365 дней немецкого. Тетрадь шестая

Елизавета Хейнонен, 2023

Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

Оглавление

День сто пятьдесят пятый

Тема урока: Винительный падеж существительных.

AUFGABE 155

Возразите собеседнику. Будьте внимательны: все словосочетания в скобках даны в их исходной форме. Вы сами должны поставить их в форму винительного падежа, где это необходимо».

Образец:

A: Ich weiß, was wir machen. Wir stehlen den echten Rubens und ersetzen ihn durch eine Kopie.

B: Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keine Kopie.

А: Я знаю, что мы сделаем. Мы выкрадем подлинного Рубенса и заменим его на копию.

Б: Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет копии.

Комментарий. Здесь существительное der Haken («крючок») употребляется в переносном смысле, указывая на некое скрытое препятствие или скрытую от глаз проблему, которой, по мнению говорящего, не может не быть, потому что всё выглядит слишком хорошо, — «загвоздка»; «подвох».

1. «Я знаю, что мы сделаем. Мы выкрадем подлинное ожерелье (die Halskette) и заменим его на копию». — «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. Где мы возьмем фальшивое ожерелье?»

2. «Я знаю, что мы сделаем. Мы завернем труп в ковер (in den Teppich wickeln) и запихнем его в багажник (in den Kofferraum stecken)». — «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет ковра».

3. «Я знаю, что мы сделаем. Мы используем фальшивые деньги (Falschgeld benutzen)». — «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. Где мы возьмем фальшивые деньги?»

4. «Я знаю, что мы сделаем. Мы переоденемся горничными (sich als Dienstmädchen verkleiden) и обыщем его номер». — «Это интересная мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет одежды горничной (die Dienstmädchenuniform)». — «Может быть, нам удастся одолжить две униформы». — «Ты хочешь сказать, украсть?» — «Или украсть».

5. «Я знаю, что мы сделаем. Мы переоденемся полицейскими и обыщем дом». — «Это интересная мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет ордера на обыск (der Durchsuchungsbefehl)». — «Может, он нам и не понадобится».

6. «Полиция бездействует (букв.: ничего не делает). Мы должны сами найти убийцу». — «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет ни одной зацепки (der Anhaltspunkt)». — «Почему ни одной? У нас есть оторванная пуговица (der abgerissene Knopf)».

7. «Полиция бездействует. Мы должны сами найти убийцу». — «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет ни одной зацепки». — «Почему ни одной? У нас есть письмо с угрозами».

8. «Я знаю, что мы ему подарим. Мы подарим ему шуточный гороскоп (das scherzhafte Horoskop)!» — «Это интересная мысль, но в ней есть одна загвоздка. У моего брата нет чувства юмора».

Ключ:

1. „Ich weiß, was wir machen. Wir stehlen die echte Halskette und ersetzen sie durch eine Kopie.” — “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Woher nehmen wir eine falsche Halskette?“ (A durch B ersetzen — значит заменить А на Б. К слову сказать, соответствующее существительное есть и в русском языке — der Ersatz, заменитель.)

2. „Ich weiß, was wir machen. Wir wickeln die Leiche in den Teppich und stecken sie in den Kofferraum.” — “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keinen Teppich.“

3. „Ich weiß, was wir machen. Wir benutzen Falschgeld.” — “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Woher nehmen wir Falschgeld?“

4. „Ich weiß, was wir machen. Wir verkleiden uns als Dienstmädchen und durchsuchen sein Zimmer.“ — “Das ist eine interessante Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keine Dienstmädchenuniform.“ — “Vielleicht können wir uns zwei Uniformen ausborgen.” — „Du meinst stehlen?“ — „Oder stehlen.“

5. „Ich weiß, was wir machen. Wir verkleiden uns als Polizisten und durchsuchen das Haus.” — “Das ist eine interessante Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keinen Durchsuchungsbefehl.“ — “Vielleicht brauchen wir auch keinen.“

6. „Die Polizei tut nichts. Ich glaube, wir müssen selbst den Mörder finden.” — “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keinen einzigen Anhaltspunkt.” — “Wieso keinen? Wir haben einen abgerissenen Knopf.“ (der Anhaltspunkt — отправная точка; зацепка, подсказка)

7. „Die Polizei tut nichts. Ich glaube, wir müssen selbst den Mörder finden.” — “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keinen einzigen Anhaltspunkt.” — “Wieso keinen? Wir haben den Drohbrief.“

8. „Ich weiß, was wir ihm schenken. Wir schenken ihm ein scherzhaftes Horoskop.“ — “Das ist eine interessante Idee, aber sie hat einen Haken. Mein Bruder hat keinen Sinn für Humor.“

Запомните идиому:

EINEN KATER HABEN

«Иметь кота» значит быть с похмелья. Der Kater («кот») — это также «похмелье», тяжелая голова с похмелья. Например: “Ich habe einen schrecklichen Kater.” — «У меня голова раскалывается с похмелья».

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я