дальнейшую судьбу.
1. Если будешь продолжать хлестать виски в таких количествах, то ты в конце концов станешь алкоголиком.
2. «Если ты в скором времени не женишься, то останешься старым холостяком (an old bachelor)». — «Случались вещи и похуже».
3. «Если ты откажешь (turn down — здесь: отвергнуть поклонника) мистеру Бриггсу, ты можешь остаться одинокой старой девой (a lonely old spinster), как тетушка Айви». — «Случались вещи и похуже».
4. Если вы будете обращаться с ним как с преступником (treat sb as a criminal), он в конечном счете станет преступником.
5. «Как, черт возьми (how on earth), такой человек, как ты, стал детективом?» — «Долго объяснять (здесь: it’s complicated).
6. «Как, черт возьми, такая умная и талантливая женщина, как ты, стала домохозяйкой (a housewife)?» — «Долго объяснять».
Ключ:
1. If you keep drinking whiskey like it is going out of fashion, you’ll end up an alcoholic. (Также верно: as an alcoholic.)
2. “If you don’t get married soon, you'll end up an old bachelor.” (Также верно: as an old bachelor.) “Worse things have happened.”
3. “If you turn down Mr. Briggs, you might end up a lonely old spinsterб just like your aunt Ivy.” (Также верно: as a lonely old spinster.) “Worse things have happened.”
4. If you treat him like a criminal, he will end up a criminal.
5. “How on earth did a man like you end up a detective?” “It’s complicated.”
6. “How on earth did a smart and talented woman like you end up a housewife?” “It’s complicated.”
EXERCISE 9
Подивитесь тому постоянству, с которым вы раз за разом оказываетесь в одной и той же ситуации. Воспользуйтесь конструкцией end up doing something.
A: Why is it that I always end up falling in love with the wrong guy?
B: That’s a hard one.
А: Почему все всегда кончается тем, что я влюбляюсь не в того парня, в которого надо?
Б: Сложный вопрос.
1. «Почему все всегда кончается тем, что я влюбляюсь не в ту девушку, в которую надо?» — «Сложный вопрос».
2. «Почему меня всегда в конечном счете наказывают (get punished) за то, чего я не делал?» — «Сложный вопрос».
3. «Почему все всегда кончается тем, что я делаю то, что от меня добивается моя жена?» — «Сложный вопрос».
4. «Почему я в итоге постоянно попадаю в беду (get oneself into trouble)?» — «Сложный вопрос».
5. «Почему у нас все постоянно заканчивается ссорой?» — «Я полагаю (также: I trust), это был риторический вопрос?»
6. «Почему все всегда кончается тем, что я начинаю перед тобой извиняться?» — «Я полагаю, это был риторический вопрос?»
7. Отец: «Твои отметки оставляют желать лучшего, Джонни (leave a lot to be desired)». Джонни: «Я боюсь, что, если я буду учиться слишком усердно (hard), я кончу тем, что стану учителем».
Ключ:
1. “Why is it that I always end up falling in love with the wrong girl?” “That’s a hard one.”
2. “Why is it that I always end up getting punished for something I didn’t do?” “That’s a hard one.”
3. “Why is it that I always end up doing what my wife wants me to do?” “That’s a hard one.”
4. “Why is it that I always end up getting myself into trouble?” “That’s a hard one.”
5. “Why is it that we always end up quarrelling?” “I trust that was a rhetorical question.”
6. “Why is it that I always end up apologizing to you?” “I trust that was a rhetorical question.”
7. Father: “Your grades leave a lot to be desired, Johnny.” Johnny: “I’m afraid that, if I study too hard, I’ll end up being a teacher.”
EXERCISE 10
Предостерегите собеседника от поспешных действий.
A: If your theory turns out to be wrong, you just might end up with egg on your face.
B: It will not turn out wrong.
А: Если твоя теория окажется неверной, ты можешь сесть в лужу.
Б: Она не окажется неверной.
Примечание. Have egg on your face значит оказаться в глупом или в неловком положении, главным образом из-за допущенной ошибки, «сесть в лужу».
1. «Если твоя информация окажется неверной, ты можешь сесть в лужу». — «Она не окажется неверной».
2. «Если твои предсказания (predictions) окажутся неверными, ты можешь сесть в лужу». — «Мои предсказания никогда не бывают неверными».
3. «Если твои догадки (hunches) окажутся неверными, ты можешь сесть в лужу». — «Моя интуиция меня никогда не подводит (fail sb)».
4. Не нужно делать скоропалительных выводов (jump to conclusions). Ты можешь сесть в лужу.
5. Не нужно опережать события (count your chickens before they are hatched). Ты можешь сесть в лужу.
6. Не нужно принимать поспешных решений (make rash decisions). Ты можешь сесть в лужу.
Ключ:
1. “If your information turns out to be wrong, you just might end up with egg on your face.” “It will not turn out wrong.”
2. “If your predictions turn out to be wrong, you just might end up with egg on your face.” “My predictions are never wrong.”
3. “If your hunches turn out to be wrong, you just might end up with egg on your face.” “My intuition never fails me.” (A hunch — это интуитивная догадка, наитие.)
4. Don’t jump to conclusions. You just might end up with egg on your face.
5. Don’t count your chickens before they are hatched, honey. You just might end up with egg on your face.
6. Don’t make any rash decisions. You just might end up with egg on your face.
EXERCISE 11
1. Я не могу указывать (tell) тебе, с кем встречаться (date sb). Просто будь осторожна. Я не хочу, чтобы ты осталась с разбитым сердцем.
2. Будь осторожен, если не хочешь кончить с пулей в голове (with a bullet through your head).
3. «Если мой план сработает, он останется ни с чем, а мы станем мультимиллионерами!» — «Согласен (granted), но, если он не сработает, мы останемся ни с чем, а он станет мультимиллионером».
4. Веришь или нет, но каждый раз, когда я ем что-нибудь, приготовленное ею (eat her cooking), всё кончается для меня несварением желудка (indigestion).
5. Если ты позаришься на кусок, который не в состоянии проглотить (букв.: откусишь больше, чем можешь прожевать — bite off more than you can chew), у тебя будет несварение желудка.
6. «Если ты будешь слишком разборчивой (picky), ты можешь остаться ни с чем». — «Поживем — увидим. Никогда не знаешь, что получишь в итоге».
7. «Ты всегда был таким разборчивым, когда дело касалось (when it comes to) женщин. Как, черт возьми, случилось, что ты остановил свой выбор на этой злобной особе (spiteful creature)?» — «Ирония судьбы (the irony of fate), я полагаю».
8. Попомни мои слова. Такие мужчины, как он, всегда уходят к более молодым женщинам.
Ключ:
1. I can’t tell you who to date. Just be careful. I don’t want you to end up with a broken heart.
2. Be careful, if you don’t want to end up with a bullet through your head.
3. “If my plan works, he’ll end up with nothing, and we’ll end up multimillionaires!” “Granted, but if it doesn’t work, we’ll end up with nothing, and he’ll end up a multimillionaire.”
4. Believe it or not, but every time I eat her cooking I end up with indigestion.
5. If you bite off more than you can chew, you’ll end up with indigestion. (Эта фраза может иметь как буквальный, так и переносный смысл: не следует брать на себя слишком много.)
6. “If you’re too picky, you may end up with nothing.” “We shall see what we shall see. We never know what we’re going to end up with.”
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 2 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других