Bijou

Елизавета Хейнонен, 2021

Бесчестный дворецкий желает завладеть богатством своей хозяйки, уже не молодой, но некогда знаменитой актрисы кино, однако череда непредвиденных случайностей не дает его планам сбыться. Книга рассчитана на широкий круг читателей, обладающих словарным запасом не менее в одну тысячу английских слов. Она содержит большое количество диалогов, написанных современным английским языком. Все диалоги снабжены подробными комментариями к отдельным словам и речевым оборотам. Комментарии должны помочь читателю лучше чувствовать и понимать иностранный язык, а также существенно расширить свой словарный запас. Правильность понимания текста можно проверить, сравнив свой перевод с прилагаемым русским текстом диалогов.

Оглавление

Комментарии

(13) The other day — на днях, недавно.

Заметьте: эти слова используются, только когда речь идет о прошлом. Сравните: one of these days — на днях, в ближайшие дни.

(14) Thats my boy! Здесь эти слова означают похвалу: «Умница!»

Обычно эта идиома используется, когда речь идет о близком человеке, особенно о собственном сыне. Гордясь своей дочерью, родитель скажет: “That’s my girl!”

(15) Слово intelligent причисляется к так называемым ложным друзьям переводчика — словам, которые в нашем родном языке имеют другое значение. В частности intelligent — это не интеллигентный человек (то есть человек, обладающий высокой культурой поведения), а умный человек, то есть тот, кто обладает высоким интеллектом. Иначе говоря, это синоним слов smart, clever, bright, brainy, sharp. Наше понимание интеллигента близко к английскому слову gentleman в значении культурный и образованный человек.

Слово quite в словосочетании quite an intelligent little dog используется в качестве усилителя: «довольно умный», «очень умный».

Сравните также:

They had quite a stormy affair. — У них был довольно бурный роман.

I actually had quite a nice time. — Вообще-то, я довольно неплохо провела время.

(16) My will = my last will — моя последняя воля, то есть завещание.

(17) He may land in a dog shelter. Наряду с другими значениями (из которых основным является значение «приземляться»), глагол land может также означать «в конце концов оказаться в нежелательном месте или нежелательной ситуации», в данном случае в приюте для бездомных собак.

Сравните также:

If they catch us, we’ll land in jail. — Если они нас поймают, мы загремим в тюрягу.

The incident landed him in hospital. — В результате этого инцидента он оказался в больнице.

(18) Live to be a hundred — дожить до ста лет.

Сравните также:

Only a few live to be my age. — Мало кто доживает до моего возраста.

I thought he would never live to be an old man. — Я думал, что он не доживет до старости.

(19) make sureздесь: позаботиться, принять необходимые меры

(20) after Im gone — после моей смерти.

Здесь gone = dead, no longer living.

(21) Draw up — фразовый глагол, здесь употребляется в значении «составить», «подготовить» нечто, требующее тщательного обдумывания, — список, план, контракт, завещание или другой документ.

(22) Beneficiary. Здесь это лицо, в пользу которого составлено завещание. Само слово является производным от слова benefit («выгода»).

Sole beneficiary — единственный выгодоприобретатель. Здесь sole выступает как синоним слова only: of which there is only one. Сравните также:

It’s my sole purpose in life. = It’s my only purpose in life. — Это моя единственная цель в жизни.

My sole reason for coming here was to see you. = My only reason for coming here was to see you. — Единственная причина, по которой я сюда пришел, ‒ это увидеть тебя.

(23) Слово humans («люди») употребляется здесь как обозначение людей в противоположность животным или механизмам.

(24) Should something happen to Bijou or should he die childless, I want the estate to pass to George. Здесь модальный глагол should используется не в своем основном значении (как следует поступить в той или иной ситуации), а придает условный характер высказыванию: «Если что-нибудь случится с Бижу или он умрет бездетным, я хочу, чтобы мое имущество перешло к Джорджу».

Сравните также:

Should anyone call, tell them I’m busy. = If anyone calls, tell them I’m busy. — Если кто-нибудь позвонит, скажи, что я занят.

(25) Estate. Здесь это слово обозначает все имущество, находящееся во владении лица, оставляющего завещание: деньги, недвижимость и др.

(26) Who the hell is George? Здесь слова the hell («ад») указывают на эмоциональное состояние говорящего, в данном случае удивление, связанное с недовольством.

Сравните также:

I want to know what the hell you’re doing here. — Я хочу знать, что, черт возьми. ты здесь делаешь.

What the hell is happening here? — Что, черт побери, здесь происходит?

(27) Please pardon my French. («Прошу простить мне мой французский».) Так обычно извиняются, если человеку по той или иной причине пришлось воспользоваться грубым словом в приличной компании.

(28) as far as I can remember — насколько я помню

Допуская, что есть некие неизвестные ему факты или обстоятельства, которые могли от него ускользнуть или просто выпасть из памяти, англичанин часто прибегает к конструкциям as far as I know, as far as I can remember, as far as I can see, as far as I can tell, например:

As far as I know, no one has complained. — Насколько я помню, никто не жаловался.

As far as I can tell, it's some kind of laboratory. — Насколько я могу судить, это какая-то лаборатория.

We don’t have much of a choice, as far as I can see. — Большого выбора у нас нет, насколько я могу судить.

(29) Turn out. Этот фразовый глагол используется, когда хотят подчеркнуть, что нечто на поверку оказалось совсем не таким, как ожидалось: «Он может оказаться мошенником или беглым преступником (буквально: беглым заключенным)».

Сравните также:

In fact, it turned out to be exactly the other way around. — На самом деле все оказалось как раз наоборот.

(30) He is another Paganini. Мы в таких случаях говорим: «Он второй Паганини», имея в виду, что он играет, как Паганини.

Сравните также:

You may never be another Hemingway, but you can learn to write well. ‒ Вторым Хемингуэем вы, возможно, никогда не станете, но вы можете научиться хорошо писать.

(31) How come I’ve never heard of him? Слова how come, прозвучавшие в этом предложении, представляют собой разговорную идиому со значением «Как такое могло случиться?»; «Чем это объяснить?» Говорящий не понимает, как подобное возможно, и ждет объяснения.

Сравните также:

“You live in France. How come you don’t speak French?” — «Вы живете во Франции. Как так получилось, что вы не говорите по-французски?»

“You should have been in jail years ago! How come you’re still at large?” — «Вас должны были упрятать в тюрьму еще много лет назад. Как случилось, что вы все еще на свободе?

(32) Здесь слово much употребляется в функции усилителя, а именно усиливает значение наречия too («слишком»): much too shy — «чересчур стеснительный», «сверх всякой меры».

The suitcase is much too heavy for you. — Чемодан слишком тяжел для тебя.

She is making much too much of that. — Она делает из мухи слона.

(33) There is something phony about this fellow. Предлог about привносит в это высказывание некоторую неопределенность. «В этом парне есть что-то фальшивое (phony — «фальшивый», «неестественный»), ‒ говорит адвокат, но что именно заставляет его так думать ‒ то ли поведение дворецкого, то ли весь его облик ‒ он так сразу не может сказать.

Сравните также:

“There is something scary about this house.” — «Есть что-то в этом доме, что наводит жуть».

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я