365 дней немецкого. Тетрадь седьмая

Елизавета Хейнонен, 2023

Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

Оглавление

День сто восемьдесят седьмой

Тема урока: Дательный падеж существительных.

AUFGABE 187

Поинтересуйтесь, как обстоят дела у вашего собеседника или у ваших общих знакомых.

Образец:

A: Wie geht es Ihrem Vater?

B: Danke, es geht ihm gut.

A: Bitte grüßen Sie ihn von mir.

B: Das werde ich.

А: Как поживает ваш отец?

Б: Спасибо, у него все хорошо.

А: Пожалуйста, передайте ему от меня привет.

Б: Передам.

Комментарий. При встрече со знакомым мы обычно интересуемся, как у него дела. Мы спрашиваем: «Как дела?» или «Как поживаешь?», «Как жизнь?»

В немецком языке на такой случай имеется особая безличная конструкция с глаголом gehen.

Встретившись со знакомым, немец спрашивает: “Wie geht es dir?”или (если он с собеседником на «вы»): “Wie geht es Ihnen?”

На это собеседник обычно отвечает: “Es geht mir gut“, и это будет означать, что у него все хорошо. Разумеется, он может ответить и более пространно или использовать вместо gut другие прилагательные сообразно ситуации.

В неформальной обстановке “Wie geht es dir?” часто сокращается до “Wie geht’s?” Однако не забывайте, что этот сокращенный вариант применим далеко не всегда, а лишь по отношению к друзьям, с которыми вы на «ты». Есть и сокращенный вариант ответа — “Es geht”, что соответствует русскому «нормально», «терпимо», «сойдет».

Таким же образом говорящий может справиться о делах общих знакомых, о здоровье в целом и в частности. Например:

„Wie geht es deinem Kopf?“ — „Schrecklich.“ — «Как твоя голова?» — «Ужасно».

Напомню, что справиться насчет здоровья собеседника вы можете и иначе: “Was macht dein Kopf?“

1. «Как поживает твоя тетушка?» — «Почему это тебя интересует?» — «Уж и спросить нельзя!»

2. «Как поживает твой старый поклонник, тетя?» — «Которого из (von + Dat.) моих многочисленных поклонников ты имеешь в виду?»

3. «Как поживает ваша жена?» — «Вы хотите сказать, моя бывшая жена?» — «Однако это для меня новость! Мне следует вас поздравить (jdm gratulíeren) или посочувствовать вам (j-n bemtleiden)?»

4. «Как поживает твой бывший муж?» — «Которого из моих бывших мужей ты имеешь в виду?»

5. «Как твоя нога?» — «День ото дня (von Tag zu Tag) лучше. Побаливает, но это ерунда (aber das ist keine große Sache). Скоро я выброшу костыль (die Krücke wgwerfen)».

6. «Как твое плечо?» — «День ото дня лучше. Побаливает, но это ерунда». — «Я вижу, ты больше не носишь перевязь (die Schlinge)». — «Она мне больше не нужна».

7. «Как твоя голова?» — «Неплохо, как это ни странно (sltsamerweise)».

8. «Как, кстати (ǘbrigens), твоя рука?» — «Более или менее (mehr oder wniger). Я всё еще печатаю (tippen) одним пальцем (mit einem Finger)».

9. «Пожалуйста, передайте от меня привет своему дяде. Как, кстати, поживает его жена Дженнифер? Я полагаю (nnehmen), они всё еще вместе?» — «Всё еще, как ни странно».

10. «Как дела у господина профессора?» — «Не очень хорошо». — «Пожалуйста, передайте ему от меня привет. Скажите, что я желаю ему скорейшего выздоровления (ich wünsche ihm gute Bsserung)».

11. «Вальтер, как твои дела?» — «Лучше не бывает (bestens), дядя Арнольд. А у тебя?» — «Неплохо, в общем и целом (im Großen und Ganzen)». — «Говорят, у тебя проблемы». — «У кого их нет?» — «Тут ты прав. У кого их нет?»

12. «Ты выглядишь измотанным (mtgenommen). Разве твоему товарищу (der Kamerad — слабое склонение) не стало лучше?» — «Нет».

13. «Ну и как ты поживаешь? (Wie geht es dir so?)» — «Я? Да как я, по-твоему, могу поживать? Всё также (здесь: nverändert — без изменений)». — «Как твоя спина?» — «Тоже без изменений. Врачи говорят, я должен себя беречь (sich schonen), но не получается (aber das geht ja nicht)».

Ключ:

1. “Wie geht es deiner Tante?” — “Wieso interessiert es dich?” — “Man wird ja wohl mal fragen dürfen.”

2. „Wie geht es deinem alten Verehrer, Tante?“ — „Welchen von meinen vielen Verehrern meinst du?“

3. „Wie geht es Ihrer Frau?“ — „Sie meinen, meiner Ex-Frau?“ — „Das ist mir aber neu! Soll ich Ihnen gratulieren oder Sie bemitleiden?“ (Заметьте: после немецкого глагола gratulieren объект поздравления стоит не в винительном падеже, как в русском языке, а в дательном: “Ich gratuliere dir.” — «Я поздравляю тебя». Причина поздравления называется после предлога zu: “Ich gratuliere dir zum Geburtstag!” — «Я поздравляю тебя c днем рождения!» С глаголом bemitleiden дело обстоит с точностью до наоборот: русскому дательному падежу здесь соответствует винительный падеж, который всегда сопровождает глаголы с приставкой be-. Сравните: j-n besuchen, j-n beobachten, j-n beneiden, и т.д.)

4. „Wie geht es deinem Ex-Mann?“ — „Welchen von meinen drei Ex-Männern meinst du?“

5. “Wie geht es deinem Bein?“ — „Von Tag zu Tag besser. Es tut ein bisschen weh, aber das ist keine große Sache. Bald werde ich die Krücke wegwerfen.“

6. “Wie geht es deiner Schulter?“ — „Von Tag zu Tag besser. Es tut ein bisschen weh, aber das ist keine große Sache.“ — „Ich sehe, du trägst keine Schlinge mehr.“ — „Ich brauche sie nicht mehr.“ (die Schlinge — 1. «петля»; 2. (в медицине) «перевязь»)

7. „Wie geht es deinem Kopf?“ — „Nicht schlecht, seltsamerweise.“

8. „Wie geht es übrigens deiner Hand?” — „Mehr oder weniger. Ich tippe immer noch mit einem Finger.“ (Наречие übrigens («кстати», «между прочим») может стоять как в середине, так и в начале предложения: “Übrigens, wie geht es deiner Hand?”)

9. “Grüßen Sie bitte Ihren Onkel von mir. Wie geht es übrigens seiner Frau Jennifer? Ich nehme an, sie sind immer noch zusammen?“ — „Immer noch, seltsamerweise.“

10. “Wie geht es dem Herrn Professor?” — „Nicht sehr gut.“ — „Bitte grüßen Sie ihn von mir. Sagen Sie ihm, ich wünsche ihm gute Besserung.” (die Besserung — «улучшение»; «выздоровление», «поправка»)

11. „Walter, wie geht es dir?“ — „Bestens, Onkel Arnold. Und dir?” — „Nicht schlecht, im Großen und Ganzen.“ — „Man sagt, du hast Probleme.“ — „Wer hat sie nicht?“ — „Da hast du recht. Wer hat sie nicht?“ (Bestens — усеченный вариант фразы Es geht mir bestens. = Es geht mir sehr gut; so gut wie möglich.)

12. “Du siehst mitgenommen aus. Geht es deinem Kameraden denn nicht besser?“ — „Nein.“

13. „Wie geht es dir so?“ — „Mir? Wie soll es mir denn gehen? Unverändert.“ — „Wie geht es deinem Rücken?“ — “Auch unverändert. Die Ärzte sagen, ich soll mich schonen, aber das geht ja nicht.” (Частица so в конце вопросительного предложения помогает начать разговор. Сравните также: “Was macht ihr denn so?” — «И чем вы тут занимаетесь?»)

WITZ

“Ich gratuliere Ihnen recht herzlich zum Geburtstag, Frau Weber. Wie alt sind Sie denn jetzt?”

„Fünfunddreißig!“

„Na, das ist aber ein gutes Alter für eine Frau von fünfzig.“

recht herzlich сердечно (здесь recht — слово-усилитель); das Alter возраст; für eine Frau von fünfzig для пятидесятилетней женщины

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я