Ваша пыль на моих полках

Екатерина Хмелевская, 2022

Таинства проводов и линий электропередач, поиски истины в лесных массивах, рифмованные монологи обо всём и ни о чём. Всё это найдёте в стихотворениях Екатерины Хмелевской.В каждом произведении отражается осадок человеческих взаимоотношений, действий и высказываний, приправленных мыслями автора о личных переживаниях и общественных перипетиях. Интересная и самобытная поэзия с "вкусными" словоформами о том, что не смахнуть лёгким движением руки с влажной губкой.Содержит нецензурную брань.Переиздание сборника 2022 года.

Оглавление

Half Life

2

она пьёт мутно-кофейный вечер,

сдувает пылинки с любимых книг,

а ты ожидаешь короткой встречи,

загнав своё сердце с ноги в тупик.

её робко-кукольный взгляд согреет

на время, и снова потом зима.

и ты не заметишь, как повзрослеет

она — люди, книги, машины, дома…

до встречи на Невском ещё 5 с лишним,

закуришь нервозно ещё одну…

но вот из метро в длинной юбке вышла

святая, что тянет тебя ко дну.

за руку возьмёт и куда-то тащит…

да точно — в кофейню, что возле башни,

глаза все туристы на вас таращат,

а для тебя день уже — вчерашний.

и ты не поймёшь, что за новый бред

закрался в головку медно-каштановую,

пока она ложкой скоблит обед:

спагетти под соусом «карбонаровым».

пока порасскажет сто новостей,

про СМИ, про ГосДуму, про оппозицию,

кафе сменит пару десятков гостей,

что летом случились в вашей столице…

хохочет, ломает пальцы, затем wi-fi

начнёт отстранённо ловить в планшете.

ты комом по горлу катаешь кайф,

вдыхая слова её, что на ветер

взмывали стаями серых птиц

и превращались в дожди косые,

что сотни, тысячи новых лиц

здесь перерождали в свои, родные…

и вроде живые, и чувств порог

пересекали сквозь метры стали.

конечно, ты всё предсказать не мог…

наверное, просто другими стали.

25.07.2013

Примечания

2

В переводе с английского языка: период полураспада.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я