Магазин волшебных редкостей

Екатерина Бриар, 2020

Шикарные наряды, удивительные магические существа, старинные гримуары, опасные артефакты и быстродействующие зелья… Амелия Кронтолл уверена, что магазин волшебных редкостей – лучшее место во всей Вилате. Неужели найдется человек, который сравнит его с заурядной лавкой? Постойте, кажется, именно такого типа только что назначили на должность управляющего! Кому-то будет непросто найти общий язык с самоуверенным красавцем Вистаном Алфордом. А ведь нужно еще спасти талисман магазина и разобраться в собственных чувствах.

Оглавление

  • ***

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Магазин волшебных редкостей предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 1

Я задержала дыхание, готовясь шагнуть в лабиринт извилистых столичных улиц. Скрип старых петель стал сигналом начала нового рабочего дня. Двери распахнулись, и мне навстречу сразу устремилось полдюжины посетителей. Дородная женщина в бордовом платье из тонкого штофа, едва не сбив меня с ног и обронив при этом торопливые извинения, уверенной походкой направилась к порталу.

Готова поспорить, эта особа очень скоро окажется в Гардеробе. Нам вчера завезли чудесный шелк небесно-голубого оттенка и слух об этом, вероятно, уже наводнил город. Интересно, кто будет ее обслуживать? Эвелиса, Мариса или Вив… Стоп! Это бордовое чудо могло достаться и мне самой, но вместо этого я иду в типографию. Новые рекламные буклеты сами себя не принесут.

Все-таки мне очень повезло работать в таком месте, как МАГ.

Бегать из одной лавки в другую — это же так неудобно! Вот, к примеру, составили вы список покупок и начинаете продумывать маршрут. За перьями — в лавку с канцелярскими принадлежностями. За новым платьем — в ателье к модистке. За снадобьем от бессонницы и порошком для улучшения памяти — на окраину города к самовольно поселившимся там гномам.

Приходится бродить по улицам Тирониса от одной двери с яркой вывеской к другой. Хотя я вовсе не уверена, что все они яркие. Те, что довелось мне увидеть во время непродолжительных вылазок в город по поручениям госпожи Ариан, выглядели не особо впечатляюще. Некоторые так и вовсе нуждались в срочном обновлении.

Другое дело — наш МАГ. Любой, кто хотя бы однажды здесь побывал, не может не признать, что товары и сервис у нас самые лучшие.

Магазин Аториуса Глэдтона (сокращенно МАГ) был основан пять столетий назад. Он стал первым универсальным магическим магазином в Вилатском королевстве. Лорд Глэдтон не имел к торговле никакого отношения до того момента, пока в голову ему не пришла светлая мысль построить МАГ. Происходивший из знатного рода аристократ не побоялся затеять грандиозную стройку.

Пять этажей, один из которых подземный, несколько внушительного вида пристроек. Заказчик был щедр, а архитектор не лишен профессионального тщеславия. Благодаря этому МАГ сейчас выглядит таким, каким я впервые увидела его в детстве. Огромное величественное здание из белого камня, с широкими окнами-витринами, стеклянной крышей и аркой над главным входом, круглый год обвитой живыми цветами.

Считается, что первоначально Аториус Глэдтон хотел сдавать помещения в аренду торговцам. Но воплощение собственного замысла настолько понравилось лорду, что он потребовал немыслимую по тем временам сумму в пятьсот золотых роннов за возможность вести продажи в стенах магазина. По вполне понятным причинам никто не спешил заключать с ним договор. Здание пустовало, а знакомые начали посмеиваться у Глэдтона за спиной. Его идея казалась обывателям лишенной всякого смысла. Самые прямодушные открыто упрекали лорда в расточительности. Именно тогда Глэдтон осознал, что построить здание недостаточно. Требуется вдохнуть в него жизнь, заставить развиваться и расти, подобно живому существу.

Так как Аториус Глэдтон в свое время с отличием закончил магическую академию Тирониса, ему не составило большого труда наладить дела в магазине. Он собрал группу молодых и инициативных помощников. Обзаведясь единомышленниками, лорд ставил перед ними ответственные задачи. Но сами отделы, их расположение, ассортимент товаров и всякие удобные мелочи, из-за которых магазин стал впоследствии знаменит — все это дело рук самого Глэдтона. Он не доверял никому внутреннюю отделку помещений, следил за тем, чтобы покупателям всегда вовремя доставлялись товары, если они выписывали их по каталогу. Иногда мне кажется, что сам воздух здесь пропитан его идеями.

Наверное, так и есть.

В детстве я развлекалась тем, что устраивала для посетителей, впервые попавших в МАГ, импровизированные экскурсии. Странно, но служащие и даже сам управляющий этому не препятствовали. Я считалась талисманом МАГа. Дитя, выросшее в стенах магазина.

Конечно, попав в такое необычное и наполненное множеством интересных штучек место, люди терялись и не знали, куда им отправиться в первую очередь. Именно в этот момент перед ними появлялась ваша покорная слуга. Обычно я хватала своей пухлой детской ладошкой руку нерешительно замершего на пороге человека, чье лицо по известным мне одной причинам казалось симпатичным и достойным доверия.

— Госпожа, вы здесь впервые? Хотите я вам все-все покажу? — заявляла я, в упор глядя на какую-нибудь даму преклонных лет.

То ли мое детское обаяние было столь велико, то ли мне просто удавалось заинтриговать их этим своим решительным «все-все». Они улыбались, послушно следовали за мной по пятам, слушали мои рассказы о населяющих подземный этаж приведениях и, не прерывая повествования, которое нередко включало в себя драматические завывания и прыжки на одной ноге, умудрялись все-таки делать покупки.

Раз уж посетителя мой зоркий детский глаз подмечал еще в холле, с него и начиналась наша экскурсия. Многие, едва успев дойти до лестницы, чьи кованные перила заканчиваются маленькой изящной змейкой, высунувшей язычок, заносили ногу на первую ступеньку. Приходилось их останавливать и вразумлять. Ведь лестницы в МАГе предназначены только для персонала, а для удобства посетителей функционирует Цель. Некоторые морщились и недовольно хмурили лбы, не понимая, чем это устройство лучше. Требовалось и в этом случае терпеливо объяснять, что подниматься и спускаться по лестнице будет крайне неудобно, когда они обзаведутся пакетами и свертками разной величины.

Я подводила их к Цели и давала ей настолько подробную характеристику, насколько это вообще возможно в возрасте, когда еще не можешь толком выговорить слово «трансгрессия», но мгновенные перемещения между этажами уже стали для тебя обычным делом. Боюсь, некоторых покупателей мои объяснения заставляли слегка насторожиться. В противном случае, зачем бы им интересоваться безопасностью перемещений?

Вообще-то Цель — всего лишь портал и ничего сверхординарного в нем нет (кроме того, что он виден постоянно и не требует вызова). Такой поблескивающий на полу круг, поделенный на пять секторов, можно увидеть на каждом этаже. Число секторов совпадает с количеством отделов нашего магазина: Фолианты, Магические артефакты, Гардероб, УВС и Травозелье.

Как я уже упоминала, Цель предназначена исключительно для посетителей. Магия, необходимая для перемещений, заключена в золотой пластине, с выгравированной на ней буквой М. Она находится в центре портала и непрерывно вращается в часы работы МАГа.

В детстве я не особенно интересовалась нарядами, поэтому до отдела, в котором сейчас работаю, мы с моим экскурсантом добирались в последнюю очередь. Да-да, я работаю в Гардеробе. А если точнее, в женской его части. Начальница отдела, госпожа Ариан, дружила с моими родителями. После их смерти она фактически заменила мне семью. Только не думайте, что она баловала меня или позволяла какие-то вольности. Беатрис Ариан не допускала ни того, ни другого.

Обаяние и грация в этой женщине сочетаются с природным тактом и острым умом. Госпожа Ариан удивительно красива. Густые каштановые волосы она всегда собирает в изящный высокий пучок и перевязывает зеленой лентой в тон форменному платью. Ходят слухи, будто она регулярно пользуется омолаживающими составами, которые ей поставляет господин Гриир, начальник Травозелья. Не знаю, так это или нет, но очевидно, ей все-таки удалось обмануть время. Ведь никто не догадывается, сколько ей лет на самом деле, а точеной фигуре позавидует любая молоденькая девушка.

В общении с покупателями необходимо предугадывать их желания, какими бы туманными они ни казались своим обладателям. Осанка, походка, платье, прическа — все это имеет первостепенное значение. Благодаря госпоже Ариан я усвоила, как следует держаться, разговаривая с людьми разного темперамента и социального положения. Только зря она назначила меня своей старшей помощницей. Мое отношение к Гардеробу с возрастом не изменилось. Я по-прежнему считаю этот отдел самой малоинтересной частью МАГа.

Вот Магические артефакты — совсем другое дело. В отделе под управлением Эбенейзера Огдена всегда можно найти какую-нибудь диковинку. Сам он имеет непреодолимую тягу ко всякого рода изобретениям и усовершенствованиям. Но при этом лучше не спрашивайте его о том, что вчера подавали на ужин в столовой или какой сегодня день недели. Господин Огден предпочитает игнорировать события, не связанные с его изысканиями.

Чаще всего господина Огдена можно застать изучающим очередной предмет, обладающий необычными магическими свойствами. Этот процесс он не доверяет ни одному из своих помощников и может дни напролет смотреть сквозь увеличительное стекло на какой-нибудь рунический символ. К проведению исследований Эбенейзер Огден относится настолько скрупулёзно, что каждый товар в итоге оказывается снабжен внушительного вида инструкцией, собственноручно им составленной. В ней может содержаться рекомендация относительно важных свойств амулета или предупреждение о том, что вещь нельзя использовать по прямому назначению.

Инструкции не раз спасали МАГ от судебных разбирательств с легкомысленными и самоуверенными покупателями. Так вышло с серебряным кубком, украшенным россыпью подозрительно бледных аметистов. Господин Огден выяснил, что любая жидкость, попадая в него, портится так быстро, что через десять минут от нее уже исходит насыщенное благоухание болотной тины. Однако лорд, купивший кубок по случаю юбилея жены, не посчитал нужным прочесть предостережение. О том, какой разразился семейный скандал, когда его дражайшая супруга, выслушав поздравления, до краев наполнила подарок вином, я думаю, упоминать не стоит.

Если вы не знаете, зачем сюда забрели, осмотр витрин может длиться часами. Деревянные стеллажи до отказа заполнены самыми разнообразными вещами: от осколков горного хрусталя и непритязательных чернильниц до старинных золотых гребней эльфийской работы и шкатулок, открывающихся только после того, как владелец капнет на замок своей кровью. Все они имеют одну общую черту — при ближайшем рассмотрении могут оказаться совсем не тем, чем кажутся на первый взгляд. По этой причине мне долгое время было строжайше запрещено к ним прикасаться.

Честно говоря, этот запрет не был безосновательной мерой предосторожности. Однажды я проникла в святая святых отдела — лабораторию господина Огдена. В распоряжении заведующего находится небольшая комнатка, которую он оснастил всем необходимым для своей работы. Увидев обилие стеклянных колб, баночек и свертков, мне, понятное дело, захотелось поближе познакомиться с их содержимым. Кажется, я что-то разбила, а потом, пытаясь скрыть следы своего преступления, что-то пролила. Оправданием мне тогда послужил возраст. Десятилетнего ребенка не стали ругать за любознательность. Но с тех пор лабораторию господин Огден начал запирать на ключ, а из отдела Магические артефакты меня еще долго выпроваживали под любым благовидным предлогом.

Вот господин Чинцинор так никогда не поступал. Он заведует в МАГе отделом Фолианты. Чопорный, сварливый старичок с неизменным пенсне на крючковатом носу может произвести на вас не самое приятное впечатление. Он носит такой древний на вид сюртук, что поговаривают, будто это тот самый, в котором Фрамир Чинцинор полвека назад, будучи молодым юношей, поступил на службу в МАГ.

Он казался мне презрительным и высокомерным. Какое-то время я даже избегала попадаться ему на глаза, хотя провинности перед ним никакой не имела. И все-таки однажды вечером, уже после того, как магазин покинули последние покупатели, мое любопытство возобладало над предубеждением к этому человеку. Помню, какое впечатление тогда произвел на меня отдел Фолианты. Он, между прочим, сильно отличается от остальных наших отделов, а я, так и вовсе, оказалась там впервые.

Огромные, упирающиеся в потолок, книжные полки манили своими разноцветными корешками. Деревянные лестницы-стремянки свободно скользили по паркетному полу, галантно расступаясь передо мной. Я вытащила наугад с полки пухлый том и потащила добычу к ближайшему креслу. В Фолиантах вы можете выбрать понравившийся гримуар и погрузиться на несколько часов в чтение, уютно устроившись перед камином. Так заведено здесь со времен лорда Глэдтона. Он считал, что увлеченно читающий посетитель — лучшая реклама для этого отдела МАГа.

Взобравшись на кресло, я начала листать страницы. Книга оказалась пособием для начинающих хиромантов и, понятное дело, была снабжена множеством иллюстраций.

— А умеет ли юная леди читать? — проговорил кто-то у меня за спиной.

Я вздрогнула и, захлопнув книгу, обернулась.

Как господин Чинцинор умудрился так незаметно подойти, осталось для меня загадкой. Обычно его шаркающую походку я определяла безошибочно, стоило ему появиться в противоположном конце коридора. Слух ни разу раньше меня не подводил!

Книга, все еще лежавшая на коленях, придавливала меня к креслу. Момент для бегства был упущен.

— Почти, — смущенно ответила я.

— Почти? Это никуда не годится, — заявил господин Чинцинор.

И тут случилось самое странное и неожиданное — он улыбнулся. Я никогда раньше не видела, чтобы он улыбался. Наверное, мне не удалось скрыть удивления. Мгновение спустя лицо господина Чинцинора уже приняло свое привычное невозмутимое выражение.

Но было поздно. Я запомнила его улыбку.

Впоследствии именно он занимался моим обучением. Под его руководством я научилась читать, писать и, в меру скромных способностей, колдовать. В моем распоряжении был неограниченный доступ ко всем книжным сокровищам отдела, и я старалась не тратить времени впустую.

В отдел Травозелье, в основном, заглядывают знахарки и романтично настроенные барышни. Первым посещение МАГа заменяет необходимость искать ингредиенты для своих снадобий по скалистым пригоркам и лесным чащобам. А вторые, надо отдать им должное, не лишены здравого смысла, раз вместо того, чтобы пытаться самостоятельно приготовить приворотное зелье, обращаются к господину Деррену Грииру. В Травозелье продаются готовые декокты. Основным критерием отбора персонала в отдел всегда служил диплом магической академии Тирониса по специализации травник общей практики. Помощникам господина Гриира просто необходимо разбираться во всех особенностях ассортимента.

Начальник Травозелья может показаться замкнутым и неразговорчивым, но не спешите делать выводы о его характере. Господину Грииру не очень-то повезло. Он гораздо чаще других обитателей МАГа подвергается нападениям приведений. Остряки из службы доставки предполагают, что причина злоключений нашего главного зельевара кроется в его внешности. Якобы Деррена Гриира из-за высокого роста и бледности приведения принимают за своего и активно идут на контакт. Так это или нет, судить не берусь.

Самым интересным для меня во все времена оставался отдел, посвященный уходу за волшебными существами (сокращенно УВС). Он расположен на четвертом этаже МАГа.

Если у вас есть волшебная зверюшка или вы планируете ею обзавестись, обязательно загляните в УВС. Дриана Кенан знает все о ручных пикси, большеглазых когтекрылах и огненных фениксах. До того, как возглавить УВС она работала, как и мои родители, искателем. Сколько захватывающих историй об их совместных приключениях я от нее услышала! Она рассказывала мне о русалках Черного дна, об оборотнях населяющих Пустоши, о летучих мышах с прозрачными крыльями и разной другой живности, которую ей довелось повидать на своем веку. Конечно, искатели заботятся об ассортименте всех отделов МАГа. Они заключают договора на поставку нарядов, что вот-вот войдут в моду, пополняют запасы ингредиентов для снадобий Травозелья и отыскивают на торгах и распродажах по всей стране редкие экземпляры книг. Однако именно поручения из УВС сопряжены с приключениями, которых так не хватает в моей размеренной жизни. Сколько себя помню, я всегда мечтала принять участие хоть в одном из них.

Мне так живо представляется, как я отправляюсь в экспедицию по отлову красных цикад, пользующихся в УВС повышенным спросом. Или улетаю на поиски малоизученных видов гигантских черепах, обитающих на восточных границах Вилаты.

Дриана всегда была очень добра ко мне. Несмотря на старую травму, которая доставляет ей изрядное беспокойство при ходьбе, я не помню дня, когда бы она не улыбалась и не шутила. Копна черных как смоль волос, зеленые глаза с искорками, большие теплые ладони, от их прикосновения вмиг присмиреет самый отчаянный когтекрыл. Низенькая, но крепкая госпожа Кенан, в отличие от остальных обитателей МАГа, лишь лукаво подмигивала, когда мне случалось в волю пошалить. Отчего-то это наполняло меня уверенностью в том, что и сама она была бы не прочь принять участие в шествиях с колокольчиками или попытках залить в холле каток при помощи магии.

Глава 2

Тиронис, как всегда в утренние часы, оказался окутан сизым туманом. В воздухе ощущалась прохладная бодрящая свежесть. Редкие прохожие бросали на меня оценивающие взгляды. Я шла достаточно осторожно, стараясь обходить лужи и кучи мусора, которые нерадивые хозяева выставили прямо на тротуар перед собственными домами.

Вдоль по мокрой от прошедшего ночью ливня мостовой, до фонтана, а потом через три квартала, свернуть налево.

Как добраться до конторы, я запомнила хорошо. Госпожа Ариан заставила меня трижды повторить сказанное ею слово в слово. Вот только, проследовав до конца маршрута, я обнаружила величественный трехэтажный особняк.

Предположить, что эта махина имеет отношение к учреждению, в которое я направлялась, не было ни малейшего повода. Дойдя до кованных ворот, я обнаружила, что их украшает герб. Сова над раскрытой книгой, роза и весы. В любых других обстоятельствах я бы с удовольствием поломала голову над родом занятий проживающего здесь семейства. Но сейчас мне требовалось найти типографию. У кого, как ни у обитателей этого дома, стоит просить разъяснений?

Рука уже почти дотянулась до кнопки звонка, когда ворота распахнулись. Небольшое ландо, запряженное парой гнедых лошадей, оказалось прямо напротив меня. Второй раз за это утро пришлось спешно посторониться. Кучер еще не успел придать ускорения своим подопечным, когда молодой мужчина, сидевший в открытом экипаже, дал распоряжение остановиться.

Он заметил меня и, вероятно, решил узнать, по какому делу в столь ранний час явилась посетительница. Порадоваться его предупредительности мне помешало одно обстоятельство. Оно, а точнее она, сидела по правую руку от мужчины и, несмотря на утреннюю прохладу, активно обмахивалась веером. Баронесса Сипирон собственной персоной. Заметив меня, она на мгновение замерла. Затем рука с веером резко опустилась на колени, карие глаза полыхнули недобрым огнем.

Владелица МАГа предпочитала не появляться в его стенах чаще одного раза в год к всеобщей радости сотрудников. Слегка располневшая к своим сорока семи… о нет, простите тридцати семи (по неподтвержденным данным) годам, обладательница огненно-рыжей копны волос, которая, несмотря на все ухищрения со шпильками, неизменно выглядит как птичье гнездо. Наткнуться на эту гарпию с самого утра, да еще за пределами магазина — мне, как всегда, несказанно везет!

Мысленно я скривилась и закатила глаза.

— Доброе утро. Я могу вам чем-то помочь? — обратился тем временем ко мне спутник баронессы.

— Да… Прошу прощения, кажется, я заблудилась. Не подскажите, где находится типография? Мне дали адрес, но, похоже, он не вполне верен, — произнесенные слова показались мне самой недостаточно вразумительными, что уж говорить о собеседнике.

Кстати, он при ближайшем рассмотрении оказался довольно привлекательным. Широкоплечий блондин с безупречной осанкой и, судя по всему, такими же манерами, на секунду нахмурился. Между бровями у мужчины появилась едва заметная морщинка. Но она не смогла испортить безукоризненной правильности черт его лица. На вид ему было не больше тридцати лет. Выдержать изучающий взгляд незнакомца оказалось сложно. Хоть он и не проявлял неприязни, но в его голубых глазах было что-то, заставляющее нервничать.

— Он был верным год назад, — любезно улыбнувшись, ответил мужчина. — До того, как наша семья купила этот участок земли, здесь действительно располагалась типография. Не так ли, тетушка?

Я была готова поинтересоваться, не знает ли он, куда переехала контора, но так и застыла с открытым ртом. Тетушка? Вот это поворот!

— Да, все верно. Вистан, прошу тебя, едем. Мы итак уже опаздываем. Эта девчонка снова все перепутала.

— Снова? — на лбу мужчины опять появилась морщинка. Он повернулся к тетке, и у меня уже не было возможности увидеть, так ли быстро она изгладится, как в первый раз. — Вы знакомы?

Сообразив, что сказала лишнее, баронесса Сипирон в досаде поджала губы. Ей не хотелось признаваться в том, что она меня знает.

Молчание затянулось. Изобразив на лице подобие любезной улыбки, я с самым безмятежным видом, на который только оказалась способна, поприветствовала ее:

— Доброе утро, баронесса.

Мою реплику женщина проигнорировала. Она повернулась к племяннику и снисходительным тоном попеняла ему, словно малолетнему ребёнку, за невнимательность:

— Кронтолл работает в магазине волшебных редкостей. Вистан, на ней же форменное платье, ты мог бы и догадаться!

— В самом деле, — отозвался блондин, только сейчас обративший внимание на небольшую переливающуюся брошку с буквой М. Она, как и положено, была приколота чуть ниже моего левого плеча.

— Выяснением нового адреса типографии, равно как и того, почему тебе дали ошибочные сведения, в ближайшее время займется новый управляющий. Мы направляемся в магазин. Полагаю, лучшим решением для тебя будет поехать с нами, — тоном, не терпящим возражений, заявила баронесса.

Её племянник с готовностью распахнул передо мной черную лакированную дверцу, а я отскочила от нее, словно ужаленная ядовитой гадюкой. Ужасно глупо получилось.

— Вы предпочитаете пройтись пешком? — на губах блондина появилась холодная усмешка. Такую я неоднократно наблюдала у его родственницы. Видимо, это у них семейное.

— Живо садись в экипаж и не заставляй себя ждать! Раз уж оказалась тут, поедешь с нами, — скомандовала баронесса.

Оставить меня в незнакомом районе столицы в ее планы не входило. Но это не означало, что я стала ей хоть чуточку менее неприятна.

Когда Илина Сипирон являлась в МАГ, я всегда старалась не попадаться лишний раз ей на глаза. Деликатностью и тактичностью баронесса по отношению к служащим не отличалась. Осознав, что стала постоянной мишенью для ее враждебности, я осмелилась поделиться своими соображениями с госпожой Ариан.

Я была уверена, что начальница попытается разубедить меня или укажет, какой из моих проступков стал причиной столь сильной антипатии. Но она лишь развела руками и сказала:

— Ты ни в чем не виновата перед этой женщиной, Амелия. Однако не жди от нее хорошего отношения.

— Почему? — спросила я.

— Просто постарайся не давать ей повода быть тобой недовольной.

Мне тогда показалось, что госпожа Ариан умолчала о чем-то очень важном, но продолжать расспросы я не стала.

Тем временем племянник баронессы продолжал смотреть на меня, ожидая ответа. Я постаралась вспомнить, как улыбаюсь каждый день покупателям. Неважно, какое у меня настроение, и какие мысли меня тревожат — я ведь всегда должна любезно улыбаться. Глубоко вздохнув, я это и сделала. Улыбнулась и сказала:

— Благодарю вас.

Боюсь, я не особо грациозно села в экипаж. Во всяком случае, баронесса недовольно фыркнула и скривилась. Я мысленно пообещала себе в продолжение всей поездки не встречаться взглядом с попутчиками. Рассмотрев во всех подробностях внутреннее убранство экипажа, я обратила внимание на веер баронессы. Она все еще сжимала его в руке. Небрежно раскрытый, он сейчас походил на скомканную салфетку.

Конечно, веер не заслуживал столь пристального изучения. И даже мысли о том, что он совершенно не сочетается с платьем из темно-синей шерсти и маленькой черной шляпкой Илины Сипирон, не помогли мне справиться с нарастающей тревогой. Не выдержав, я изменила своему решению. Племянник баронессы тут же отвел глаза. А вот она продолжила испепелять меня взглядом.

— Теперь в магазине все станет иначе, — сказала она, удовлетворенно улыбаясь.

От этой улыбки внутри все похолодело.

— Иначе? — переспросила я.

— О да, дорогая. Совсем иначе.

Мы гипнотизировали друг друга взглядами еще пару минут, но больше она не проронила ни слова. Наконец, экипаж остановился напротив МАГа.

Племянник баронессы, соскочив с подножки, предложил мне руку. Опершись на нее всего на пару секунд, я чуть не вскрикнула от того, насколько холодной она оказалась. Вместо этого я, разумеется, ответила учтивостью на учтивость — еще раз поблагодарила его и поспешила удалиться. Лицезреть, как он будет помогать своей тетушке покидать ландо, а потом под руку поведет ее к парадному входу, совсем не хотелось. Не привлекая внимания, я проскользнула в холл. Там, как всегда в это время, было многолюдно. Большая часть покупателей находилась возле Цели. Это место напоминало пчелиный улей. Можно было и не думать о том, чтобы в обход правил попасть в Гардероб через портал. Поэтому я поспешила к лестнице.

Змейка по-прежнему показывала язычок. Кажется, теперь она еще и ехидно щурилась…

Глава 3

— Амелия, почему так долго?

Госпожа Ариан заметила меня из противоположного конца зала. Причина ее недовольства оказалась яснее ясного — посетительниц было много, а отсутствие одной из помощниц отнюдь не способствовало их скорому обслуживанию.

Не успев перевести дух, я поспешила к начальнице, провожаемая насмешливым взглядом Эвелисы. Она в это время перевязывала шляпную коробку зеленой атласной лентой для той самой особы, с которой я столкнулась утром в холле. Наш отдел вообще был оформлен в зеленых тонах. Темно-еловая бархатная драпировка стен, комодики для хранения товаров по категориям, выкрашенные в изумрудные тона, свисающие с потолка хрустальные плафоны оттенка шартрез.

— Простите, но по указанному адресу вот уже год как нет типографии, — выпалила я, едва оказавшись перед госпожой Ариан.

Она скрестила руки на груди и удивленно на меня посмотрела. Привычная для нее поза и такое знакомое выражение лица.

— Вероятно, в канцелярии опять все перепутали. Сделали заказ, но не удосужились проверить адрес. Как это похоже на подчиненных господина Атамуса, — покачала головой начальница. — А тебе случайно не удалось узнать, куда переехала контора?

— К сожалению, нет. Но баронесса сказала, что этим займется новый управляющий.

— Что? — госпожа Ариан нахмурилась. — А при чём здесь Илина Сипирон, позволь узнать?

— Ее племянник проживает по адресу, который вы мне дали.

— Вот как? И ты имела удовольствие повидать их обоих?

Мне показалось, госпожа Ариан изучает мое лицо внимательнее, чем обычно.

— По правде сказать, я приехала сюда вместе с ними.

Я окончательно сникла под испытующим взглядом начальницы.

— Вот как? — снова повторила госпожа Ариан. — Так значит она здесь?

Я не успела ответить. Все мы услышали звонкую трель колокольчика и сразу засуетились.

Это был особый сигнал для собраний, к которому время от времени прибегало начальство. Обычно колокольчик использовался по утрам до открытия магазина. Работники приходили в кабинет Аториуса Глэдтона, где управляющий сообщал о нововведениях, происшествиях, или зачитывал отчет по итогам работы отделов за прошедший месяц. Честно говоря, скука смертная. Особенно когда приходится стоять в обществе попеременно зевающих коллег.

Колокольчик никогда не звенел вот так посреди рабочего дня, когда в МАГе полно покупателей. Все это знали. В моей голове возник целый калейдоскоп предположений, одно невероятнее другого. А потом я вспомнила слова баронессы. Она ведь обмолвилась о новом управляющем! Неужели господину Фронти уже нашли замену?

Тем временем девушки в зале побросали свои дела и подбежали к начальнице, явно ожидая услышать разъяснения. Последней подошла Вив. Кузина госпожи Ариан походила на нее саму лишь оттенком каштановых волос. Пухленькая и большеглазая, она появилась в МАГе три недели назад. Ее родители отправились в путешествие по северным провинциям Вилаты, а ее поручили заботам Беатрис. За свое недолгое пребывание в МАГе она еще ни разу не успела побывать на утренних собраниях, к которым созывают таким вот образом. Девушка удивленно глазела вокруг, не понимая, отчего у всех такие встревоженные лица. Покупатели тоже начали нервничать. Они беспокойно озирались, а звон становился только громче.

— Что нам делать? Неужели придется выпроводить их? — первой из близняшек Клэгг запаниковала Мариса.

Ей никто не ответил. Промедление было чревато неприятностями. Госпожа Ариан на секунду задумалась, устремив взгляд в сторону прилавка с полупрозрачными шифоновыми накидками. Ткани переливались всеми цветами радуги, благодаря наложенному на них заклинанию. В следующее мгновение на губах начальницы уже сияла улыбка.

— Девушки, у меня важное сообщение для клиентов. Не знаю, как мы потом будем с этим разбираться, но сейчас нужно их успокоить и обрадовать!

Мы молча расступились перед ней. Вряд ли ошибусь, если предположу, что никто из нас тогда не догадывался о намерениях начальницы. Пара быстрых жестов перед собственным лицом, и вот уже приятный, но обычно не такой громкий голос Беатрис Ариан стал отчетливо слышен на фоне непрекращающегося звона.

— Уважаемые покупатели! Я рада сообщить вам, что уже через час в нашем отделе начнется беспрецедентная акция. Вы сможете по сниженной цене приобрести превосходные накидки от мастериц из ателье Гранц.

Госпожа Ариан выдержала паузу. Я отчетливо различила, что несколько покупательниц ахнули, сраженные новостью о возможности столь выгодного приобретения.

— Однако сейчас мы вынуждены закрыть отдел, — продолжила она. — Я и мои помощницы должны подготовиться к вашему возвращению. Надеюсь увидеть вас здесь снова уже через час.

Наш отдел опустел за считанные минуты. Люди покинули зал без единой жалобы и малейшего намека на недовольство. Я хотела было высказать свое восхищение вслух, но не успела.

— Поживее, девушки! Вы знаете правила: пока все не соберутся в кабинете лорда Глэдтона, этот проклятый колокольчик будет звонить не умолкая, — скомандовала госпожа Ариан, уже успев убавить обратным заклинанием громкость собственного голоса.

Мы послушно засеменили следом за ней, словно стайка утят-несмышленышей за своей мамой-уткой.

Просторный кабинет Аториуса Глэдтона заполнялся медленно. Начальники всех отделов столкнулись с одинаковой проблемой: как не проигнорировать приказ начальства (столь громкий!) и при этом не потерять клиентов. Нас опередил только отдел УВС. Как всегда, бодрая Дриана Кенан и ее старший помощник Рилан Эрелл подошли к нашей маленькой группе под предводительством госпожи Ариан.

— Беатрис, вы в курсе, по какому поводу устроен этот переполох? — без предисловий спросила Дриана. — Боюсь, я скоро оглохну.

— Мне известно ничуть не больше вашего, дорогая Дриана. Такого раньше в МАГе не происходило. Как вам удалось выпроводить покупателей? Мне пришлось пообещать маленькую внеочередную распродажу, чтобы они без упреков удалились.

— О, это было легко! — рассмеялась Дриана. — Когда включилась эта штуковина, у нас никого не было. Так что мы с господином Эреллом просто закрыли отдел и явились сюда, — она хлопнула по плечу стоявшего рядом с ней молодого человека. Тот вздрогнул и резко поднял поникшую голову.

Девушки рядом со мной захихикали. Я прикусила язык, чтобы не последовать их примеру, но подавить улыбку все-таки не удалось. Парень смутился и покраснел.

Рилан мой друг. Но он бывает настолько молчалив и погружен в себя, что иногда у меня закрадывается сомнение, а не спит ли он с открытыми глазами. Пару раз из-за этого я уже испробовала на нем заклятие Тикла, действие которого проявляется в беспричинном смехе и чихании.

Следующими в кабинете появились служащие из Магических артефактов. Не нужно было смотреть в хрустальный шар, чтобы понять, как сильно раздосадован Эбенейзер Огден. Пружинистой походкой он подошел к нам. Сюртук господина Огдена был запачкан какими-то бурыми пятнышками, а волосы пребывали, пожалуй, в большем беспорядке, чем обычно.

— Что происходит? По какому праву меня отрывают от работы столь бестактным образом? — выпалил он недовольно, ни к кому конкретно не обращаясь.

Судя по тому, что четверо его помощников предпочли держаться на некотором расстоянии от начальника, бушевать и возмущаться он начал еще у себя в отделе.

— Эбенейзер, мы все тут пребываем в одинаковом неведении, — попыталась урезонить его госпожа Ариан. — Нам тоже пришлось в спешке покинуть свои отделы, чтобы прийти сюда.

— Безобразие! Когда уже прекратит звенеть этот колокольчик? — не унимался господин Огден.

— Кстати, а как вам удалось объяснить происходящее покупателям? — проигнорировав последнее высказывание коллеги, поинтересовалась госпожа Ариан.

— Объяснить? — переспросил он. — А с какой стати я им должен что-то объяснять? Выставил всех за дверь и дело с концом! У меня в самом разгаре эксперимент с мраморным танграмом. Я выяснил, что части этой головоломки сами притягиваются друг к другу, соединяясь в рунические символы. От того, в какой символ они выстроятся в ближайшие два часа, зависит исход моего опыта.

— Очень вам сочувствую, — сказала госпожа Ариан.

То, что заведующий Магических артефактов предпочел избавиться от посетителей столь радикальным образом, явно ее шокировало. Даже Дриана неодобрительно вскинула брови, слушая жалобы господина Огдена.

Главный исследователь МАГа определенно собирался продолжить высказывать свое недовольство сложившейся ситуацией, но тут на пороге появился Манлей Фонзи собственной персоной.

Он заведует мужской частью отдела Гардероб и являет собой образец безукоризненного внешнего вида. Тонкие губы мужчины замерли, выражая снисходительную улыбку. Темно-синий костюм сидел на нем идеально, подчеркивая статность фигуры и приверженность последним веяниям моды. Двигался он с особой грацией, которая многих в МАГе завораживала. Вот и на этот раз господин Фонзи окинул быстрым взглядом собравшихся и прямиком направился к нам. Учитывая, что с госпожой Ариан они, мягко говоря, не ладили, его приближение заставило меня напрячься.

— Беатрис, вы как всегда меня опередили, — начал он с притворной печалью в голосе. — Позвольте полюбопытствовать, как вы объяснили своим очаровательным покупательницам это… хмм… форс-мажорное обстоятельство?

Господин Фонзи махнул рукой в сторону потолка, недвусмысленно намекая на непрекращающийся звон. Этот жест мне показался излишне театральным. Я покосилась на находившихся за спиной Фонзи помощников. На них тоже были костюмы цвета, соответствующего их отделу. Все имели предельно чопорный вид.

— Пообещала им небольшую распродажу, — ответила госпожа Ариан.

— Вот как? А мы пообещали составить несколько готовых образов для предстоящего бала. Торжество по случаю инаугурации мэра по всей вероятности наделает много шума в обществе. Осталось не так много времени, а некоторые господа еще в поиске подходящего фрака, представляете? — тон Фонзи был настолько благодушным, что если бы я видела его впервые, ни на секунду не усомнилась в искренности произнесенных им слов.

Слегка понизив голос, он продолжил:

— Надеюсь, вам не придется держать ответ перед новым управляющим за распродажу, устроенную вне сезона. Кто знает, как он к этому отнесется? Человек он новый и, похоже, собирается установить здесь свои порядки.

— Что вам известно? — моментально отреагировали госпожа Ариан и Дриана Кенан.

Господин Фонзи сделал вид будто удивлен тем, что его слова вызвали столь бурный интерес у коллег. Даже Эбенейзер Огден повернулся к нему, явно ожидая подробностей. Это не могло не польстить самолюбию человека, который обожал становиться центром всеобщего внимания.

У него были правильные черты лица, темные, всегда идеально уложенные волосы. При взгляде на этого мужчину, а ему, к слову, уже перевалило за сорок, создавалось противоречивое впечатление. Если бы не извечный хитрый прищур серо-голубых глаз, Манлея Фонзи можно было бы записать в красавцы. Непомерная самоуверенность сделала его магнитом для подхалимов и льстецов.

Однако сейчас господин Фонзи превзошел самого себя. Привлечь внимание Эбенейзера Огдена, человека, который вечно поглощен идеями о новых экспериментах, было крайне трудно. Манлей Фонзи уже открыл рот, чтобы просветить собеседников относительно назначения нового управляющего, как вдруг колокольчик внезапно смолк. В следующий момент в кабинет вошла Илина Сипирон в сопровождении племянника. Уверенной походкой она проследовала к широкому столу, за которым когда-то восседал сам Аториус Глэдтон. Одарив присутствующих пристальным взглядом, баронесса удовлетворенно улыбнулась и сказала:

— Вижу все в сборе. Отлично.

К этому моменту помещение действительно наполнилось служащими со всех отделов. Справа от нас стоял главный счетовод МАГа господин Атамус и другие сотрудники канцелярии. Чуть поодаль расположились курьеры из службы доставки вместе со своим руководителем Кронтом Сапро. Рядом с ними, в окружении собственных подчиненных, стояла эльфийка Зианна Клаэрти, наш бессменный шеф-повар и заведующая столовой в одном лице. В противоположном конце кабинета я заметила Фрамира Чинцинора. Рядом с ним стоял Тронивор Колдер — дряхлый старичок, занимающий должность завхоза.

— Обойдемся без долгих вступлений, — продолжила вещать баронесса. — Всем вам отлично известно, что господин Фронти неделю назад подал в отставку. Магазин волшебных редкостей не может обойтись без твердой руки управляющего. Вы и так долгое время оставались предоставлены сами себе. Но теперь с этим будет покончено. Мой племянник, лорд Вистан Алфорд, любезно согласился возглавить магазин. В его полномочия будет входить не только контроль за поставками товаров и оценка вашей работы. Он будет принимать все решения относительно развития магазина, — последние слова Илина Сипирон произнесла с нажимом, чтобы ни у кого не возникло сомнений в полноте власти, которой она наделила своего родственника.

Однако меня в ее речи неприятно кольнуло совсем другое. Развитие магазина? МАГ живет собственной жизнью. Его традиции — это неписанные законы. Мы все ощущаем его магию, она особенная и совсем не нуждается в развитии.

— Я бы хотел изначально внести ясность, — голос нового управляющего отвлек меня от размышлений. — Сознавая историю магазина и его уникальность для столицы, не могу не отметить, что царящие тут порядки несколько устарели. Многое нуждается в реорганизации и обновлении. Чтобы магазин продолжил свое успешное существование, необходимо принять меры по скорейшему устранению имеющихся недостатков. Об этом я более подробно поговорю на внеплановом совещании с начальниками отделов. Оно состоится сегодня вечером. Надеюсь, на плодотворное сотрудничество с каждым из вас. Уверен, что совместными усилиями мы сможем упрочить положение МАГа.

Слова он чеканил так, словно зачитывал эту нелепую приветственную речь с заранее заготовленного листа бумаги. Я даже недоверчиво покосилась на стол в поисках шпаргалки. Но там оказались лишь стопка папок, чернильница и подставка для пера.

Сказать, что услышанное мне не понравилось, значило бы ничего не сказать. Думаю, многих оно вообще обидело. Недостатки и устаревшие порядки? Что имел в виду этот напыщенный блондин, отстраненно взирающий на всех нас?

С генетикой не поспоришь. Он явно не уступает своей тетушке в самомнении и снобизме. Реорганизацию собрался проводить! Ну, попробуй. Похоже, он еще не в курсе, что собой представляет это место.

Кстати, лорд Алфорд допустил досадную оплошность, сказав: «МАГ». Не повезло ему, ведь это заметила не только я. Баронесса недовольно поджала губы под конец его не особо проникновенной речи. Всем известно, что ее коробит от упоминания сокращенного названия магазина, так как оно указывает на его основателя. Не то чтобы Илина Сипирон имела что-то против Аториуса Глэдтона, но раз хозяйкой здесь является она… «Магазин волшебных редкостей Илины Сипирон» — думаю, именно такую вывеску над главным входом ей хочется видеть.

Кабинет снова пришел в движение. Служащие стали пробираться к двери, и я последовала примеру коллег. Едва оказавшись в коридоре, многие начали делиться мнениями.

— Не думаю, что этот юноша надолго у нас задержится. Мне показалось, он не очень-то и рад своему назначению, — произнес господин Деррен Гриир. Рядом с начальником Травозелья шел Азар Шилдер, один из его помощников.

— Не так-то просто ему будет оставить эту должность, — возразил молодой человек.

Азар не боялся высказывать собственное мнение в разговоре с начальником, а тот ценил его за спокойный нрав и рассудительность. Вот и сейчас господин Гриир без тени недовольства посмотрел на него.

— Почему вы так думаете, Шилдер? — спросил он.

— Баронесса Сипирон, — вздохнул Азар, меланхолично пожав плечами. — Не думаю, что она примет отставку племянника с той же готовностью, как это произошло, когда решил уволиться господин Фронти.

— Вероятно, вы правы, Шилдер, — согласился господин Гриир. — Тогда нам остается только надеяться, что МАГ устоит против обещанных нововведений.

До вечера я переслушала множество предположений относительно управляющего и обещанных им реформ. Кто-то скептически ухмылялся, полагая, что лорду Алфорду придется смириться с царящими в магазине порядками. Кто-то недоумевал по поводу изменений, которые он намерен ввести. А кто-то успел повздыхать, прельстившись привлекательной наружностью племянника баронессы. К числу последних, как несложно догадаться, относилась моя подруга Вив.

Вивьен Ариан постоянно витала в облаках. Ее романтические симпатии за время недолгого пребывания в МАГе менялись уже несколько раз. Происходило это стремительно и бесповоротно. Молодые люди могли даже не догадываться о том, что становились (пусть и на короткий срок) предметом ее воздыханий. Вив нравилось воображать, как очередной избранник признается ей в любви. Затем он непременно должен был совершить какой-нибудь героический поступок, дабы заручиться благословением ее родителей. Всякий раз, когда Вив переходила к подробным описаниям подвенечного платья и свадебного торжества, я не выдерживала и начинала хохотать. Но не могу не отдать должное ее изобретательности. Вив умудряется придумывать для каждого избранника все новые препятствия на пути к собственному сердцу. Кстати, затейливая отделка на воображаемом платье тоже продолжает регулярно обновляться.

Стоило нам вернуться в Гардероб, как она дернула меня за рукав и прошептала:

— Мел, это ОН! Ты заметила, какой он обаятельный? А какие у него чудесные волосы? От его голоса у меня мурашки по коже до сих пор бегают!

Я едва не закатила глаза, собираясь ей напомнить, что на прошлой неделе, она в очень похожих выражениях описывала одного из помощников Манлея Фонзи. Случайно столкнувшись с ним в столовой, Вив вообразила, будто молодой человек специально ее там караулил. Пятно от кофе, которое появилось на его форменном костюме после столь судьбоносного столкновения, являлось чуть ли не главным доказательством предположений моей неугомонной подруги.

— Девушки, у нас мало времени. Понимаю, вам хочется обсудить новости, но сейчас все мы займемся подготовкой к распродаже. Мариса, отправляйтесь на склад и разыщите все накидки, которые поступали из ателье Гранц за последние три месяца. Уверена, их там не меньше дюжины. Вивьен, приступай к подготовке витрины. Нам необходимо яркое оформление. Эвелиса, обновите заклинания. На накидках не должно быть ни единой складки, — дала указания госпожа Ариан и, удалившись в дальний конец зала, который всегда оставался скрыт от покупателей, добавила: — Амелия, мне нужно с тобой поговорить.

Девушки торопливо принялись за работу.

— Амелия, ты ничего не хочешь мне рассказать?

— О чем, госпожа Ариан?

— О баронессе и ее племяннике. Ты разговаривала с ними, пока вы ехали сюда в экипаже?

— Нет, почти нет, — с облегчением ответила я. На короткий миг показалась, что она мной недовольна и вот-вот начнет отчитывать за невыполненное поручение. Как бы там ни было, я ведь не забрала буклеты из типографии и даже не удосужилась выяснить ее новый адрес.

— Почти? — насторожилась госпожа Ариан.

— Баронесса Сипирон сказала, что в МАГе теперь все будет иначе. Полагаю, она имела в виду назначение лорда Алфорда.

— Надеюсь, что только это. В любом случае, ты знаешь, как следует себя вести с этой женщиной, — многозначительно добавила госпожа Ариан. — Будь вежлива. Не поддавайся на уловки. Не позволяй себе никаких вольностей ни в ее присутствии, ни в присутствии лорда Алфорда. Конечно, мы пока не знаем, что он за человек. Но его амбициозные планы не внушают мне оптимизма.

— Вы думаете, у него получится что-то изменить в МАГе? — удивленно спросила я. До этого момента я совершенно не сомневалась в том, что любые преобразования в нашем магазине обречены на провал.

— Не знаю, милая. Это место не будет спрашивать ни тебя, ни меня, ни лорда Алфорда, какие новшества принимать, а какие — нет. МАГу невозможно что-то навязать. Он принимает и отторгает идеи, магию и людей по своему собственному разумению.

Глава 4

Слова госпожи Ариан меня взволновали. Я думала о нашем разговоре и когда начала вместе с девочками раскладывать шали, и когда, дождавшись обеденного перерыва, незаметно проскользнула в свою комнату.

Унять внутреннее беспокойство никак не удавалось. Я прошлась по комнате взад-вперед, остановилась возле простого округлого зеркала и без удовольствия посмотрела на собственное отражение. Иллюзий относительно внешности у меня никогда не было. Нет в ней ничего примечательного. Разве что ярко-голубые глаза… Дриана говорит, что у моей матери были такие же. Поправив шпильки, я в очередной раз пообещала себе на выходных приготовить смесь для окрашивания волос.

Изменить с помощью магии волос любого животного — дело пары минут. Но вот с человеческой шевелюрой все обстоит не так просто. Иногда я даже завидую обитателям конюшни МАГа. В преддверии дня Света их окрашивают во все цвета радуги. Лошадки в таком виде доставляют покупки горожанам, а через пару недель заклинание полностью рассеивается.

Для того, чтобы перекрасить свои белокурые волосы в светло-русый цвет, мне приходится самостоятельно делать краску. Процесс этот мало того, что кропотливый, так еще и сопровождается крайне неприятным запахом. Если вы когда-нибудь вдыхали аромат тухлых яиц в сочетании с табачным дымом, то примерно представляете, каким благоуханием наполняется моя комната.

Разумеется, это вынужденная мера. Я работаю в МАГе — лучшем магазине Тирониса. Нельзя допустить, чтобы меня заподозрили в некомпетентности лишь на основании цвета моих волос. Будучи блондинкой, постоянно приходится этого опасаться.

Оправив платье, я отвернулась от зеркала.

Кому-то обстановка в моей комнате может показаться удручающей. В дальнем конце у стены стоит узкая кровать. Рядом с ней небольшая тумбочка, которая временами используется мной как стол. Чуть поодаль платяной шкаф с не слишком разнообразным гардеробом. Есть еще зеркало и потрепанный саквояж, в котором удалось сохранить кое-какие личные вещи родителей. Ну, вот собственно и все.

Книжные полки отсутствуют лишь потому что господин Чинцинор разрешает мне пользоваться отделом Фолианты как библиотекой. А что до всяких декоративных мелочей, которые якобы создают уют и комфортную атмосферу, то, на мой взгляд, им придается слишком большое значение. Шелковые подушечки, ажурные салфеточки, фарфоровые вазочки — мне этих красивых, но в сущности совершенно бесполезных вещей хватает и на работе. Мы часто украшаем ими зал, чтобы создать более привлекательный антураж для товаров.

Стены моей комнатки, как и во всем МАГе, покрыты широкими деревянными панелями. Еще в детстве я обнаружила, что одна из них открывается. Даже сейчас комплекция позволяет мне без особого труда оказаться в соседнем помещении. Оно не вызвало бы у меня большого интереса, если бы не примыкало с противоположной стороны к кабинету Аториуса Глэдтона.

Старая мебель, нагромождение пыльных коробок… Я исследовала эту всеми забытую комнату самым тщательным образом и обнаружила еще одну потайную панель. Заходить в кабинет я никогда не решалась. Но у меня имелась веская причина регулярно заглядывать в заброшенную комнату. Причина обладала острым клювом, мощными крыльями и непредсказуемым характером. Ее (а точнее его) звали Ниро.

В то, что этот попугай был домашним любимцем основателя МАГа, мало кто верит. Птицы так долго не живут. Но Ниро даже с натяжкой нельзя назвать обычным попугаем. Он гораздо крупнее и имеет не вполне типичный для своих сородичей окрас. Не знаю, где попугай умудряется доставать себе пропитание, но от голода он явно не страдает.

Времени до окончания перерыва оставалось уже не так много, однако мне отчаянно хотелось заглянуть в соседнюю комнату. Подслушивать нехорошо, но я почти уверена, что баронесса и ее племянник все еще находятся в кабинете Аториуса Глэдтона. А значит сдвинув панель, я могла бы…

Что если прямо сейчас они обсуждают свои планы?

Не в силах побороть любопытство, я подошла к шкафу. Панель бесшумно скользнула в сторону. Я очутилась в знакомом пыльном сумраке.

Ниро восседал на видавшем виды секретере. Попугай никак не отреагировал на мое появление. Его спокойствие резко контрастировало с моим состоянием. На цыпочках прокравшись к стене, за которой располагался кабинет Аториуса Глэдтона, я затаила дыхание.

Там кто-то был.

Голоса звучали приглушенно, разобрать слов не удавалось. Дрожащей рукой чуть-чуть сдвинула панель и прислонилась к ней лбом. Маленькой щелки оказалось достаточно, чтобы увидеть и услышать происходящее.

Мои подозрения оправдались.

В кабинете Аториуса Глэдтона действительно находились наш новоиспеченный управляющий и его несравненная тетка. Мужчину я видела со спины, так как сдвинутая панель находилась позади письменного стола, за которым он сидел. Зато его родственница была видна мне с более удачного ракурса. Она стояла у окна и лениво обмахивалась веером.

— Что ж, думаю, все прошло отлично, — с довольной улыбкой посмотрела на племянника Илина Сипирон. — Но твоя речь, Вистан…

— Я был недостаточно убедителен, тетушка?

— Нет, ну что ты. Просто не стоило называть магазин МАГом, дорогой. Некоторые убеждены будто это место наделено какой-то особенной магией. Но мы-то с тобой прекрасно понимаем, что магия здесь совершенно обычная. Не так ли? — баронесса выжидательно уставилась на племянника.

— Прости. Я не подумал, что это имеет большое значение, — ответил он без тени раскаяния за совершенную оплошность.

— Не стоит поощрять бредни, которые здесь активно циркулируют, Вистан. В ближайшие дни тебе придется выслушать немало историй о том, что магазин представляет собой нечто невероятное. Но это всего лишь место, куда люди приходят за покупками.

— А почему ты до сих пор не продала это «место, куда люди приходят за покупками»?

Лица Алфорда я не видела. Но готова поспорить, что хотя бы на мгновение его губ коснулась усмешка — вопрос он задал с характерной интонацией. Что ж, по крайней мере, я смогу понаблюдать, как отреагирует его тетка.

По слухам, желающих купить МАГ после смерти барона Сипирона действительно было предостаточно, и все они готовы были щедро заплатить. Магазин волшебных редкостей не являлся единственным источником дохода Илины Сипирон. Откровенно говоря, ее финансовое положение не пошатнется, даже если МАГ в один прекрасный день перестанет существовать вовсе. Однако баронесса не изъявила желания расстаться с собственностью.

— Этот магазин по-своему дорог мне, — уклончиво ответила она. — Мне кажется, ты станешь отличным управляющим, мой дорогой. Раз уж карьера в академии не задалась, это лучший вариант для тебя, не так ли?

— Разумеется, — холодно согласился лорд Алфорд.

Наивно было полагать, что тетка проигнорирует издевку относительно нежелания продать МАГ. Она незамедлительно поставила племянника на место. Хоть о биографии Вистана Алфорда мне ровным счётом ничего неизвестно, слова об академии были сказаны баронессой не случайно и явно попали в цель.

Илина Сипирон еще несколько минут говорила о том, какие большие надежды возлагает на родственника. Когда она притворно посетовала на то, что не в состоянии оказать ему достаточное содействие в этом нелегком деле, Алфорд быстро смекнул, какой реакции от него ждут. Он стал заверять баронессу в том, что намерен держать ее в курсе дел и непременно будет советоваться с ней по всем важным вопросам.

Я от его речей мысленно закатила глаза.

Управляющий не стал возражать даже когда родственница предложила посещать ее по воскресеньям. Обсуждать дела за чашечкой чая — возможно, подобная перспектива и не вызывала у Алфорда большого энтузиазма, однако он скрыл досаду и ответил вежливым согласием. Теперь он был с тетушкой предельно обходителен и не позволял себе никаких резких выпадов. Интересно, что же приключилось в академии, раз упоминание об этом так действует на нашего нового управляющего?

— Трус, — заключила я после того, как Алфорд распрощался с ненавистной для меня особой.

Вернув панель на прежнее место, я поспешила в Гардероб.

Остаток дня прошел в привычной суматохе. Дамы, находившиеся в нашем отделе, когда госпожа Ариан объявила о распродаже, вернулись в полном составе. Похоже кое-кто из них даже успел оповестить подруг о предстоящей акции. Мы с девочками едва успевали обслуживать клиенток.

Накидки из ателье Гранц не пользовались спросом на протяжении всего сезона. Откровенно говоря, их даже редко примеряли. К шести часам вечера была продана последняя из них.

— Госпожа Ариан, с вашей стороны было чудесной идеей объявить о распродаже, — проворковала Эвелиса. Она только что вернула в кофр шляпку, которую примеряла последняя из ее клиенток.

Карие глаза, соболиные брови и шикарные локоны медного оттенка были общим достоянием сестер Клэгг. Будучи близнецами, девушки имели полное внешнее сходство, зато по зловредности характеров их можно было легко различить. Эвелиса гораздо расчетливее и дальновиднее Марисы, чьи мысли никогда не простираются дальше красивых нарядов. Неоднократно становясь объектом козней сестричек, я всегда безошибочно могла определить, кому в голову пришла идея, а кто безропотно ее реализовал.

— Благодарю, Эвелиса, — вежливо ответила начальница. — Вы все сегодня чудесно потрудились, девочки. Надеюсь, завтра наш отдел ждет такой же удачный день. А сейчас вам пора отправляться на ужин, а мне — на совещание.

От этих слов я вздрогнула. Совещание лорда Алфорда с начальниками отделов! А я ведь тоже могу поприсутствовать на нем. Не в самом кабинете, конечно, а в соседней комнате. Не знаю, почему мне так важно было снова там оказаться, но на этот раз я не колебалась.

Глава 5

Я снова пробралась к своей секретной панели. Ниро мирно посапывал на коробке с какой-то ветошью.

Не знаю, чем лорд Алфорд занимался после ухода баронессы, но похоже возможность как следует осмотреться в кабинете представилась ему только сейчас. Благо матовым деревянным панелям, которыми были отделаны стены, он не уделял большого внимания. Это позволяло мне беспрепятственно за ним подглядывать.

Справа от письменного стола на одинаковом расстоянии друг от друга находились три узких окна. У противоположной стены стоял ряд стульев с изогнутыми спинками. К ним примыкал внушительного вида стеллаж. На его полках неровными рядами громоздились пронумерованные коричневые папки. Взгляд управляющего на них задержался. Я подумала, что он примется изучать их содержимое, но нет.

Когда Алфорд встал из-за стола, то направился не к ним, а к стоявшему рядом старомодному серванту. Видимо, при всей своей показной отстраненности, любопытство племяннику баронессы Сипирон было не чуждо. Зачем Аториусу Глэдтону понадобилась эта деревянная махина в кабинете, я не знала. Зато прекрасно понимала, что привлекло внимание нового управляющего — сквозь стеклянные дверцы совершенно невидны находящиеся внутри предметы. Можно рассмотреть только смутные очертания.

Алфорд недовольно наморщил лоб.

— Такой слой пыли не делает чести моему предшественнику, — пробормотал он.

Я знала, с каким затруднением он столкнётся в ближайшую минуту, поэтому предусмотрительно зажала рот, чтобы не рассмеяться.

Он подергал ручку и с удивлением обнаружил, что она не поддается. Вернувшись к столу, мужчина попытался открыть хотя бы один из его ящиков, но не преуспел в этом. Окончательно убедившись в бессмысленности своей затеи, Алфорд выругался:

— Какого демона тут творится! Зачем держать в кабинете мебель, если она совершенно бесполезна?!

В момент, когда управляющий это произнес, за его спиной послышался тихий шорох. Алфорд резко обернулся, но, вероятно, не смог обнаружить источник звука. Тем не менее я тоже инстинктивно отпрянула от панели и начала озираться вокруг. Что если звук шел из комнаты, которую я превратила в наблюдательный пункт?

Обстановка не претерпела никаких изменений. Или почти никаких.

Сначала я не придала значения тому, что коробка, на которой дремал Ниро, пустует. Но при беглом осмотре мне не удалось обнаружить новое местонахождение попугая. По спине пробежали мурашки.

Когда я вновь прильнула к панели, управляющий стоял напротив массивного шкафа, явно не питая особых иллюзий относительно его исправности. Но стоило Алфорду коснуться дверцы, как она медленно и без малейшего скрипа открылась. Я завороженно наблюдала за происходящим. Шкаф обычно проявлял солидарность с остальной мебелью Аториуса Глэдтона.

Основатель МАГа наколдовал в своем кабинете что-то очень основательное. Неслучайно же вся обстановка сохранилась в отличном состоянии. Вот только пользоваться мебелью невозможно. Похоже нового управляющего не предупредили относительно этой особенности. Все его предшественники отказывались занимать кабинет. Они отдавали дань традициям, проводя здесь совещания, но не более того. В канцелярии МАГа для них предусмотрено отдельное помещение, не уступающее ни размерами, ни убранством кабинету Аториуса Глэдтона.

Вот поэтому сейчас мое внимание оказалось приковано к внезапно распахнувшейся дверце шкафа. Времени рассмотреть, что находится внутри, у управляющего не оказалось. С пронзительным криком прямо на него из шкафа вылетела огромная птица. Я чуть не отшатнулась вслед за ним, когда поняла, что это Ниро.

Лорд Алфорд едва не потерял равновесие от неожиданности, когда могучее крыло ударило его по носу и скользнуло вверх, моментально взлохматив волосы. Он замахал руками, видимо воображая, что на него напала неведомая тварь, но в этом уже не было необходимости. Птица без малейшего ущерба для собственного оперения отлетела от него.

Управляющий обернулся и обнаружил, что существо, вылетевшее из шкафа, успело взгромоздиться на верхушку стеллажа и теперь с важным видом косится на него. Мужчина замер в странном оцепенении. Вероятно, он пытался найти хоть какое-то разумное объяснение появлению попугая в кабинете.

— Что за глупый розыгрыш? — обратился управляющий к птице.

Ниро не удостоил его ответом. А Алфорду явно хотелось получше рассмотреть попугая.

Помимо необычайно крупного размера, его отличало оперение — изумрудно-серое с мелкими алыми крапинками. Забыв про осторожность, управляющий подошел ближе. Попугай заметил его интерес и решил показать себя во всей красе.

Сначала он ограничивался тем, что неторопливо, по-хозяйски, прохаживался от одного конца стеллажа к другому. Но это занятие ему быстро наскучило. Он начал методично сбрасывать папки, стоявшие на полках. Работал клювом попугай настолько проворно, что Алфорд вновь на мгновение замер, подивившись происходящему. Опомнившись, он кинулся сражаться с пернатым хулиганом, который к тому времени уже успел практически полностью опустошить верхнюю полку.

Не замечая, что наступает на бумаги, разбросанные стараниями Ниро по полу, Вистан Алфорд схватил очередную добычу попугая. Птица проявила упрямство, явно сознавая свое превосходство. Она подлетела к управляющему, шумно хлопая крыльями, и вцепилась ему в правую руку. Алфорд не выпустил папку из рук. Тогда попугай предпринял очередную попытку поквитаться. Он отлетел к потолку, завис на мгновение над изящными хрустальными плафонами люстры и устремился прямо на Алфорда. Тому как раз хватило времени, чтобы, посмотрев вверх, оценить грозящую опасность и прикрыть голову, недавно отвоеванной, папкой.

Когда попугай приблизился, управляющий замер в ожидании очередного нападения. Но Ниро лишь выхватил цепкими когтями у него из рук папку. Отлетев на пару метров, птица утратила интерес к добыче — папка была сброшена на пол, как и все ее предшественницы.

Наблюдая за тем, как разлетаются в воздухе листы бумаги, Алфорд на какое-то время потерял из виду попугая. По чистой случайности Ниро приземлился рядом с моей панелью. Недолго думая, я быстро приоткрыла ее, сгребла попугая в охапку и втащила в свой наблюдательный пункт.

С минуту я сидела едва дыша, крепко прижимая птицу к груди. Ниро был недоволен тем, что его демарш столь бесцеремонным образом прервали. Уж не знаю, каким грандиозным планам я помешала, но царапался он нещадно. В конце концов я медленно встала с пола и выпустила его, отойдя подальше от стены. Попугай отлетел к секретеру, демонстрируя всем своим видом пренебрежение и досаду. Мне еще предстояло выяснить, как этой несносной птице удалось оказаться в кабинете и какими неприятностями обернется его короткое, но яркое пребывание там. Чтобы унять дрожь, я попыталась вспомнить свои действия, когда просунула руку в кабинет Аториуса Глэдтона и схватила попугая. Что мог слышать Алфорд и что он делает сейчас? По всему выходило, ничего кроме тихого щелчка он бы расслышать не смог. Но будет ли он усердствовать в поиске источника звука? Позовет кого-нибудь из сотрудников? Я не обладала даром предсказаний и не могла ответить на эти вопросы.

Когда я собралась с духом и решила еще раз посмотреть, что творится в кабинете, Алфорд был там уже не один. Начальники отделов имели совершенно невозмутимый вид. На них похоже не произвела должного впечатления изменившаяся обстановка кабинета. А ведь от царившего там совсем недавно благополучия не осталось и следа. Повсюду валялись бумаги, стулья сдвинуты в беспорядке. На полу, рядом со стеллажом высилась куча папок. Не нужно заглядывать в хрустальный шар, чтобы понять, откуда она взялась. В довершение всего перед начальниками отделов предстал Вистан Алфорд с взъерошенными волосами и неаккуратно перебинтованной рукой.

Управляющий, чья непоколебимая уверенность в себе за последний час сильно пострадала от цепких когтей, изо всех сил старался игнорировать окружавший его хаос. Он не посчитал нужным пускаться в объяснения относительно произошедшего. Хотя думаю, никогда еще в своей жизни он не жалел так сильно о том, что в академии Тирониса не преподают курс бытовой магии. Ох, как бы ему пригодилась парочка заклинаний!

— Я бы хотел поскорее войти в курс дел, поэтому и собрал вас здесь, — начал Алфорд. — К полудню завтрашнего дня мне нужны подробные отчеты о деятельности ваших отделов за последний год. Надеюсь, моя просьба никого не затруднит. Если у вас есть какие-то вопросы ко мне, буду рад ответить.

— Вопросов нет, лорд Алфорд. Но позволите ли вы высказать просьбу? — не изменяя своему деловому тону, спросила госпожа Ариан.

— Да-да, разумеется, — заинтересованно произнес управляющий. На мою начальницу он смотрел, как и любой мужчина, отдавая должное ее красоте. Такую реакцию я не раз наблюдала, но почему-то сейчас это вызвало досаду.

— Думаю, я выскажу общее мнение, если скажу, — госпожа Ариан оглянулась на стоявших рядом коллег, — что крайне нежелательно закрывать отделы в середине рабочего дня, как это произошло сегодня. Колокольчик… Понимаете, это сложно объяснить покупателям. Мне пришлось выпроводить полдюжины дам под предлогом подготовки отдела к распродаже.

Начальники отделов одобрительно закивали.

— Хорошо. Думаю, проводить совещания до открытия магазина вполне целесообразно, — холодно сказал управляющий.

— Хвала богам, все будет как в прежние времена, — вздохнул кто-то с облегчением.

— Нет, не будет, — возразил Алфорд, теперь уже с нескрываемым металлом в голосе. — Госпожа Ариан, в ваши полномочия не входит принятие решений о проведении распродаж. Надеюсь, вы понимаете, что впредь я не потерплю подобного.

— Да, господин управляющий, — сказала моя начальница, побледнев.

— Завтра я жду отчетов о деятельности отделов, — обратился Алфорд уже ко всем присутствующим. — На основе полученных сведений будет разработан план оптимизации работы магазина. Госпожа Кенан, мне нужно с вами переговорить. Остальных не смею задерживать.

Все начальники отделов, за исключением Дрианы, быстро покинули кабинет. Конечно, она не догадывается, о чем сейчас пойдет речь, а вот для меня все было яснее ясного. От досады я закусила губу, но продолжала неотрывно следить за происходящим в кабинете.

— Госпожа Кенан, ваш отдел в определенном смысле находится на особом положении в магазине, — начал Алфорд издалека. — Все-таки содержание магических существ требует соблюдения осторожности, а безопасность покупателей должна оставаться приоритетом в вашей работе.

— Разумеется, господин управляющий, — кивнула Дриана, — у меня с этим никогда проблем не бывало.

— Вот как? Это похвально. А позвольте полюбопытствовать, сколько попугаев сейчас находится во вверенном вам отделе? — изображая праздное любопытство, спросил лорд Алфорд.

— Попугаев? — удивленно переспросила Дриана.

— Может быть вы расскажете мне, как ведется их учет? — управляющий выделил каждое слово, но его собеседница не поняла намека.

— В УВС не содержатся попугаи, — снисходительно ответила она. — У нас только волшебные зверюшки. А попугаи… Птицы они красивые, не спорю, но магически обделенные. Так что для моего отдела они не представляют никакого интереса.

— Вы уверены?

— Конечно, господин управляющий. Если хотите, я могу познакомить вас со своими подопечными. Вот, например, на прошлой неделе в УВС доставили трех молодых когтекрылов. Они быстро набирают вес и я…

— Благодарю вас, — оборвал ее Алфорд, — Загляну при первой же возможности.

Дриана в недоумении поправила очки. Но поняв, что управляющий не собирается продолжать разговор, еще раз кивнула и направилась к выходу. Только когда за ней закрылась дверь, я отодвинулась от панели.

Покидая свой наблюдательный пункт, я покосилась в сторону Ниро. Попугай проводил осмотр собственного оперения и по-прежнему игнорировал мое присутствие. — Надеюсь, из-за твоей сегодняшней выходки никто в МАГе не пострадает, — прошептала я, прежде чем открыть панель, ведущую в мою комнату.

В ту ночь я долго не могла уснуть. Я думала о баронессе Сипирон и не понимала, зачем ей понадобилось назначать на должность управляющего собственного племянника. Ее слова о неудавшейся карьере Алфорда в академии не выходили у меня из головы. В очередной раз пришлось признать, что я слишком далека от жизни, которая течет за пределами МАГа. Возможно, интересуйся я больше новостями и сплетнями Тирониса, то знала бы об обстоятельствах, вынудивших лорда из знатного рода согласиться стать управляющим. В том, что он был вынужден согласиться, а не вызвался сам, прознав о вакансии, я не сомневалась. Уж очень кислая физиономия у него была, когда он выступал на собрании с приветственной речью.

В случае Вистана Алфорда высокомерие и холодность причудливо соединились с привлекательной наружностью. И похоже, он это прекрасно сознает.

Я имела возможность понаблюдать за его обхождением. Как только он понял, что Дриана не знает про попугая, сразу потерял к ней интерес. А с госпожой Ариан вообще повел себя грубо. Что ей оставалось делать, когда он вместе со своей дражайшей тетушкой активировал колокольчик посреди рабочего дня? Выпроводить покупательниц из отдела и заставить их вернуться через пару часов — сложная задача. Если бы не идея госпожи Ариан, парой проклятий от разгневанных посетительниц мы бы не отделались.

— Ох, лишь бы этот напыщенный блондин ограничился расспросами! — вздохнула я, в очередной раз взбивая и без того пышную подушку.

В заброшенной комнате, по всей вероятности, имеется еще одна открывающаяся панель. Должен же был Ниро как-то попасть в шкаф. Если Алфорд начнет поиски попугая, который имеет свойство внезапно появляться и также внезапно исчезать, он может обнаружить эти тайные проходы.

Стоп, а почему это меня должно волновать? Пусть хоть под магическим стеклом изучает все стены кабинета. Я же не собираюсь продолжать подглядывать за ним. Он вряд ли станет разговаривать сам с собой, а предпосылок к очередному визиту баронессы Сипирон, хвала богам, пока не наблюдается.

И от Ниро я его спасать больше не буду. Захочется попугаю снова напасть на управляющего, пусть хоть покусает его, хоть съест целиком. Может в этом и кроется секрет непомерно крупной комплекции птички? Хмм… она просто кушает несносных управляющих.

Эта кровожадная мысль мне понравилась. Я похихикала над ее бредовостью и наконец-то заснула.

Глава 6

Если утро начинается с громкого стука в дверь, какова вероятность того, что день сложится хорошо? Правильно, очень низкая.

Я нехотя открыла глаза, с таким же чувством встала с постели и поплелась открывать.

— Ты еще спишь?

Вив стояла на пороге моей комнаты и прямо-таки лучилась бодростью. Она уже была в форменном платье, так что я испуганно вскрикнула:

— Я проспала?

— Нет-нет. Это я встала пораньше, — начала торопливо успокаивать меня подруга.

Вместо того, чтобы сразу потребовать объяснений, я втащила ее в комнату и плотно прикрыла дверь.

— Зачем? Зачем тебе понадобилось так рано вставать, да еще и меня будить?

Каштановые кудряшки, несмотря на все старания Вив, уже начинали выбиваться из прически. Подруга посмотрела на меня с хитрой улыбкой и многозначительно прошептала:

— Хотела увидеть его.

— Кого? — непонимающе уставилась я на девушку. Подруга недовольно поджала губы. Но потом, видимо, связала такую вопиющую непонятливость с тем, что минуту назад я еще мирно спала.

— Лорда Алфорда, разумеется. Нашего нового управляющего, — разъяснила она. — Вчера вечером я нарочно караулила его карету. И знаешь что?

— Что? — переспросила я, потирая глаза.

— Карета так и не приехала за ним. Понимаешь, что это значит?

— Что? — расслабленно повторила я, сев на кровать. Кроме этого выражения интереса на данном этапе разговор от меня ничего не требовал.

— Он остался здесь! Он будет жить в МАГе! Управляющему ведь отводят покои рядом с канцелярией, я права?

— Права, — согласилась я, переводя взгляд с подруги на подушку и обратно.

— Поэтому я и встала сегодня раньше. Понимаешь, я хотела прогуляться по первому этажу, — Вив запнулась и покраснела.

— Рядом с канцелярией? — уточнила я.

— Ага. Но я ведь не знала точно, где именно находятся его комнаты. Поэтому решила зайти сначала к тебе. Вот только… — она замялась, внезапно погрустнев и не решаясь продолжить.

— Что случилось? — поспешила спросить я, заметив, как изменилось лицо подруги.

— Я встретила Марису Клэгг. Не знаю как, но эта змеюка догадалась куда и зачем я иду. Представляешь, она спросила: «Собираешься заглянуть в канцелярию, Вивьен? Какая незадача, ты ведь не знаешь, где именно остановился лорд Алфорд». Конечно, я попыталась возразить, сказав, что иду к тебе. Но она скорчила противную рожу (хотя, зачем спрашивается в ее случае напрягаться?), а потом сказала: «Вы с Мел только и стоите того, чтобы караулить под его дверью».

— Что?!

Сон как рукой сняло. Я так резко вскочила с кровати, что подруга испуганно отшатнулась.

— Думаю, она это сказала лишь потому что сама в него по уши втрескалась, — начала торопливо объяснять Вив. — Я видела, как она смотрела на Алфорда, когда нас собрали в кабинете — прямо-таки глазами его пожирала. Только вот он на нее ни разу даже не взглянул.

— Да кому он вообще нужен, чтобы его караулить?! — воскликнула я, пропустив все замечания подруги относительно безответных чувств Марисы.

— Мне, — тихо прошептала подруга. — Я как только его увидела, сразу поняла…

— Что ты поняла? Что он собирается переделать здесь все по приказу своей тетки? Или, может быть, ты поняла, что для него ничего не значит ни история МАГа, ни его традиции? Наверное, ты поняла, что для него МАГ — обычная городская лавка, только чуть больших размеров?

Вив вспыхнула и закричала:

— Ты так говоришь только потому что ненавидишь баронессу Сипирон!

— Это она меня ненавидит, а не я ее. К твоему сведению мне до сих пор неизвестно, по какой причине она меня невзлюбила. А что до Алфорда, так не забывай, он ее племянник. Родная кровиночка, которую она самолично нам подсунула в качестве управляющего. Я не стану тебе помогать привлечь его внимание. Пусть Мариса и прочие строят ему глазки, надеюсь, у тебя хватит ума одуматься.

Такой отповеди Вив от меня не ожидала. Глаза девушки заблестели, и я уж подумала не ударится ли она сейчас в истерику. Но она резко повернулась и выбежала из комнаты, громко хлопнув дверью.

Оставшись одна, я снова опустилась на кровать и тяжело вздохнула. Сознавая, что была резка с Вив, я винила в нашей ссоре не себя, а Вистана Алфорда. Если бы он здесь не появился, все было бы хорошо. Все было бы просто замечательно.

Вчера мне не удалось выяснить, что намерен предпринять новый управляющий. Но интуиция подсказывала: ничего хорошего от него ждать не стоит! Он чужой для этого места. Чужой не должен ничего навязывать, он должен адаптироваться под существующие реалии. Так происходило с каждым сотрудником МАГа. Но я совсем не уверена, что так будет с Алфордом.

Вив права в одном. Если бы не родство с Илиной Сипирон, я могла бы отнестись к новому управляющему более доброжелательно. Его идеи о внедрении изменений в нашу работу восприняла бы как безобидное чудачество. Но я не могу не думать о его тетке. Она сказала: «Теперь в МАГе все станет иначе».

Похоже, нас действительно ждут перемены. Знать бы ещё какие…

В столовую я пришла в самом скверном настроении из всех возможных. Но когда на моем подносе помимо омлета оказались три булочки с абрикосовым джемом и ароматное какао, жизнь перестала казаться такой уж мрачной.

— Доброе утро, Мел. Как дела? — поприветствовала меня Зианна Клаэрти. Поверх голубого платья из легкой шерсти эльфийка всегда носила белоснежный фартук. Как ей удавалось сохранять одежду в идеальной чистоте, пребывая целый день среди шкворчащих сковородок, бурлящих кастрюлек и теста, щедро посыпанного мукой, оставалось для меня загадкой. Заклинание, которое позволяет удалять пятна с одежды довольно сложное. На последовательность движений руки влияет не только материал ткани, но и характер загрязнений, а также их давность. Мне не всегда удается точно все рассчитать, из-за чего одежду приходится стирать вручную. В очередной раз подивившись способности Зианны безошибочно выполнять сложные магические пассы, я ответила:

— Все хорошо. Впрочем, как и всегда.

— Что-то давненько тебя здесь не было видно, — прищурившись, проговорила Зианна. Я сразу поняла, что под «давненько» она подразумевает вчерашний ужин, который я пропустила.

— Ээ… понимаешь, Зианна, — начала я нерешительно.

Когда приходится врать, я всегда краснею. Крайне неприятная побочная реакция на собственную ложь не заставила себя долго ждать. В этот раз она даже сработала на опережение. Стоило мне открыть рот и начать мысленно выискивать правдоподобную причину своего вчерашнего отсутствия в столовой, как я залилась краской. Зианна отреагировала на изменение цвета моего лица неожиданным образом.

— Да ладно, конечно, понимаю, — прервала она меня, улыбнулась и почему-то подмигнула.

Меня озадачила ее реакция, но я посчитала за лучшее поблагодарить эльфийку.

— Приятного аппетита, — отозвалась она и поспешила вернуться на кухню.

Зал столовой был заполнен маленькими круглыми столиками на двоих. Я заметила, что Вив против обыкновения сидит вместе с госпожой Ариан. Обычно она предпочитает мою компанию. Но после нашего утреннего разговора глупо было надеяться на то, что подруга подсядет ко мне как ни в чем не бывало. Рилана и Дрианы в столовой не наблюдалось, поэтому я принялась выискивать свободный столик, намереваясь позавтракать в одиночестве. Когда мне удалось такой обнаружить, оказалось, что он находится в противоположном конце зала от обиженной Вив. Вот и хорошо, сейчас мне совсем не хотелось пересекаться с ней взглядами.

Я поставила поднос на стол и приготовилась насладиться завтраком.

— Знаете, этот новый юноша, похоже, не в своем уме, — послышался у меня за спиной голос господина Колдера.

— Тот парнишка из службы доставки, Ладор, если не ошибаюсь? — переспросил господин Гриир, сидевший с завхозом за одним столом.

— Да нет же! — раздраженно возразил Колдер. — Тот, другой… новый управляющий. Господин Фонзи вчера вечером заходил ко мне. Он рассказал о том, что в кабинете основателя МАГа новый управляющий умудрился каким-то образом устроить полный разгром. Разумеется, сегодня утром я первым делом отправился туда. Представляете, прихожу я в кабинет достопочтенного Аториуса, чтобы, как говорится, оценить масштабы бедствия, а этот молодой человек заявляет: «Господин Колдер, всю мебель из кабинета нужно немедленно изъять и заменить на новую».

— Как?

По характерному звуку я догадалась, что господин Гриир от удивления выронил вилку. Я едва удержалась от желания оглянуться, дабы проверить свою догадку.

— Вот и я его спрашиваю: «Как?». А он мне отвечает: «Она испорчена. Сами взгляните, ни один ящик не открывается». «Ну, так они и не должны открываться», — говорю я ему. Тут в него словно дюжина демонов вселилась. Стал кричать, что я, дескать, над ним издеваюсь и такого быть не может. Пришлось втолковывать ему, что в кабинете Аториуса Глэдтона именно так и бывает — что именно так и было здесь с самого дня его безвременной кончины.

— И вам это удалось? — спросил господин Гриир, видимо, утративший всякий интерес к трапезе.

— А? — не расслышал его завхоз.

— Я спросил: удалось ли вам переубедить управляющего по поводу мебели? — повторил свой вопрос начальник Травозелья.

— Нет, — коротко ответил Тронивор Колдер. — Он распорядился к вечеру вывести все из кабинета.

— Вы сказали ему о том, что для управляющего предусмотрены отдельные комнаты, а кабинет Глэдтона обычно пустует?

— Разумеется, сказал. Но он и слышать ничего не хочет о том, чтобы занять другой кабинет. Этот упрямец, стало быть, дал мне поручение до захода солнца убрать из кабинета всю старую мебель и поставить на ее месте новую, как он выразился: «Исправную». Вы себе можете такое представить?

Чуть помедлив, Колдер продолжил:

— И это еще не все. Он почему-то настаивает на том, чтобы в кабинет не под каким предлогом не допускались птицы.

— Птицы? — недоверчиво переспросил Гриир.

— Именно. Я ведь сказал вам, этот парень точно не в своем уме.

Послышался звук отодвигаемых стульев.

— И что вы собираетесь делать с мебелью? — спросил господин Гриир, удаляясь.

— Я? Разумеется, ничего, — невозмутимо ответил завхоз. — В моем возрасте не так-то просто передвигать мебель, тем более подвергшуюся когда-то сильному заклятию. Я предложил нашему новообретенному управляющему самостоятельно сдвинуть с места хотя бы ту крохотную тумбочку, которая стоит возле шкафа. Если он в этом преуспеет, то я, так и быть, пошлю своих ребят да и сам подсоблю, чем смогу.

— Вот только вам прекрасно известно, что ничего у него не получится, — тихо рассмеялся господин Гриир.

Тронивор Колдер довольно хмыкнул на замечание коллеги, и оба они поспешили к выходу из столовой. По мере того, как я провожала взглядом завхоза и начальника Травозелья, настроение у меня постепенно улучшалось. Перед мысленным взором открылась чудесная картина — Алфорд в поте лица пытается сдвинуть тумбочку. Та упирается и не сдает позиций. Алфорд пытается применить магию, но от защитных чар все отскакивает, только успевай уворачиваться.

Мое лицо само собой расплылось в довольной улыбке.

— Мел, с тобой все в порядке?

Я вздрогнула от неожиданности. Бывают моменты, когда Риланом просто невозможно не залюбоваться. Вот и сейчас, несмотря на то, что он застал меня врасплох, я не смогла отказать себе в удовольствии. Высокий, широкоплечий, кареглазый. Темно-русые волосы по обыкновению собраны в не слишком аккуратный хвост, что добавляло его внешности какой-то особенный шарм. Странно, что у Рилана нет девушки. Ну, почему Вив не могла влюбиться в этого красавца? Дался ей этот Алфорд!

От воспоминаний о ссоре я поспешила мысленно отмахнуться и приветливо улыбнулась другу.

— Все хорошо. Присаживайся.

Рилан поступил на службу в МАГ два года назад. В его первый же рабочий день мы познакомились и тогда же подружились. Он тоже мечтал стать искателем. Став помощником Дрианы в отделе по уходу за волшебными существами, он приблизился к своей цели. Большинство искателей начинали как сотрудники этого отдела, и я немного ему завидовала. По вечерам я часто заглядывала в УВС. Мы чистили клетки, кормили обитателей водонариума, которые предпочитали съедать положенный им корм после заката и болтали о том, куда бы отправились в первую очередь, получив заветное назначение. Я мечтала побывать на Побережье. Рилан грезил о горах, окаймлявших западные границы Вилаты. Он убежден, что там обитают фелисы — магические существа, внешне напоминающие волков. На лапах этих зверюшек отсутствует мех, зато когти в два раза острее, чем у обычных животных. Обладая невероятно чутким слухом, фелисы преданы своему хозяину и крайне опасны для его недоброжелателей. Если приручить хотя бы одного фелиса, он заменит в доме целую свору сторожевых собак. Рилан готов часами говорить на эту тему, но сейчас он присел напротив и спросил:

— Вы с Вив случайно не поссорились?

— Как ты догадался? — нахмурилась я.

— Просто сегодня она почему-то предпочла компанию кузины, да еще и сверлит тебя взглядом, — пожал плечами парень.

— Прямо сейчас? — посчитала нужным уточнить я.

— Ага, — Рилан неторопливо принялся жевать свой завтрак. — Не расскажешь, что у вас стряслось?

— Это не у меня стряслось, а у Вив. Она выбрала себе новый объект романтических грез.

— Надеюсь, это не я? — поспешил осведомиться Рилан.

— Успокойся, не ты. Хотя лучше бы это был ты. Ее угораздило влюбиться в нового управляющего.

— Что? — парень поперхнулся и недоверчиво посмотрел на меня.

— Можешь передать своему приятелю Свонсу, что больше его не будут забрасывать любовными письмами, — вздохнув, сказала я.

— Думаю, он будет очень рад, — заявил Рилан, отправляя в рот очередной ломтик бекона.

В женской части отдела Гардероб перед открытием царила противоестественная тишина. Лишь едва различимый скрип пера нарушал ее. Письменный стол госпожи Ариан был скрыт за специальной перегородкой. Посетители не могли видеть ее за работой, зато она могла видеть их. Если вошедшая в зал женщина дольше пары минут пребывала в отделе без должного внимания со стороны кого-то из девочек, госпожа Ариан подзывала меня, давая поручение заняться клиенткой. Когда кто-то из нас долго копался, занимаясь монотонной работой (например, перекладыванием бальных туфелек с прилавка на прилавок или разглаживанием с помощью заклинания шелковых перчаток), она посылала нам из своего закутка вполне ощутимые тычки, прибегая к простой комбинации жестов.

Никто не обижался. У каждой из девушек была своя особая привычка — действие, на котором она обычно «застревала». Поэтому госпожа Ариан бдительно следила за тем, чтобы Эвелиса не начала скручивать атласные ленты в произвольном порядке, а я не перепутала в очередной раз коробки для головных уборов (каюсь, иногда их форма вводит меня в ступор).

Стоило мне приблизиться, как госпожа Ариан подняла голову и улыбнулась.

— Ты как всегда рано, Мел. Рада тебя видеть, — поприветствовала она меня.

— Взаимно. Вы над чем-то работали, наверное, я помешала? — спросила я, окинув стол начальницы быстрым взглядом. Активная переписка с поставщиками тканей, модистками и мастерицами–ведуньями, создающими различные аксессуары для нарядов, была частью работы Беатрис Ариан.

— Нет, что ты, — протестующе махнула рукой женщина. — Составляю отчет. Вчера лорд Алфорд попросил всех начальников подготовить подробные отчеты о деятельности своих отделов. Я почти закончила. Присядь, дорогая.

Я послушно села на стоявший рядом стул. Красивым уверенным почерком госпожа Ариан еще несколько минут продолжала выводить что-то на бумаге. Временами она хмурилась, морщила лоб, но потом дополняла в нужном месте записи и, кажется, когда закончила, осталась вполне довольна результатом.

— Мел, не могла бы ты оказать мне небольшую услугу? — обратилась ко мне госпожа Ариан.

— Все что угодно, — с готовностью отозвалась я.

— Пожалуйста, отнеси эту папку лорду Алфорду. Если его не окажется в кабинете, просто оставь ее на столе. Близится время открытия, а мне еще нужно проинструктировать девочек. В отличие от тебя, они не слишком-то спешат. Даже Вивьен снова куда-то запропастилась, — рассеяно проговорила она.

Я вспомнила вчерашнюю сцену в кабинете Аториуса Глэдтона. Управляющий не оценил идею о распродаже и в довольно грубой форме напомнил о том, кто в МАГе главный. Понятно почему госпожа Ариан не хочет с ним лишний раз пересекаться. Потом я подумала о Вив. Она, в отличие от своей кузины, явно жаждет повода вновь увидеть лорда Алфорда. Вот кому пришлось бы по душе это поручение. Тем не менее, я улыбнулась и вежливо сказала:

— Конечно, госпожа Ариан.

— Благодарю, дорогая.

Глава 7

Первым делом я решила все-таки заглянуть в кабинет, который выделялся руководству МАГа по причине недостаточной функциональности кабинета Аториуса Глэдтона.

Помещение было полностью готово к тому, чтобы принять нового владельца. Вот только он явно не торопился туда перебираться. Следов пребывания Вистана Алфорда во «втором» кабинете я не обнаружила. Плотно прикрыв за собой дверь, я попыталась выяснить у снующих вокруг подчиненных господина Атамуса, не видел ли кто-нибудь управляющего.

Канцелярия МАГа с самого утра превращается в улей. Клерки постоянно куда-то спешат. Выходя из одних кабинетов, они с такой скоростью мчатся по коридору, чтобы попасть в другие… В общем, пару раз мне пришлось отскочить к стене, дабы не оказаться сбитой.

В конце концов, отловить одного из служащих все же удалось. Скорость передвижения этому субъекту ограничивала внушительная кипа бумаг, которую он нес в нежных объятиях. На мой вопрос о местонахождении управляющего он презрительно фыркнул и сказал: «Его светлость все еще пребывает в кабинете Аториуса Глэдтона».

— Да неужели! — едва вслух не прокомментировала я. Значит, управляющий все еще сражается с неприступной тумбочкой. Что ж, с удовольствием посмотрю на это зрелище.

Однако вся моя бравада куда-то улетучилась, стоило лишь приблизиться к кабинету основателя МАГа. Я даже немного помедлила, прежде чем постучать в дверь. Но потом обругала себя за малодушие.

— Входите, — раздался спокойный голос в ответ на мой стук.

И я вошла.

Вистан Алфорд сидел за письменным столом в точности как накануне. За бесполезным письменным столом в окружении бесполезной для себя мебели. Он был совершенно невозмутим и смерил меня непроницаемым взглядом, стоило только переступить порог.

— Доброе утро, лорд Алфорд, — поприветствовала я управляющего. — Госпожа Ариан попросила передать вам отчет. Вот он, — сказала я, искренне надеясь, что на этом моё общение с блондином закончится.

Но я ошиблась.

— Вы та самая девушка, которая искала типографию, не так ли? — решил продемонстрировать превосходную память на лица управляющий.

— Верно, лорд Алфорд, — кивнула я.

— Думаю, обращение «лорд» в этих стенах неуместно, госпожа Кронтолл, — произнес Вистан Алфорд, демонстрируя теперь еще и отличную память на фамилии. — Более подобающим будет называть меня, упоминая должность.

Я внимательно посмотрела на управляющего. Это он так иронизирует? Ну надо же.

На лице Алфорда не дрогнул ни один мускул. Без тени улыбки он продолжил:

— Насколько я помню, у вас возникли некоторые затруднения с адресом, верно?

— Да, лор… господин управляющий, — запнувшись, подтвердила я.

— Что ж, вот вам новый адрес типографии. Обещаю, если отправитесь туда, то не наткнетесь на ворота с нелепым гербом.

Он протянул мне небольшой листок бумаги. Я в ответ подала ему отчет госпожи Ариан, который до сих пор почему-то держала в руках. После того, как странный обмен между нами состоялся, мне отчего-то стало так жаль Алфорда. Вот уж не знаю, что вызвало неуместный приступ человеколюбия: то ли его слова, в которых сквозили неизвестные мне переживания, то ли удручающего вида повязка, по-прежнему украшавшая его левую ладонь.

— Думаю, вам стоит подняться в Травозелье. У господина Гриира есть отличные мази, ускоряющие заживление ран, — заметила я, посмотрев на кое-где запачканную кровью ткань.

— Это просто царапина, — возразил Алфорд. Он встал из-за стола и подошел к ближайшему окну.

Солнечные лучи озарили его профиль, и это зрелище подействовало на меня одуряюще. Потому что кроме как кратковременной потерей рассудка мою следующую фразу объяснить нельзя.

— Царапины от когтей попугая долго заживают.

— ЧТО?! — Алфорд резко обернулся, а в следующий момент с перекошенным от гнева лицом уже оказался возле меня. Я и пискнуть не успела, как управляющий схватил меня за плечи и начал трясти, словно тряпичную куклу.

— Повтори, что ты сейчас сказала? — потребовал он, не ослабляя хватки.

Несмотря на всю чудовищную перемену в поведении управляющего, страх и оцепенение вмиг меня покинули. Я даже каким-то чудом быстро сообразила, как объяснить свои слова, не выдав секрета о панели в соседней комнате.

— Я просто подумала, что вам не повезло познакомиться с попугаем. Отпустите меня сейчас же! — потребовала я, гневно глядя на Алфорда.

— А иначе?

Он замер, притянув меня к себе. Наши лица оказались непозволительно близко. Глаза управляющего потемнели. Мне бы следовало отшатнуться, или хотя бы попытаться отодвинуться от него. Но я все сделала наоборот. Повинуясь нелепому порыву, я едва ли не вплотную приблизилась к мужчине. Теперь я ощущала его дыхание на своей коже.

На мгновение на физиономии управляющего отразилось удивление. Не знаю, что там себе успел надумать Алфорд, но глядя ему прямо в глаза, я прошептала:

— Я царапаюсь и кусаюсь ничуть не хуже Ниро. Хотите проверить, господин управляющий?

Может, взгляд у меня в тот момент стал по-особенному кровожадным, или Алфорд просто не захотел обзаводиться новыми царапинами, но он меня отпустил. Медленно и очень аккуратно.

Я отошла на пару шагов, все еще с недоверием глядя на управляющего. В пору было задуматься о выводах господина Колдера относительно вменяемости «нового юноши». Сердце бешено стучало в груди. Я изо всех сил старалась не выдать предательскую дрожь, которая меня охватила.

— Кто такой Ниро?

Ну, да. Ожидать, что после такого Алфорд просто отпустит меня, пожелав приятного дня, было глупо. Теперь ему нужны объяснения.

— Попугай. Я подумала, что это сделал он, — ответила я, кивнув на повязку.

На плечах теперь непременно появятся синяки, а я ведь еще жалела этого мерзавца.

"Птичка его поцарапала. Да чтоб она его заклевала в следующий раз!" — проносилось тем временем у меня в голове.

— Как он выглядит? — продолжил задавать вопросы Алфорд.

— Он большой, гораздо больше обычных попугаев. Характер у него шкодливый. Оперение изумрудно-серое. Если присмотреться, можно заметить на нем мелкие алые крапинки, — дала исчерпывающую характеристику я.

— Это ваш попугай?

— Даже если бы правилами проживания в МАГе не запрещалось иметь домашних питомцев, я бы не стала заводить животное, хоть отдаленно похожее на Ниро.

Мой ответ, кажется, понравился Алфорду. Во всяком случае тон его немного смягчился, когда он задал следующий вопрос:

— Тогда откуда вы узнали об этом попугае? При каких обстоятельствах смогли рассмотреть окрас?

"Вопрос, достойный профессионального дознавателя. Вот почему Алфорд не поступил на службу в королевскую стражу?" — подумалось мне. Однако вслух я сказала:

— Я пыталась его покормить.

И это была чистая правда! Правда десятилетней давности. Обнаружив однажды Ниро в коридоре рядом со складом товаров, я начала его преследовать. Мне хотелось во чтобы то ни стало накормить красивую птичку яблоком, которое по счастливой случайности оказалось в моем кармане.

— Вы посчитали, что он голоден? — скептически поинтересовался Алфорд.

— Да. Но он дал мне понять, что я ошибаюсь.

В подкрепление своих слов я закатала рукав форменного платья до локтя и продемонстрировала управляющему три тонких шрама, оставшихся на моей руке после знакомства с попугаем.

Алфорд внимательно уставился на мою руку. А потом потянулся к ней, видимо, намереваясь провести по коже пальцами. Заметив его движение, я резко отдернула руку.

Управляющего это смутило. Похоже, вспомнил о своем недавнем поведении.

— Вам известно, где сейчас этот попугай?

— Нет, — ответила я, опустив голову.

Щеки вмиг предательски покраснели. Ответить на этот вопрос, не солгав, я не могла. Мне было известно полдюжины мест, куда Ниро регулярно наведывается. И самое главное — я знала, что излюбленное место его пребывания находится в соседней комнате.

А вот Алфорду об этом знать не полагалось. Я и без того сказала гораздо больше, чем ему следовало услышать.

— Необходимо как можно скорее изловить эту птицу. Она угрожает безопасности сотрудников и посетителей магазина, — заявил управляющий, возвращаясь к письменному столу.

— Вы же сами сказали, что это всего лишь царапина, — нашла нужным вставить я. Алфорд мое замечание проигнорировал, дав вежливое (в своем понимании вежливое) позволение удалиться:

— Вы можете быть свободны, госпожа Кронтолл. Думаю, в отделе вас уже заждались.

Говоря это, на меня управляющий не смотрел. Чернильница с торчащим из нее пером представлялась ему куда более интересной, чем моя скромная персона.

Я сжала кулаки, дабы не сказать какую-нибудь гадость или ненароком не скрутить пальцы в очень простом и нехорошем жесте, который запускает заклинание Тикла.

"Понять, какие чувства скрываются за этой непроницаемой маской, тебе точно не суждено, Мел", — размышляла я, поднимаясь по лестнице на второй этаж.

— Где ты была? Беатрис поручила мне разыскать тебя. — Вив возникла передо мной так внезапно, что я едва не оступилась.

— Я относила отчет, — коротко ответила я, ускоряя шаг.

— И на это ушло так много времени? — недовольно прищурилась подруга.

— Господин управляющий посчитал нужным задать мне несколько вопросов, — сказала я, решив не вдаваться в подробности неприятного разговора.

— С какой стати ему тебя о чем-то спрашивать? — недоверчиво фыркнула девушка.

— Я не намерена с тобой это обсуждать, Вив. Если хочешь, можешь сама у него спросить, когда будешь прогуливаться рядом с его комнатой.

Я пожалела о сказанном, едва слова сорвались с моих губ. Но было уже поздно. Вивьен сверкнув глазами, резко повернулась на каблуках и чуть ли не бегом направилась в Гардероб. Мысленно ругая себя за очередную грубость по отношению к подруге, я последовала за ней.

— Все нормально, Амелия? — обеспокоенно спросила госпожа Ариан, стоило мне оказаться в зале.

— Да, все хорошо. Простите за задержку, — ответила я и направилась к покупательнице, которая придирчиво рассматривала кружева.

Остаток дня прошел спокойно. Мне было непривычно сидеть за столиком в столовой одной, но за ужином ко мне снова подсел Рилан.

Отдав должное стряпне Зианны, мы поднялись на четвертый этаж, чтобы почистить клетки когтекрылов. Требовавшееся для этого заклинание у меня выходило гораздо лучше, чем у Рилана. Поэтому парень по большей части занимался тем, что бережно вытаскивал птенцов из клеток и переносил их на временное пристанище — стол Дрианы. Кстати, она не слукавила, сказав Алфорду, что птенцы быстро набирают вес. Еще пара недель, и неуклюжие пушистики с длинными клювами и цепкими коготками перестанут жаться друг к другу, замирая от каждого шороха. Уже сейчас самые любопытные предпринимали робкие попытки исследовать отдел.

— Все наладится, — сказал Рилан, когда я закончила с последней клеткой и наклонилась к столу за ее обитателем. Им оказался как раз один из самых проворных когтекрылов, и я едва не выронила его из рук.

— Что ты имеешь в виду?

— Ваша ссора с Вив. Я же вижу, ты переживаешь из-за этого.

— Все началось из-за нового управляющего. Вив угораздило в него влюбиться. А я начинаю опасаться обещанных им реформ.

— Все сейчас только и гадают, каким станет первое распоряжение лорда Алфорда, — равнодушно пожал плечами Рилан. — Но разве не ты мне всегда говорила, что МАГ не терпит чужаков?

— Верно. Я привыкла к тому, что атмосфера МАГа остается неизменной. Но вдруг есть кто-то, кто сумеет подчинить ее своей воле?

Я села на низенькую скамеечку и начала вертеть в руках травинку, попавшую на платье, пока мы возились с когтекрылами.

— И этот кто-то лорд Алфорд? — удивленно воззрился на меня Рилан.

— Ему не нравится, когда его так называют. Он считает более уместным обращение «господин управляющий».

— Вот как? И когда ты успела это выяснить?

— Я относила ему отчет госпожи Ариан сегодня утром.

— Госпожа Кенан тоже посылала меня к нему по этому поводу. Но меня он беседой не удостоил.

— Ты ничего не потерял, — скривилась я, вспомнив самые яркие эпизоды своего разговора с управляющим. — Тебе не кажется странным, что он все еще остается в кабинете Аториуса Глэдтона?

— Если он еще не понял, что это бессмысленно, то времени прийти к такому выводу у него предостаточно, — хмыкнул друг. — Кабинет ведь магически законсервирован своим хозяином. Алфорд, как выпускник академии Тирониса, рано или поздно поймет это.

— А что если он как раз и пытается вскрыть защиту, наложенную на кабинет? — эта догадка пришла мне в голову настолько неожиданно, что я едва не подпрыгнула на месте.

— Сомневаюсь, что у него это получится, — скептически откликнулся Рилан.

Мы еще немного посидели, и я рассказала Рилану о разговоре господина Гриира и господина Колдера за завтраком. Рилан от души хохотал, когда я в красках стала описывать предполагаемые попытки управляющего сдвинуть непокорную мебель. Время пробежало незаметно, за окнами сгустились сумерки. Рилан меня окликнул, едва я поднялась с места, посетовав на поздний час.

— Мел, ты что-то обронила, — сказал он, протягивая мне смятый листок бумаги.

Я не сразу поняла, что это. Но когда взяла в руки и как следует всмотрелась в размашистые буквы, догадка едва не парализовала меня на месте. Как я могла забыть? Алфорд ведь дал мне адрес типографии! Наскоро распрощавшись с Риланом, я побежала к госпоже Ариан.

Большинство сотрудников живет на первом этаже МАГа, но некоторые имеют собственное жилье в Тиронисе. Мне крупно повезло, что Беатрис Ариан не относилась к числу последних.

Комната начальницы женской части отдела Гардероб была немногим больше моей собственной. Но в убранстве можно было найти множество отличий. На стенах висело несколько акварелей в простых, но изящных рамках. Кровать полностью скрывалась за расписанной причудливыми узорами ширмой. Рядом с окном стояла пара кресел с высокими спинками, между ними располагался круглый журнальный столик, покрытый ажурной салфеткой. На подоконнике красовались горшки с редкими растениями, чьи названия смахивали на имена людей. Увы, я не смогла вспомнить их, когда госпожа Ариан впустила меня внутрь и указала на одно из кресел. Сама она устроилась напротив и неодобрительно вздохнула.

— Ты снова помогала Рилану с когтекрылами, Амелия? — спросила она.

— Да, госпожа Ариан, — признала я очевидное. Только сейчас я обнаружила, в каком беспорядке мое платье, и смутилась. К счастью, начальница не стала меня отчитывать, как это нередко случалось прежде.

— Не тревожься об этом, — сказала госпожа Ариан.

Она вытянула правую руку перед собой. Всего пара жестов, и моя одежда лишилась складок и пыли, которыми оказалась покрыта за время недолгого пребывания в УВС.

Я смогла лишь вымолвить бессвязные слова благодарности и еще больше смутилась. Следовало позаботиться о платье. Я не должна была забывать о том, что в УВС царит весьма относительный порядок.

— Ты о чем-то хотела поговорить со мной, дорогая? — продолжила, как ни в чем ни бывало, госпожа Ариан.

— Когда я заносила сегодня утром ваш отчет, господин управляющий дал мне вот это, — сказала я, достав из кармана помятый листок.

Брови госпожи Ариан на мгновение приподнялись.

— Не думала, что он решит сам заняться поиском адреса. Хотя это и к лучшему. В канцелярии могли снова напортачить. Полагаю, завтра с утра тебе снова предстоит отправиться в типографию. Покупатели должны увидеть наши обновленные буклеты.

Глава 8

Моя очередная вылазка в Тиронис началась точно также, как и предыдущая. На этот раз посетителей, желавших попасть в МАГ первыми, оказалась меньше, но я все равно предусмотрительно отступила к стене и подождала, пока все они нестройной толпой отправятся к Цели.

День обещал быть солнечным. Я с удовольствием вдыхала утренние запахи и теребила в кармане листок с адресом.

Вывеска «Типография Антана Криза» возникла передо мной совершенно неожиданно. Я поспешила к низенькому зданию из красного кирпича и, подойдя ближе, обнаружила, что на двери красуется объявление. Оно гласило: «По поводу срочных заказов обращаться лично к господину Кризу». Внизу от руки была сделана приписка: «Не звоните в колокольчик!».

Никакого колокольчика возле двери обнаружить не удалось. Но снабженная ценным предупреждением, я дернула за ручку и вошла в ярко освещенное помещение.

Типография переехала на довольно тихую улочку столицы. Внешнее спокойствие резко контрастировало с тем, что ждало меня в стенах этой конторы. Едва успела захлопнуться дверь, как я со всей отчетливостью поняла, что сейчас оглохну. Шум вокруг стоял такой, что хотелось либо заткнуть уши, либо немедленно покинуть типографию. Так как позорное бегство не входило в мои планы, я начала осматриваться, надеясь отловить кого-нибудь из служащих и осведомиться о буклетах.

Вскоре пришлось признать очевидное — клерки, снующие в канцелярии МАГа, по сравнению с сотрудниками типографии передвигаются со скоростью черепах. Мое внимание привлек мужчина средних лет, который закидывал кипы бумаг в металлические ящики, стоявшие в нескольких метрах от него. Ящики были пронумерованы, а магию он явно не использовал, умудряясь снова и снова безошибочно попадать в цель. Одновременно с этим он обменивался короткими фразами с подходившими к нему людьми. Пару раз, не отвлекаясь от своего занятия, он расписался в каких-то документах.

Наблюдая за этой картиной, я не заметила, как ко мне подошла девушка с пухлой папкой в руках. Она положила свою ношу на ближайший стул и провела рукой над моей головой, отчего шум, который угрожал моему слуху, превратился в отдаленный, медленно затихающий, гул.

— Я могу вам чем-то помочь? — спросила она.

— О, благодарю вас! — искренне улыбнулась я ей.

— Меня зовут Виолетта Криз, я племянница Антана Криза. Если вы пришли к моему дяде, то вам придется подождать. Он занимается сортировкой, — девушка кивнула в сторону человека, чья сноровка меня так поразила.

— Нет-нет. Думаю, мне не придется беспокоить вашего дядю. Меня зовут Амелия Кронтолл. Я работаю в МАГе и пришла забрать буклеты, которые заказывала моя начальница через канцелярию нашего магазина, — торопливо объяснила я.

— Что ж, рада знакомству, Амелия, — сказала Виолетта. — Заказ для МАГа давно готов. По правде говоря, я уже начала беспокоиться, почему за ним никто не приходит.

Она прошла за ближайшую конторку и указала мне на стоявший рядом стул.

— О, это моя вина. Вчера мне дали неправильный адрес. Я посетила дом, в котором типография располагалась несколько лет назад.

— Вот как? — с интересом уставилась на меня Виолетта.

Моя новая знакомая была чуть выше меня ростом и, наверное, чуть старше. Светло-русые волосы обрамляли ее слегка заостренное личико. Зеленые глаза смотрели приветливо. Во время разговора она оживленно жестикулировала и постоянно крутила головой, словно выискивая что-то.

— Насколько мне известно, там проживает некий лорд Алфорд с семьей. Говорят, его сын настоящий красавец.

По примеру дяди, Виолетта совмещала несколько дел одновременно. Она болтала со мной и просматривала содержимое огромного ящика, стоявшего на ее рабочем столе.

— Если речь о Вистане Алфорде, то вчера он стал управляющим МАГа, — решила поддержать беседу я.

— Ты шутишь! — Виолетта оторвалась от своего ящика и посмотрела на меня так, словно я возвестила об эпидемии, угрожающей отправить к праотцам половину столицы. Но тут же смутилась:

— Прости, у меня длинный язык и совершенно неуемное любопытство.

Она снова принялась копаться в бумагах. Но, несмотря на все старания, совладать с собственным характером девушке не удалось.

— Он и правда так хорош собой, как о нем говорят? — спросила Виолетта, пытаясь сосредоточиться на поиске буклетов.

— Он довольно привлекателен, — пожала плечами я. — Но характер… — тут я скривилась, продемонстрировав всю гамму чувств, которую вызывал у меня новый управляющий. Видимо, получилось очень наглядно. Во всяком случае, Виолетта кивнула:

— Понимаю. С мужчинами всегда так — либо внешность, либо характер. Природа к ним скупа.

— Ну, ни ко всем же, — решительно запротестовала я. — Например, я знаю весьма привлекательного парня, но он добрый, умный и…

— Он твой жених? — поинтересовалась Виолетта. Ящик был забыт и она, облокотившись на стол, придвинулась ко мне.

— Нет, он мой друг. Если хочешь, могу тебя с ним познакомить, — предложила я.

— Я бы с удовольствием заглянула в МАГ, — призналась девушка. — Но ты только что лишила меня единственного благовидного повода сделать это.

— Почему? — я непонимающе захлопала глазами.

— Теперь мне не понадобится идти в магазин, чтобы доставить заказ.

Виолетта вытащила из ящика пухлый конверт и перекинула мне его через стол.

— Лови. Уверена, когда-нибудь мне все-таки удастся посетить магазин волшебных редкостей.

— Ты что ни разу у нас не была?

Поймав конверт, я инстинктивно прижала его к груди, словно он — самое ценное, что есть в моей жизни.

— Нет. Я всего два месяца назад переехала в Тиронис. До этого мы с родителями жили в небольшом городке на севере Вилаты. Дядя позволил мне и моим братьям работать в типографии, — смущенно сказала девушка.

— Тогда тебе непременно нужно прийти! МАГ — невероятное место. Там столько всего интересного, я познакомлю тебя с друзьями и все-все покажу.

Сказав это, невольно улыбнулась. Столько лет прошло с тех пор, как я говорила «все-все покажу», и вот опять напрашиваюсь стать экскурсоводом. Однако Виолетту мое предложение обрадовало.

— Это было бы чудесно! — всплеснув руками, воскликнула девушка. — Я поговорю с дядей. Возможно, мне удастся убедить его предложить руководству МАГа наши услуги на постоянной основе.

— И для проведения переговоров он должен отправить в магазин именно тебя, — закончила я мысль Виолетты.

Мы рассмеялись, а потом новая подруга проводила меня к выходу.

Обратная дорога показалась мне в два раза короче. Я прибывала в таком хорошем настроении, что буквально впорхнула на второй этаж. Но, поискав глазами начальницу, обнаружила, что в отделе ее нет.

Глава 9

— Эвелиса, где госпожа Ариан? — спросила я девушку, которая как раз запаковывала покупки одной пышнотелой особы, чей взгляд лениво блуждал по витринам. Такие клиентки тратят в нашем отделе большие суммы, но обслуживать их бывает очень утомительно.

— Она отправилась к господину Фонзи, — не удостоив меня взглядом, ответила коллега.

— Зачем? — выпалила я, прежде чем сообразила, что мы говорим при клиентке, а это строжайше запрещено правилами.

Девушка смерила меня надменным взглядом. К этому времени она успела закончить с оберточной бумагой и лентами. До объяснений она снизошла только после того, как покупательница удалилась.

— Пока ты разгуливала по городу, тут кое-что произошло, — заявила Эвелиса.

— О чем ты?

— Все гадали, каким будет первое распоряжение нового управляющего. Сегодня утром он собрал начальников отделов и объявил о нем.

— Что? Что он собирается делать?

Эвелиса не спешила с ответом, наблюдая как моя растерянность перерастает в беспокойство. Но тут к нам подошла ее сестра-близняшка. Клиентка Марисы только что вышла из отдела с дюжиной небольших пакетов.

— Он собирается объединить Гардероб, — сообщила она. — Мы должны были узнать эту новость от тебя, а не от Свонса. Тебя назначили старшей помощницей госпожи Ариан или я что-то путаю?

Я уже было открыла рот, чтобы возразить, но на пороге появилась госпожа Ариан. Правильно истолковав воцарившееся молчание, начальница заговорила:

— Девушки, полагаю вам стало известно о возможной реорганизации нашего отдела. Спешу вас заверить, что окончательное решение еще не принято. Я и господин Фонзи пришли к согласию по этому вопросу. Мы не поддерживаем объединение женской и мужской части Гардероба и намерены в ближайшее время изложить свои аргументы руководству. Каким бы ни оказалось решение управляющего, вам не о чем беспокоиться. Изменения коснутся только нас с господином Фонзи.

— Кого-то из вас могут уволить? — спросила Эвелиса.

— Пока речь об этом не идет, дорогая, — поспешила ответить госпожа Ариан. — Думаю, нам всем стоит вернуться к работе.

Когда она отошла, мы с девушками обеспокоенно переглянулись. Да, у нас с близняшками непростые отношения. Но я точно знаю, что они переживают за госпожу Ариан ничуть не меньше меня.

— Отличные буклеты. Только посмотри, дорогая, как замечательно здесь переданы цвет и фактура тканей, — обратилась ко мне начальница в конце рабочего дня. Я была так воодушевлена после посещения типографии, но сейчас смотрела на глянцевые страницы с затаенной тревогой.

Госпожа Ариан была права. Буклеты отлично давали понять, насколько велик ассортимент нашего отдела.

— Думаю, мы могли бы не только выложить их на стойке, как это делалось раньше. От них будет гораздо больше пользы, если вкладывать по экземпляру в каждый заказ, — предложила я.

— Отличная идея, — похвалила госпожа Ариан. — Я поговорю с девочками, это нужно делать ненавязчиво.

Мы уже готовились закрывать отдел. В зале осталась всего одна дама, ее обслуживала Вив. Эвелиса и Мариса приводили витрины в порядок, расставляя на полках коробочки с безделушками, которые рассматривали, но так и не купили покупательницы.

Госпожа Ариан обратилась ко мне с вопросом, но я была рассеяна и ответила невпопад.

— Что с тобой, Амелия? — нахмурилась она.

— Он не посмеет вас уволить, — сказала я то, о чем думала все время после возвращения из типографии.

— Дорогая, все будет хорошо. Не тревожься, — госпожа Ариан улыбнулась.

Увы, ее спокойствие мне не передалось.

— Он не посмеет вас уволить, — повторила я более твердо, но в глазах предательски защипало.

Вернувшись после ужина к себе в комнату, я повалилась на кровать с единственным желанием никогда ее не покидать. Забыться сном мне помешал какой-то странный звук. Я резко вскочила и замерла, прислушиваясь.

Когда уже была готова упрекнуть собственное воображение в излишней активности, звук раздался снова. На этот раз он оказался громче, и я смогла определить его источник. Шум доносился из заброшенной комнаты. Той самой, в которой обитал Ниро, и о которой я ничего не сказала Алфорду. Неужели он смог разузнать о ней? Мгновение я колебалась, а в следующее уже очутилась возле знакомой панели.

В комнате было до невозможности темно. Если бы я оказалась там впервые, непременно налетела бы на что-то из мебели или споткнулась об одну из сваленных на полу коробок. Ниро летал под потолком. Звук, который я услышала, производил именно он. В клюве птица держала нечто, что я сначала приняла за длинный шнур.

Когда глаза привыкли к темноте, я поняла, что это ремень с увесистой металлической пряжкой. Она на миг сверкнула в темноте, а потом ударилась о боковую стенку секретера.

— Демоны! Чего ты добиваешься, Ниро? Сейчас сюда сбегутся все обитатели МАГа во главе с управляющим. Ты в курсе, что он собирается тебя изловить?

Ожидать ответа от попугая было бесполезно — он как раз заходил на очередной вираж. На этот раз пряжка могла угодить по большой коробке, в которой, если мне не изменяет память, хранились давно не используемые массивные канделябры.

Я рванула к коробке. Прицельного удара удалось избежать. Схватив пряжку, я резко дернула ее на себя. Попугай тут же выпустил ремень из клюва. В тот момент я не думала о том, что мои действия могут разозлить Ниро, и он попытается меня оцарапать, как это случилось с Алфордом. Агрессии по отношению ко мне попугай давно не проявлял.

Скрутив ремень, я засунула его в одну из коробок. Ниро продолжал летать под потолком.

— Зачем ты это делаешь? — прошептала я, глядя на птицу, неустанно кружившую над моей головой. Несмотря на непростой характер, раньше Ниро никогда не безобразничал подобным образом. Намеренно шуметь — не в его стиле.

Приглушенные голоса, раздавшиеся со стороны кабинета Аториуса Глэдтона, заставили меня вздрогнуть. Я была готова проигнорировать очередной приступ любопытства и удалиться к себе, но поведение попугая вдруг резко изменилось. Он приземлился на пол и, важно перебирая лапами, направился прямо к потайной панели. Вообразив, что он снова решил устроить сюрприз управляющему и его позднему посетителю, я кинулась отгонять птицу. Ниро нехотя отлетел, а я, дав себе слово, что это в последний раз, бесшумно сдвинула панель.

В кабинете основателя МАГа Вистан Алфорд действительно находился не один. Его собеседника я узнала сразу. Манлей Фонзи теребил пуговицу на жилете и заискивающе улыбался.

— Господин управляющий, я бы хотел прояснить некоторые моменты относительно отдела, который возглавляю, — начал он.

— Я вас слушаю, — отозвался Алфорд.

Против обыкновения сейчас он не сидел за столом. Его бесстрастную физиономию я заметила возле серванта. Стоял управляющий, скрестив руки на груди и приняв самый равнодушный вид. Готова поспорить, он вновь пытался справиться с неподатливой мебелью. Может быть только поэтому не обратил внимания на звуки, которые производил разбушевавшийся Ниро.

— Сегодня вы высказали идею о слиянии Гардероба. И, насколько я понимаю, объединенный отдел возглавит, — тут господин Фонзи сделал многозначительную паузу, — один из нынешних начальников: либо я, либо госпожа Ариан. Не так ли?

— Необязательно, но вполне вероятно. Продолжайте, — сказал Алфорд.

Подбодренный таким образом Манлей Фонзи заявил:

— Вы можете расценить это как излишнюю самонадеянность, но я считаю, что подхожу на роль начальника объединенного отдела гораздо больше, чем моя коллега. Разумеется, я ни в чем не хочу принижать заслуг нашей несравненной Беатрис. Она отдает работе все силы, но…

— Но? — управляющий приподнял бровь, ожидая продолжения.

— Она всего лишь женщина, — развел руками господин Фонзи, будто сказанное расстраивало его до глубины души и являлось непреодолимым препятствием для того, чтобы возглавить Гардероб.

Хоть у меня никогда и не было иллюзий относительно его моральных качеств, я оказалась неприятно удивлена подобной низостью. Вот так являться к руководству и заявлять о своих амбициях, а в качестве аргумента использовать… Хотя разве он может указать на какой-нибудь промах моей начальницы или обвинить ее в неподобающем поведении? Конечно, нет.

Госпожа Ариан тактична с клиентами и лояльна по отношению к сотрудникам, чего не скажешь о самом Фонзи, который окружил себя подхалимами. Все его помощники пытаются переплюнуть друг друга в лести перед клиентами и начальником.

— Когда вы озвучили идею об объединении отдела, признаюсь, сначала она мне показалась невероятной. Но я открыт всему новому, в отличие от моей коллеги. И спешу вас заверить, что почту за честь участвовать в ваших реформах. Мне кажется, ваш приход ознаменует новую эру в развитии МАГа.

Я была готова придушить Фонзи в момент, когда он начал рассыпаться в комплиментах в адрес Алфорда, напрочь забыв об обещании, данном госпоже Ариан действовать единым фронтом.

— Предатель, — прошептала я так, что расслышать мог только огромный попугай.

— Благодарю вас, я приму это к сведению, — сказал Алфорд.

По его виду было совершенно непонятно, польщен он подобным изъявлением симпатии или нет. Похоже, у нашего управляющего дефицит эмоций и атрофия чувств.

Как он может так спокойно стоять и выслушивать этого прохвоста? Не настолько он наивен, чтобы думать, будто кто-то в МАГе искренне рад его появлению. Фонзи пришел только ради должности. Он наговорит что угодно, лишь бы сохранить место. А раз уж замаячила перспектива объединения отдела, он непременно вцепится в нее мертвой хваткой.

Фонзи покинул кабинет вполне довольный собой. А я вернулась в свою комнату, раздумывая, на кого стоит больше злиться.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

  • ***

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Магазин волшебных редкостей предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я