Пальма в снегу

Дмитрий Владиславович Ямщиков, 2010

Романтическая история, навеянная солёным ветром Карибского моря и тягостным бытом Питерских комуналок. В основе сюжета – роман русского моряка и ямайской девушки. Страницы книги ознакомят вас с жизнью труженников моря и с обычаями жителей тропических стран. Расскажут о культурных различиях и общих ценностях, о том как страшен и уродлив национализм.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пальма в снегу предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Подруга или друг

В тот вечер я не пил, не пел,

Я на нее вовсю глядел,

Как смотрят дети.

Но тот, кто раньше с нею был,

Сказал мне, чтоб я уходил,

Что мне не светит…

В.С. Высоцкий

Ушли с Арубы к вечеру. Утром следующего дня я, сменившись с вахты, как обычно гонял по палубе наших трудолюбивых матросов и вдруг заметил, что судно начало терять ход. Позвонил на мостик из грузового офиса, капитан был уже там и предложил мне тоже подняться. Понимая, что случилось что-то серьезное, одним духом преодолеваю расстояние в семь палуб, но, войдя в рубку, нарочито веселым тоном спрашиваю:

— Зачем останавливаемся? Потеряли кого?

— Лучше бы потеряли! Отвалился турбонагнетатель, — сам себе не веря, произносит капитан.

Звучит действительно странно — мягко говоря, не самая ожидаемая неисправность для судна, которому недавно исполнилось полгода, но появившийся на мостике старший механик подтверждает, что действительно срезались шпильки крепления, и турбина, перекосившись, сдвинулась со своего места, соответственно, наддув двигателя пришлось остановить. Лишенный наддува судовой дизель оказался в состоянии обеспечить скорость в четыре узла против обычных семнадцати, и то по ветру. Капитан докладывается в компанию и получает указание следовать в ближайший порт, где возможно произвести ремонт. Ближайшая к нам земля — недавно покинутый остров Аруба, до него всего сто пятьдесят миль, но именно оттуда дует ветер, и все попытки развернуться заканчиваются неудачей. Судно становится лагом27 к ветру, теряет скорость, и на продолжение разворота мощности покалеченного двигателя не хватает. После нескольких безуспешных попыток капитан принимает решение следовать на Ямайку, так как до нее хоть и в три раза дальше, но находится этот остров в аккурат под ветром, и мы без труда попадем в родной порт Кингстон, пусть и через четверо суток. Сказать, что это плавание было тоскливым, значит не сказать ничего. Грустно и больно было видеть как наше судно, еще недавно такое резвое и живое, медленно тащится по ветру со скоростью, едва-едва позволяющей удерживать прямой курс. Мы с капитаном мечтали о нескольких сотнях квадратных метров брезента, из которого можно было бы пошить паруса, превратив судовые краны в мачты. Алексей Владимирович был тоже из тех, вымирающих, умница и настоящий моряк. Мечты мечтами, а брезент в достаточном количестве на борту отсутствовал, весла на нашу галеру тоже не завезли, поэтому вся надежда была на полумертвый двигатель, который, в конце концов, выполнил-таки свою миссию и доставил нас на Ямайку. Ошвартовались на северном берегу бухты, напротив контейнерного терминала. Я организовал перестановку контейнеров, чтобы обеспечить доступ к люку в машинное отделение, через который предполагалось достать старую и погрузить новую турбину. Мой вклад в ремонт на этом заканчивался, все остальное было в руках механиков и гарантийных специалистов, прилет которых ожидали на следующий день. Редкий случай, когда механики на стоянке трудятся в поте лица, а старпом бьет баклуши. Не использовать такой шанс было бы непростительно.

— Hi Grace! This is Dmitry, Chief Officer from Odysseus. If you remember, you did a survey on board one month ago.

— Hi Dimitry! How are you? — на Ямайке, в отличие от Штатов, это действительно вопрос, а не просто приветствие.

— I'm fine now that I hear your beautiful voice. May I have a chance to see you?

— Are you in Jamaica? I thought you will not return before March.

— That was the plan, but we have problems with turbocharger, so now we're at North Terminal for repairs. May I invite you for a dinner?

— Well, yes… tomorrow?

— OK. What time?

— Where do you stay?

— At North Terminal (впоследствии оказалось, что название, прочитанное на карте, не совсем корректно), berth number six.

— I'm not sure where it is. I will check and call you back.28

В течении где-то получаса я гипнотизировал телефон, веря и не веря столь удачному повороту событий. И вот он зазвонил.

— Hi Dimitry! You are at Kingston Wharf, is it correct?

— I don't know. It's Northern Terminal, on the North side of the bay.

— Yes, it is called Kingston Wharf. What did you say is your berth number?

— Berth number six. It's on the East side of the quay.

— Do you still want to have a lunch with me?

— Yes, of course. Though, I'm not very familiar with Kingston. It would be good if you can choose the place.

— No problem! I'll pick you up at the main gate and we'll go someplace.

— OK. What time will we meet?

— At two o'clock on the parking ground at main gate. My car number is D652PM.

— All right. So, see you tomorrow.

— See you, bye.29

Стоит ли объяснять, насколько обрадовал меня этот разговор. Конечно, обед, не ужин, но, лиха беда начало! На следующий день я все утро подгонял взглядом стрелку часов, которая неторопливо отсчитывала время до обеда. В половине второго я сошел на берег и поймал автобус до проходной. Без пяти два я вышел из ворот, и тут зазвонил телефон: Грэйс спрашивала, где я нахожусь. Выяснилось, что она ждет меня у главных ворот контейнерного терминала. Я пообещал, что постараюсь добраться туда. Черные братья на проходной, узнав, что меня ждет девушка, тут же посадили на нужный автобус, который довез до ограды, разделяющей два портовых района. Казалось, еще немного и я увижу ее, но не тут-то было. Через заветную калитку меня не пропустили, потребовав судовую роль.30 Возвращаться на судно за этим документом было бы слишком долго. Я позвонил Грэйс и объяснил ситуацию, готовый к тому, что сегодняшнее свидание не состоится. Однако девчушка оказалась настроена решительно:

— Go back to the gate. I will drive there.31

Обрадованный, я бросился обратно к воротам. Я стоял у ограды порта, напряжено вглядываясь в стекла проезжающих автомобилей, надеясь, что вот сейчас, наконец, появится она. Девушка звонила несколько раз, требуя описать место, где я нахожусь. Оказалось, что она плохо знает этот район, хотя, как потом выяснилось, офис ее компании располагался всего в нескольких сотнях метров отсюда. К сожалению, я не мог предоставить ей каких-нибудь внятных указаний. Вдоль одной стороны улицы тянулась бетонная стена, ограждающая порт, по другой стороне стояли обшарпанные, бесформенные строения, столь обычные для предпортовых районов. Немного правее к этой улице под прямым углом примыкала другая, со столь же выдающейся архитектурой. Ни названия улиц, ни номера домов определить не представлялось возможным. Жара, грязь, вонь. Несколько аборигенов бомжовой наружности с интересом рассматривают белого недотепу, зачем-то торчащего под палящим солнцем. Спрятаться в тень я не решался, опасаясь, что девчонка меня не заметит. А автомобили продолжают проезжать мимо, и за рулем в них сидят не симпатичные девушки, а угрюмые черные дяди, не обращающие на меня никакого внимания. Исключение составляют лишь водители такси, периодически предлагающие свои услуги. Терпеливо объясняю каждому, что жду я не их. Отчаявшись дождаться, стал малодушно помышлять о возвращении на пароход, как вдруг из-за поворота на хорошей скорости выскочила белая Хонда-Цивик и резко затормозила рядом со мной. Вглядевшись в салон, я увидел ее солнечную улыбку. За время, прошедшее с нашей первой встречи, я успел позабыть, насколько она хороша. Пока юная леди рассказывала, как сложно ей было меня найти, и что обеденный перерыв уже закончился, и она из-за меня опоздала на работу, я любовался ее очаровательным детским профилем. Волосы у девушки были подстрижены под каре, открывая стройную изящную шею, а мелирование эффектно оттеняло смуглую бархатистую кожу. Темно-синий брючный костюм, белая рубашка — образ ямайской деловой женщины.

— Are you listening to me? — пытается она прервать мое бесцеремонное разглядывание.

— Yes. I'm sorry for you being late to return in the office, but it was not my idea to meet in the middle of the day.

— But you suggested having a lunch together — недоумевает она.

— Well, actually I suggested having a diner. — уточняю я, — I'm really sorry for all this confusion, but I still hope, that we can lunch together.

— Yes, we can.

— So, where are we going?

— You will see.32

Я с удовольствием наблюдал, как ее тонкие пальцы уверенно держат руль, а ножка слегка играет педалью газа, уверенно продвигая нас к цели сквозь плотное городское движение.

— What kind of cuisine do you prefer? — В вашем обществе, леди, я готов есть что угодно — подумал я про себя.

— Well, I'm used to European cuisine: Russian, French, Italian, German.., but I'm always eager to try something new. What about you?

— I like Jamaican, like seafood.

— What cuisine do they propose in the place we're going to?

— It's more like Jamaican. I used to go there for a lunch sometimes. There is nothing special, but that's a good place.33

Попетляв еще немного по центру города, мы припарковались на узкой улочке, сбегавшей под уклоном к морю. Как только выбрался из машины, ко мне пристал чернокожий нищий. Я давно взял себе за правило подавать милостыню только в родной стране. Возможно, кто-то меня осудит, но так уж повелось. К тому же, с собой были только купюры с изображением Бенджамина Франклина. Черному брату я объяснил, что не располагаю местной валютой, ничуть не смутившись, он заявил, что согласен на доллары. Тут было бы вполне логично предложить ему рубли, но я лишь заметил, что не ношу с собой наличные, а кредитную карту в пользование ему не дам. В отличие от большинства своих коллег по цеху, ямайский попрошайка не обиделся и попытался завязать разговор на общие темы: откуда я прибыл, нравится ли мне Ямайка, как отношусь к ямайским девушкам. Воскликнув, что от ямайских девушек я без ума, поспешил вслед одной из них, к которой действительно испытывал повышенный интерес. Грэйс не спеша шла по направлению к кафе. Девушке очень шел деловой костюм, подчеркивавший ее изящную фигурку. Я любовался ее грациозной походкой, длинными стройными ножками, веря и не веря тому, что у нас с этой экзотической красавицей могут завязаться отношения.

Выбор блюд в меню был невелик, и я предоставил моей спутнице (как более сведущей в ямайской кухне) сделать заказ за двоих. Еда оказалась отвратительной, тем не менее я старательно делал вид, что мне все понравилось, попутно расспрашивая девушку о ямайском житье-бытье. Оказалось, что она закончила тот же Карибский морской институт, как и кадеты, которых мы катаем на борту. В свое время даже мечтала пойти в море, но вовремя осознала, что эта работа не для женщин. В Кингстоне она приезжая, родилась в маленьком городке Сан-Элизабет, на северо-востоке острова, где по-прежнему живет ее мать и кто-то из братьев-сестер их многодетной семьи. Грэйс десятый ребенок в семье. Всего их одиннадцать братьев и сестер. Выражаю свое удивление и восхищение героизмом ее матери.

— And what about you? Do you have any brothers or sisters?

— No, I'm the only one.

— So, you must be spoiled!34 — озорно улыбается ямайская девушка.

Не найдя, что ответить на такое неожиданное обвинение, просто улыбаюсь ей в ответ и продолжаю расспрашивать о ямайском житье-бытье. Выясняю, что зарплаты в экспертно-страховой компании хватает на то, чтобы снимать небольшую однокомнатную квартиру, и на выплату кредитов за новый автомобиль, и что снимать жилье в Кингстоне стоит примерно столько же, как и в Питере. Впрочем, то же самое относится и к новой Хонде-Цивик. С удовлетворением отметив, что девушка живет одна, отваживаюсь задать насущный вопрос:

— Grace, do you have a boy-friend?

— Yes, why? — прозвучавшее в ее голосе удивление казалось искренним.

— Well, just to know.35

Ее ответ, если честно, меня обескуражил. С одной стороны я понимал, что такая яркая и заметная девчонка вряд ли может быть свободна. С другой стороны то, как легко она согласилась на встречу, оставляло надежду на такой вариант. И все же, сейчас она сейчас сидит со мной, а это что-то да значит. Возможно отношения с ее парнем не такие уж и прочные, а может, девушка просто хочет пофлиртовать на стороне, и наличие официального парня не исключает возможности более близких отношений с русским моряком. Как узнать, что думает ямайская леди о сидящем напротив коротко стриженном темноволосом белом парне с небольшой аккуратной бородкой? Во всяком случае, моя новая знакомая определенно стоит того, чтобы за нее побороться. Спокойная, уверенная в себе девушка, способная обеспечить себе достойное существование, не за счет эксплуатации соблазнительных внешних данных, а путем использования незаурядных умственных способностей, невольно вызывает уважение и, как ни странно, еще большее желание близких отношений. Кроме того, чем больше мы общались, тем больше я осознавал, что она интересна мне как человек, как собеседник. У меня редко что-то получалось с очаровательными глупышками, так как я обычно не в состоянии долго скрывать скуку от общения с ними. А это, это моя девочка, и я сделаю все возможное, чтобы по праву назвать ее своей. Так я решил, сидя в кафе в центре ямайской столицы, вдыхая малоаппетитные ароматы местной кухни, и глядя на сидящую напротив темнокожую красавицу, которая оказалась еще и умницей, но, к несчастью, обремененной наличием кавалера. Грэйс обратила внимание на мою не пустеющую тарелку:

— So, you don't like this food, do you?

— No, it's good. I'm just not hungry.

— If you want to finish it, please, hurry up. I need to go.

— No problem, we can leave right now,36 — сказал я и интернациональным жестом попросил официантку принести счет. Моя спутница предприняла робкую попытку заплатить за себя самостоятельно, но легко согласилась с моим утверждением о смехотворности такого варианта и помогла быстро разобраться с курсом местной валюты. Этот поступок укрепил мое мнение о том, что наличие мальчика не является непреодолимой преградой. На обратном пути я спросил, смогу ли увидеть ее сегодня вечером. Девушка ответила, что подумает, хотя, скорее всего, ничего не получится, так как у нее уже есть определенные планы на сегодня. На прощанье девчушка приобняла меня за плечи и позволила поцеловать бархатную щечку. Дверь захлопнулась, и белая Хонда скрылась в клубах пыли.

Понимая, что у меня практически нет шансов вновь сегодня увидеть прелестную островитянку, я, тем не менее, весь вечер методично набирал ее номер, терпеливо выслушивая длинные гудки. В конце концов, мне пришло СМС-сообщение, извещавшее о том, что сегодняшний вечер предмет моих желаний проводит со своим парнем, и всех остальных-прочих просят не беспокоиться. В ответ я написал что-то обиженное о признании безусловного приоритета ее кавалера, и что я, мол, не навязываюсь и прочее, и прочее. С моей стороны это было глупо, но в тот момент я не сумел сдержаться. Тем более странным было получить от Грэйс на следующий день еще одно СМС, о том, что у меня сложилось неверное впечатление о ней, что на самом деле она хорошая и надеется, что мы сможем быть друзьями. Я с готовностью согласился, не уточняя, что девушка подразумевает под словом «дружба», и, не веря в возможность чисто дружеских отношений с юным очаровательным созданием, к которому я испытывал вполне естественное влечение. К сожалению, во время обмена этими сообщениями наше судно следовало вдоль южного берега Ямайки на пути в порт Эверглейдс. Турбину отремонтировали, и главный двигатель, бодро отстукивая четыреста оборотов в минуту, заставлял наше славное судно резво бежать навстречу солнцу по лазурной глади моря. День выдался на редкость тихий, и морская поверхность была ровной, как зеркало. От носа судна по воде расходились белопенные усы, и кильватерный след, бурным горным потоком убегал в туманную даль за кормой, где остался город Кингстон и загадочная красавица по имени Грэйс. Что она хочет, как относится ко мне? Ей действительно нужна только дружба или есть какая-то надежда на более близкие отношения? Для ответа на поставленные вопросы у меня было слишком мало данных, но что-то мне подсказывало, что это не конец, а лишь начало истории. Хорошая, говоришь? Х-хе!

В Эверглейдсе капитан купил новый ноутбук. Счастливый, как новобранец в день присяги, пригласил меня в каюту, похвастаться. Ты посмотри, какой дизайн, да ты посмотри, какой экран! А твой компьютер так умеет? А мой умеет! Забавно. Алексей Владимирович Алексиев, вообще человек интересный. По поводу сочетания имени и фамилии экипаж шутит, что, мол, в деревне других имен не было и за глаза зовет мастера Алексеичем, для полной, так сказать, гармонии. Маленький, но гордый (пресловутый синдром Наполеона), по жизни очень активный, властолюбивый, грамотный в профессиональном отношении, при этом не заносится, всегда готов выслушать того, кто лучше владеет вопросом. Капитан на десять лет старше меня, но при этом обладает хорошими навыками системного и даже сетевого администратора и испытывает непреодолимую страсть к электронным приборам и устройствам. Что еще? Ах да, конечно, характер нордический, выдержанный.

— Тебе, кстати мышка не нужна, к ноутбуку? Смотри какая, компактная, специально для лэптопа. — Говорит капитан, вертя в руках маленькую стильную компьютерную мышь.

— Да, в общем…

— Я себе новую купил, вот, — показывает он на чудо техники странной, вероятно ортопедической, формы и множеством кнопок с разных сторон, — а эту могу тебе продать, так, символически, долларов за пять.

— Хорошо, давайте. — Я, в общем-то, привык пользоваться тач-падом, но если капитан хочет продать мышку, кто же ему откажет? Тем более что цена действительно символическая. — Вот только не уверен, есть ли у меня пятерка.

— Могу записать тебе как аванс, — тут же находится мастер.

— Добро, договорились.

— Тогда забирай. Кстати, как там дела с твоей пассией?

— Пассией?!

— Ну, с этой, с сюрвейером? Удалось провести совместный сюрвей? — это капитан так шутит, что именно имеет ввиду, решаю не уточнять.

— Да не было ничего, пообедали вместе и разошлись. Вернемся в Кингстон, посмотрим.

— Смотри, сюрвей должен быть проведен, как положено.

— Будем стараться.

Ох уж мне эти судовые сплетники. Учитывая скудость информации из внешнего мира, любая мелочь возводится в ранг события и обрастает сплетнями и домыслами, зачастую сильно искажающими реальность. Вспоминаю, как два года назад наше судно стояло на линии между Панамой и Техасом. В Панаме капитан несколько раз сходил на берег в обществе агентессы — красивой, статной негритянки. Я очень удивился, когда узнал, что ей уже под сорок, и у нее есть взрослая дочь: выглядела панамская красавица лет на двадцать пять. Никто не знает, что у них было: роман, не роман, дружба не дружба, но все экипажи судов Фидерных Карибских линий (FCL) с жадностью обсуждали их отношения, придумывая несуществующие подробности.

В Кингстон мы вернулись только в конце февраля. Денег на телефоне не было, что бы пополнить счет, нужно было, как минимум, сойти на берег, но я не мог ждать так долго, поэтому послал Грэйс СМС с личного адреса судового электронной почты еще на подходе к ямайским берегам. Она ответила, обрадовалась, пообещала, что встретимся сегодня вечером. День был субботний, вполне подходящий для вечернего свидания. Казалось бы, все складывалось как нельзя удачней. Как только ошвартовались, я послал кадета гонцом на проходную порта за телефонной карточкой.

— Hi Grace! How are you doing?

— Hi Dimitry, I'm alright. How are you? Are you in Kingston already?

— Yes, we're alongside at APM. What about going out together?

— Yes, we can.

— So, what time may I see you?

— I have my classes today, but afterwards we can meet.

— When will those classes finish?

— Around 6 p.m. I will call you.

— Alright, waiting for your call than.

— Bye!37

Неловко в этом признаваться, но я был счастлив, как школьник, которому одноклассница назначила первое свидание. Я постарался завершить все дела, договорился со вторым помощником, что он останется за меня на вахте. Но вот наступило шесть часов вечера, затем семь, а мне никто не звонил. Я набирал ее номер, никто не брал трубку, я отсылал СМС, на них не приходило ответа. Только к девяти я смирился с тем, что не увижу сегодня темнокожую девчонку с солнечной улыбкой. На следующий день, продолжая гадать о причинах ее исчезновения, я послал короткое сообщение по электронной почте, не зная, случилось ли что с темноокой красавицей или она просто не хочет меня видеть, но не решается прямо сказать об этом. Ответ пришел только в понедельник.

From: "Grace Palmetto"<GracePalmetto@WImarine-pandi.com>

To:"Dmitry Karetniy"<Ch_Off.Odysseus-Sky@SkyFile.com>

Date: Mon, 27 Feb 2006 09:36:18 — 0500

Subject: RE: Missing you

Hey you,

I don't know where to start about what happened on Saturday, I was really looking forward to seeing you. Not sure if you are aware that the country elected a new Prime Minister on Saturday and I have class in that about 2 m from the location where the campaign was held. They had a stampede of some sort and I dropped my phone trying to get away from all the excitement, anyway the long and short of the story is that I broke my phone. I going to the store to replace it today, I think I should be able to get my old number back.

Will you be in Kingston this weekend? My brother is coming from the states on Saturday and I might have to take him to the country to visit my mom. So if I don't get a chance to see you this week, hopefully I will see you the following week.

Grace

Original Message

From: Dmitry Karetniy [mailto:Ch_Off.Odysseus~Sky@SkyFile.com] Sent: Sunday, February 26, 2006 6:25 PM To: Grace Palmetto Subject: Missing you

Hi Beauty!

Could you tell me, what happened yesterday? Are you alright?

Dmitry38

История выглядела странной, но с другой стороны, зачем ей мне врать? Придется поверить. Радовало уже то, что пропажа моя объявилась, что с ней не случилось ничего дурного, и она по-прежнему готова общаться. Жаль несостоявшегося свидания, но у нас еще все впереди. Из Кингстона к тому времени мы уже ушли и следовали на запад, в направлении Гватемалы и Гондураса. Оставалось только писать письма.

From: "Dmitry Karetniy"<Ch_Off.Odysseus-Sky@SkyFile.com>

To:"Grace Palmetto"<GracePalmetto@WImarine-pandi.com>

Date: Mon, 27 Feb 2006 14:48:00 — 0500

Subject: Last Sat

Hi Grace,

That was really a sad story. I was aware, that Jamaica got a woman for a Prime Minister first time in its history, but I never expected this to prevent me from seeing you. Anyway it's good that you safely got away from that turmoil — lost mobile is of no account. I was worrying about you, when was not able to reach you during that night. Hope you are alright.

We'll come to Kingston on next Saturday. On this line it takes exactly one week to make a round trip. It means that I will not see you at least for two weeks more. Well, will hope for the better.

I will highly appreciate if you find time to send me a message or two. You are unbelievably beautiful (and no, I don't say it to everybody), I like the way you dress, I like the way you talk, I like the way you walk, I like the way you smile (though have not seen that smile for so long time), but I know so little about you. What was the class about, that you had on Saturday? How has your day passed today? Yesterday? Anything you feel possible to share. All that is really interesting for me and it will help keep waiting.

Dmitry39

Ответ не замедлил себя ждать, видимо девушка была не слишком загружена работой.

From: "Grace Palmetto"<GracePalmetto@WImarine-pandi.com>

To:"Dmitry Karetniy"<Ch_Off.Odysseus-Sky@SkyFile.com>

Date: Mon, 27 Feb 2006 15:18:01 — 0500

Subject: RE: Last Sat

Att.: Dsc03065.jpg (139188 Byte)

Hi Dmitry,

In case you have forgotten exactly how I look a photograph of myself is attached, it's not the best but it's the only one I have at work. I am not sure what it is that you would like to know about me, so whatever you wanna know just go ahead and ask the question.

Yesterday was not so bad I spent the day with my sister and her son; we went yachting around the harbour with a friend of hers. Right now I'm just praying for 1630 hrs to get out of the office.

Oh by the way I'm doing a BSc. In Management Studies, that's what my class was about on Saturday.

How your day is so far and how was your weekend? Let me know if you can open the attachment if not I will send it in another format.

Grace40

Фотография, это ответ на мою жалобу о том, что я давно не видел ее улыбку. Что ж, здорово! Вот только ни фотография, ни кокетливый тон письма как-то не вяжутся с заявлениями о дружбе. Или вяжутся? Научусь ли я когда-нибудь понимать женщин, и не станет ли жизнь тогда пресной и никчемной? На снимке девушка стоит вполоборота у двери и радостно улыбается. Улыбка именно та, которую я запомнил с нашей первой встречи. В остальном, похоже, что фотография сделана достаточно давно. Волосы у девушки не окрашены и густой черной волной спадают на плечи. В юбке, с длинными распущенными волосами, она выглядела еще привлекательней.

From: "Dmitry Karetniy"<Ch_Off.Odysseus-Sky@SkyFile.com>

To:"Grace Palmetto"<GracePalmetto@WImarine-pandi.com>

Date: Mon, 27 Feb 2006 17:39:00 — 0500

Subject: Asking questions

Hi Grace,

I have not forgotten how you look like; you are always before my eyes. Nevertheless thanks a lot for the picture, its lovely; I just hesitated to ask you for one.

Yachting is great, how do you like it? Are you used to do it often? I've got an impression that you are a homester.

My weekend on board the vessel is no different from any other day. 90% оf time that I don't sleep I spend doing my job (not that I sleep much). That's the reason for late answer, sorry. By now you must be out of office… Do you have computer home? Do you spend some time in internet on your leisure?

As to what I want to know about you, I'd like to know as much as possible, but of course it will take time. For instance, what is the last movie did you saw, how did you like it, what is your preferred one?

And by the way, what is"BSc"? In Management Studies..?

Dmitry41

Как и ожидалось, это письмо осталось без ответа, девушка уже убежала домой. Но и без того, после пары полученных писем и фотографии, я чувствовал себя в этот день если не счастливым, то исполненным самых радужных надежд по поводу наших будущих отношений. Конечно же, переписка с очаровательной островитянкой была самым приятным, но далеко не единственным занятием в понедельник. Из Гватемалы пришел так называемый букинг, то есть, список контейнеров, заявленных к погрузке. Я должен был спланировать их размещение на нашем судне и подтвердить, сможем ли мы взять весь груз, либо указать, какую его часть необходимо отменить. Родной FCL планы погрузки на берегу не составляет, что называется «шара кончилась». Процесс составления контейнерного каргоплана42 чем-то напоминает игру в тетрис, только, не смотря на кажущуюся одинаковость и прямоугольность ящиков-контейнеров, параметров, которые необходимо учитывать при их размещении, более двух десятков, и это занятие требует некоторого напряжения мозговых извилин. Ко времени написания последнего письма, работа эта была уже окончена, план отослан на терминал, а у меня оставалось еще два часа до окончания вечерней вахты. Следуя переполнявшим радостным чувствам, поставил группу Чайф и с удовольствием напевал вслед за Шахриным про оранжевое настроение и улыбку нового Икаруса, глядя при этом на густо-синюю гладь Карибского моря и наблюдая за порханием летучих рыбок, которые, как кузнечики на лугу, разлетались из-под штевня нашего судна. Жизнь прекрасна, господа!

Утром следующего дня подошли к лоцманской станции. Проводника доставили к нам на лодке с полотняным навесом, укрепленным на четырех шестах. Плавсредство это так мало похоже на лоцманский катер, что на некоторых судах его принимают за лодку с навязчивыми торговцами или злоумышленниками, пытающимися под шумок взобраться на борт судна. Мы в Гватемале не впервые, поэтому скромный вид лоцманского бота нас не смущает, к тому же мы знаем, что эта страна одна из самых безопасных в регионе, а местные жители очень мирные и дружелюбные. Сразу после входа в залив, слева от нас, простираются пирсы Пуэрто-Барриос, а наш путь лежит дальше, в глубину бухты с берегами, поросшими мангровыми зарослями, к порту Санто Томас де Кастильо. Пришел агент с изменениями и дополнениями к составленному мной плану погрузки. Совместными усилиями стараемся соотнести желаемое с действительностью. Агент уже в возрасте, услужливый и доброжелательный. Про себя зову его Бильбо Бэгггинс, за удивительное сходство с героем фильма «Властелин Колец». Причем, сходство не только внешнее, но и в манере поведения. Кстати и прочие жители этого небольшого городка очень похожи на хоббитов, так, как они описаны у Толкиена. Невысокие, с пухлыми щечками и обязательным круглым животиком, даже у молодых парней и девушек. При этом, очень дружелюбные и доброжелательные. На них невозможно сердиться, даже когда они, по собственной бестолковости, доставляют тебе несколько часов совершенно бесполезной работы. На сходство с хоббитами впервые обратил внимание второй помощник, с его легкой руки Санто Томас зовем теперь не иначе, как «земля хоббитов», а дополнительная работа, это для меня. Переделка плана размещения груза плавно переходит в грузовую вахту. Где-то между этими занятиями приходит коротенькая записка от Грэйс.

From: "Grace Palmetto"<GracePalmetto@WImarine-pandi.com>

To:"Dmitry Karetniy"<Ch_Off.Odysseus-Sky@SkyFile.com>

Date: Tue, 28 Feb 2006 16:27:34 — 0500

Subject: RE: Asking questions

Hey sweetie,

The last movie I saw was on Wednesday of last week — Final Destination 3, it was good — my kind of movie.

BSc. Means Bachelor of Science in Management Studies; it's a four year-course.

Tomorrow is a public holiday in Jamaica so I will not be at work.43

Похоже, она сегодня тоже весь день была занята на работе. Спешить с ответом нет никакого смысла, так как письмо отправлено перед тем как покинуть офис, к тому же завтра у них выходной. Ash Wednesday — в католических странах, это последний день карнавала, преходящий в великий пост, на Ямайке же, просто нерабочий день. Возвращаюсь к своим служебным обязанностям с легким чувством гордости за предмет моих ухаживаний: помимо морского образования юная леди изучает нелегкое искусство менеджмента. Умница, девочка, всегда надо стремиться к большему. Еще делаю про себя пометку добыть и посмотреть этот самый фильм, чтобы иметь представление, какое кино она считает своим. За трудами праведными стоянка пролетела быстро. К полуночи заканчиваем грузовые операции, отдаем швартовы и направляемся в соседний Гондурас. Мастер побывал на берегу и теперь делится впечатлениями:

— Дошли мы до тех самых «Поплавков», — так моряки окрестили кабачок на окраине города, расположенный на сваях над водой, — вполне приличное заведение и, что радует, недорогое. За ужин на троих потратили долларов двадцать.

— Кого ели?

— Креветки, что еще у них заказывать. И пиво, конечно. — Эх, хорошо быть капитаном! У меня такие выходы встречаются крайне редко. — Но кроме этого места здесь идти больше и некуда. Мы весь город обошли за час.

— Да, не Рио-де-Жанейро! Я расспрашивал стивидоров, говорят, здесь есть пирамиды Майя, как в Белизе, только они довольно далеко от города, часа полтора-два езды. Тот, кто мне об этом рассказывал, обещал найти надежного таксиста, долларов за шестьдесят.

— С человека?

— Нет, конечно. За все, туда и обратно. Как, может, запланируем на следующий раз?

— А у тебя будет время?

— Надеюсь. В этот раз я прочитал им очень подробный курс по размещению и погрузке контейнеров, думаю, в следующий заход будет попроще. Если нет, поедете без меня, привезете фотографии.

Идем по фарватеру на выход из порта, во тьме мигают огни буев, ограждающих канал: справа зеленые, слева, красные. У них, у антиподов, все наоборот, даже знаки навигационного оборудования. Выхожу на крыло мостика. После кондиционированного воздуха рубки снаружи обволакивает влажное тепло тропической ночи. Густой воздух пахнет мангровыми деревьями и застоявшейся водой. Мы не вписываемся в эту темную тишину. Стук двигателя и шум вентиляции диссонируют со спящей природой, но это ненадолго, мы уже уходим.

Пуэрто-Кортес в Гондурасе не очень отличается от Санто-Томаса в Гватемале. Городок побольше, люди, может, чуть менее дружелюбные, но зато более организованные, но в целом, очень похоже. Гватемала, Гондурас и Сан-Сальвадор образуют содружество вроде нашего СНГ. Границы прозрачные, нередки случаи, когда люди живут в одной стране, а работают в другой. Естественно, что такое положение способствует стиранию различий между ними. За воротами порта пыль и грязь, столь обычные для латиноамериканских стран. Сошел на берег после обеда. Попутчика среди членов экипажа в сей жаркий час, найти не удалось. Солнце печет с интенсивностью автогена. Большинство учреждений и организаций сейчас закрыто на так называемую «сиесту», трех-четырех часовой перерыв в самое жаркое время дня. На прилежащей к порту улице, Манила Бар и Эмбахада — два приюта одиноких моряков, страдающих от недостатка женской ласки. По вполне понятным причинам, прохожу эти заведения стороной. Впрочем, в это время там можно встретить, разве что, самых оголтелых энтузиасток данного ремесла, чей возраст, как правило, превышает все приличия, хотя и подходит под филиппинское «still good».44 Наверное, именно поэтому один из борделей назван в честь столицы далекого островного государства. Программа выхода в город проста и незамысловата: привести в приличный вид ставшую лохматой голову, зайти в интернет-клуб и просто отдохнуть от судна. Послоняться пару часов среди обычных людей, неторопливо бредущих в полуденной жаре по своим делам, посидеть на лавочке в тени цветущих деревьев в небольшом скверике в центре города, зайти выпить кружку пива в ближайший бар и, «снова в бой, покой нам только снится!»

Ранним утром следующего дня, на ходовой вахте, когда наше славное судно резво бежало в направлении Ямайки, я набросал письмо о том, что восхищаюсь ее целеустремленностью и горжусь ее тягой к знаниям, а так же о том, что фотография, которую она мне прислала (прекрасная, очаровательная и восхитительная), все-таки морально устарела и не отражает нынешнее положение вещей, а потому, совершенно необходимо, снабдить меня более свежими изображениями самой прелестной и грациозной девушки на Ямайке. Я не скупился на превосходные эпитеты, но если и лукавил при этом, то самую малость. Я действительно искренне восхищался своей ямайской знакомой и с уважением относился к ее самостоятельности и стремлению к самосовершенствованию. У меня вообще плохо получается лицемерить. Если человек мне несимпатичен, то, несмотря на все старания, он довольно скоро чувствует мое действительное отношение к себе. В данном же случае я вполне честно выражал свою симпатию к юной жительнице тропического острова, лишь иногда слегка преувеличивая ее и без того незаурядные качества, для пущей выразительности слога. Ответа я не получил ни в тот день, ни на следующий. В субботу пришли в Кингстон. Я позвонил Грэйс, но, как и ожидалось, она сказала, что занята транспортировкой брата.

— Is there any chance that you will have time to see me today or tonight?

— Well, now I'm in Spanish Town, waiting for my brother. I don't know, how long will it take.

— What is he doing now?

— He is in the bar with his friends and since he does not have a car, I need to wait for him to drive him home later. How long will you stay?

— We will sail tonight, latest tomorrow morning. Will you give me a call if you get free?

— Yes, I will. Otherwise I wish you a good trip.

— Thank you sweetie, but I still hope to see you.45

Конечно же, она мне не позвонила. Что ж, брат, это святое. Тут не поспоришь. Будем ждать следующей недели. А тем временем надвигалось 8 Марта. Не знаю, как там принято у них на Ямайке, но я не мог оставить в этот день без цветов девушку, благосклонности которой я так настойчиво добивался. Перед палубным кадетом была поставлена соответствующая задача, явившаяся обязательным условием его выхода в город, и доставка букета организована на седьмое марта в офис. Домашнего адреса я не знал, а Восьмое Марта является праздничным днем даже на Ямайке.

В воскресенье мы покинули Кингстон. Вопреки ожиданиям, понедельник не принес письма с ямайских берегов. Рано утром во вторник, перед подходом к лоцманской станции, я отослал ей несколько обиженно-возмущенных строчек.

From: "Dmitry Karetniy"<Ch_Off.Odysseus-Sky@SkyFile.com>

To:"Grace Palmetto"<GracePalmetto@WImarine-pandi.com>

Date: Tue, 07 Mar 2006 06:11:24 — 0500

Subject: Your msg

Hi Beauty,

So, there are no more photos for me and no messages from the girl I admire so much. You are so beautiful, so graceful there is some magic in your smile that takes my breath away. I respect what you are, your career, your study (Miss Bachelor to be), but I don't really know what to think.

Have you been in the office yesterday? Are you alright? Is it that I did something wrong and you don't want to see me anymore? Tell me sweetie, what makes you keep this silence?

Dmitry46

С приходом постарался как можно скорее решить все дела, связанные с погрузкой и к обеду радостно отрапортовал капитану, что, если их величество не передумали, то я готов сопровождать их в путешествии по местам былой славы ушедших в прошлое индейских племен. Перед тем, как покинуть судно, поднялся на мостик проверить почту и, к нежданной радости, обнаружил послание от, запропавшей было, юной леди.

From: "Grace Palmetto"<GracePalmetto@WImarine-pandi.com>

To:"Dmitry Karetniy"<Ch_Off.Odysseus-Sky@SkyFile.com>

Date: Tue, 7 Mar 2006 10:07:14 — 0500

Subject: RE: Your msg

Att.: DSC01845.JPG (143950 Byte)

DSC01852.JPG (131038 Byte)

Hi

What's up? Yesterday was a very busy day for me and as such I didn't

get a chance to respond to you via email. I'm ok though.

In case you haven't notice I'm always quiet, me being silent has nothing to do with you, I have attached two photos that I took at the office this morning. HOPE YOU LIKE.

What have you being up to these days? How is travelling the world?

Grace47

На одной из фотографий девушка сидела за столом в синем пиджаке поверх белой блузки, на лице сама серьезность — мисс Сюрвейер за работой. На другой, она сняла пиджак, взобралась на стол, поджав под себя одну ногу в голубых джинсах, и радостно улыбалась в объектив. Хочется верить, что улыбка эта предназначена именно мне. Казалось, день складывался как нельзя более удачно: потеряшка моя дала о себе знать, да еще и столь неожиданно приятным образом, а впереди ожидало путешествие к развалинам древнего города. Но фортуна, дама коварная. По возвращении на судно меня встречало совсем другое послание.

From:"Grace Palmetto"<GracePalmetto@WImarine-pandi.com>

To:"Dmitry Karetniy"<Ch_Off.Odysseus-Sky@SkyFile.com>

Date: Tue, 7 Mar 2006 16:09:25 — 0500

Subject: Thanks

I received your flowers and they are absolutely lovely. I appreciate the thought, however you have to remember that I am involved and as such if I have somewhat given you the impression that we could be more than friends, I am truly sorry.

I have no problem in offering my friendship, but above and beyond that there can be nothing else. I know this may seem harsh, but you need to understand where I stand and that I am totally committed at this time.

I hope we can continue to be friends,

Your friend Grace48

Впечатление от этого письма было сродни ушату холодной воды, неожиданно опрокинутому на голову. Я стоял перед экраном монитора и почти ощущал, как ручейки стекают на палубу мостика. После «привет, милый», после кокетливых фотографий, вдруг: «если я чем-то создала впечатление, что мы можем быть больше, чем друзьями»? Нет, черт возьми, я уверен, что мы можем быть чем-то большим, и я добьюсь этого! Я чувствовал, как волной адреналина во мне поднимается злость. Не по отношению к Грэйс, нет, ни в коем случае. Что бы ни происходило между нами до или после того, все мои мысли о ней были исключительно добрыми и светлыми. К этой девчонке нельзя было относиться иначе, тот свет, которым сияла ее улыбка, шел из глубины души, и я знал, что она не хотела меня обидеть, просто сейчас, получив цветы, девушка поняла, что заигралась и поставила себя в двусмысленное положение. Это была злость на сложившуюся ситуацию и решимость ее изменить. Черный брат занимал, безусловно, лидирующую позицию, но я еще не начинал этот бой. Бороться и искать, найти и не сдаваться! На следующий день я написал ей о том, что, безусловно, согласен на предложение дружбы, хотя и оставляю за собой право в будущем добиваться большего. Ответа на эту откровенность не последовало, тогда я сменил тон на более смиренный.

From: "Dmitry Karetniy"<Ch_Off.Odysseus-Sky@SkyFile.com>

To:"Grace Palmetto"<GracePalmetto@WImarine-pandi.com>

Date: Thu, 09 Mar 2006 05:56:41 — 0500

Subject: Missing you

Hi Grace,

How are you doing, my quiet friend? My beautiful friend. With no word from you the only thing remains for me to be looking at your photos. They are most lovely, but I'm so ungrateful creature that still wants to see you alive. You said that we cannot be more than friends, but for now we're even less than that, for friends should meet and we have not seen each other for more than one month.

I'm bound for Kingston now. Travelling the world for next three month narrowed to Guatemala, Honduras and Jamaica. On Tuesday in Guatemala I came to sightseeing, visited ancient Mayan town. The place itself was great. It must have some good energy. The town though — some pretty ruins, dozen carved stones and Chinese souvenirs pretending to be Indians' handwork. All that gives you an impression, that the stones as well should have labels"made in China". Anyway it was good to be out of the vessel for some time.

What did you do on the days past? What are your plans for the next weekend?

Dmitry49

После завтрака, во время ежедневного обхода по судну, я задержался на полубаке, глядя на бескрайнюю синь за бортом. Современные суда претерпели множество изменений по сравнению с легендарными парусниками прошлого. Экипаж судна нынешнего живет в надстройке, высокой башне, расположенной, как правило, в кормовой части корпуса, над машинным отделением. У классических парусников не было машин, и над корпусом возвышались лишь стройные мачты. Члены экипажа размещались в соответствии с занимаемой должностью. Команда жила в носу, под полубаком, офицеры и капитан — в корме, под полуютом.50 На кораблях военных посредине судна (midships) жили мичмана (midshipmen) — юные мальчики, избравшие карьеру морского офицера. На торговых судах это место занимал грузовой трюм, надежно отделявший матросский кубрик от кают комсостава. С уходом парусов место управления судном перешло с квартердека51 на ходовой мостик, под ним располагается каюта капитана. Полуют полностью утратил свои функции, превратившись в основание массивной надстройки. Полубак же, хоть и лишился матросского кубрика, по-прежнему остается владениями боцмана (на нем располагается якорное устройство, под ним находятся палубные кладовые) и сохраняет в себе остатки духа ушедшей эпохи. Сюда не доносится шум машины, не ощущается вибрация от работы винтов, но слышно, как море шелестит о корпус судна. Я перегнулся через фальшборт52 и смотрел за тем, как нос контейнеровоза вспарывает набегающие волны. От ожидания письма сосало под ложечкой, вид бурлящей под штевнем53 воды успокаивал. Я наблюдал, как бульб54 выныривает на поверхность в потоках искрящейся на солнце пены и снова погружается в толщу воды. Летучие рыбы пугливо выскакивали из волн и, преодолев на крыльях-плавниках несколько десятков метров над поверхностью моря, возвращались в родную стихию. И тут я заметил, как наш курс пересекает стая дельфинов. Пятеро из них решили поиграть с нашим судном. Дельфины неслись сквозь прозрачную синеву прямо перед бульбом, периодически выпрыгивая в воздух. В их движениях не было обычной экономной расчетливости. Эти удивительные существа радовались своей силе, ловкости и ощущению скорости. Появление дельфинов я счел добрым знаком и мысленно поблагодарил морской народ за поддержку. Через какое-то время скорость нашего движения стала их утомлять, и они скрылись так же быстро и неожиданно, как и появились. Дельфины могут плыть стремительно, но их обычная скорость составляет не более десяти-двенадцати узлов, наше же судно бежало гораздо резвее. По возвращении в грузовой офис раздался телефонный звонок — кадет сообщал, что пришло личное сообщение. Скромность моя была вознаграждена.

From: "Grace Palmetto"<GracePalmetto@WImarine-pandi.com>

To:"Dmitry Karetniy"<Ch_Off.Odysseus-Sky@SkyFile.com>

Date: Thu, 9 Mar 2006 08:46:17 — 0500

Subject: RE: Missing you

Hi Dmitry,

Yesterday was one of those crazy days, whereby I was in and out of the office every second and today looks as if it's going to be another one of those days. I'm feeling really tired but hanging in there. Nice to hear that you are getting out and doing some sightseeing. My dream is to someday travel the world and explore all that life has to offer but for now I'm stuck in Jamaica and at work until my vacation comes around again then I'm off to some country. Hoping to visit Canada this year.

No big plans for the weekend, but my brother is still here and I'm predicting since he doesn't have a car he will need me to bring him out. I hope I get to see you although it might be for only an hour or two. Let's see what, happens.

Grace55

Все возвращалось на круги своя: я продолжал добиваться встречи, мне ее как будто обещали, только с оговоркой, что этого может не случится. Но, как я уже говорил, мной овладела хорошая спортивная злость: я не обижался и не расстраивался, как во время поединка, я искал брешь в глухой обороне соперника и не сомневался, что рано или поздно она даст трещину.

Снова Кингстон, снова суббота…

— Hey sweetie! How are you doing?

— Hi Dimitry! I'm fine. How are you?

— I'm fine now, 'couse I hear you again, but I could be better still if I have a chance to see you. What about tonight? Do you have any plans for this evening?

— Nothing in particular, but my boy-friend does not want me to go out with you.

— How does he know about me?

— He checked the list of calls in my mobile phone and asked, who this Dimitry is, so I had to tell him.

— Ha! Well, but we are friends, remember? This will not be a date, just a friendly meeting. How can he decide for you whether you may go out or not?

— He is not deciding for me; but if it is not to be a date, than it should take place during daytime.

— Alright, I don't mind. We can meet during the day. Do you know any good place we can go?

— Not really. Anyway, it's already too late for today and I wanted to do some house work, so we can plan this for the next time.

— OK, wish you all the best then, take care.

— Thank you, bye.56

Итак, сегодняшний день тоже в минусе, но в плюсе то, что этот жлоб, похоже, никуда ее не водит, при этом ревнует и ограничивает личную свободу. Чудно, на всем этом можно будет сыграть. Работа по дому, значит? То есть, прямо здесь и сейчас нарушать запрет мы не хотим, но в принципе к этому готовы? Терпение, Чиф, терпение. Остается найти подходящее заведение.

— Lew, do you know any good place to go for a date?

— For a date! Man! Are you dating with Jamaican girl?! — Судовой агент, высокий темнокожий парень, милый и доброжелательный, если бы еще делал все, что обещает, цены бы ему не было. Кстати, закончил тот же морской институт, что и Грэйс.

— Why not? She is a bit shy, so the place needs to be opened during daytime.

— Yeah, man, it's great. I'm not sure where you can go, but I will check it out.

— Yes, please. Do this for me. If you can give me a call later or send an e-mail, it would be just great.

— For sure, for sure! I'll do that!

— Thank you, Lew.57

И снова вокруг только небо, да бескрайний синий простор. В этой части Карибского моря почти всегда тихо. В корму дует легкий ветерок, утреннее солнце ласково греет спину. Стоя на открытом крыле мостика, за чашкой утреннего кофе сочиняю очередное послание недоступной ямайской красавице.

From: "Dmitry Karetniy"<Ch_Off.Odysseus-Sky@SkyFile.com>

To:"Grace Palmetto"<GracePalmetto@WImarine-pandi.com>

Date: Mon, 13 Mar 2006 06:20:11 — 0500

Subject: TGIF

Hi Grace,

The last Saturday came astray as did many before it. Not that it was totally unexpected, but still it left me with a nasty feeling of something being wrong. Despite your offer of a friendship it's quite clear that I'm next to nothing for you as yet, and I can understand if you tell me that you don't want to see me anymore. The thing that I cannot understand is how a man you are living with can treat you so.

Why should you sit home all the daylong if he is not taking you anywhere? Trust and respect are the most essential things for durable relations. They are even more important than love, more so the love itself will not last long without those two. He actually checks through the list of calls in your mobile phone?! I still cannot believe it, it's disgraceful!

You can tell me that it's not my lousy business and be right about it. Maybe it's not as it appears, maybe, — I still know too little about you.

Though by what I know you are the best girl I've ever met (aside from being striking beautiful and graceful), and every new thing I learn about you makes this feeling stronger. Would I can meet you earlier…

Anyway I haven't totally lost the hope of seeing you again. They advised me of one restaurant which supposed to be a nice place and is open in daytime. The name is"TGIF"i.e."Thanks God It's Friday". It's situated on Old Hope Road, nearby of New Kingston. Can we go there on next Saturday?

How was your weekend? Did you come to St. Elizabeth after all?

Dmitry58

Пытаться обвинять действующего кавалера, шаг безусловно рискованный, но с другой стороны, что мне было терять? Ответа пришлось ждать два дня, но он того стоил.

From: "Grace Palmetto"<GracePalmetto@WImarine-pandi.com>

To:"Dmitry Karetniy"<Ch_Off.Odysseus-Sky@SkyFile.com>

Date: Tue, 14 Mar 2006 15:03:05 — 0500 Subject: RE: TGIF — Hope all is well

Hi Dmitry,

If it was a case where I didn't want to see you believe me I would have said so. And let's be frank here, the man that I live with (as you put it) does not treat me anyway. He just does not like the idea of his woman going out with another man, whether or not it is said to be on a friendly basis only.

To be honest with you it's the same way I react with regards to him going out with any woman other than myself. Maybe it's a case where we don't trust each other:)(lol) sad haa. But that's the way things are for now, besides I never told anyone that my life was perfect.

Maybe you need to reconsider, is Grace the girl I really need to be my friend? What is it about me that attract you so much?

There is a lot that I need to know about you too and I know that it won't happen overnight. One thing I know for a fact it that you are not a quitter and that's a big turn on the only thing is that I promised myself that I would never get involve with a sea fearer because they always have a woman in every port and I will never allow myself to be put through that.

I was looking at your vessel's file the other day and I realized that you were born in June just like me. Maybe that's the reason why we are so quiet. What do you think? I heard that TGIF is ok, I have never being there before, so if nothing unexpected comes up on Saturday we can go and check it out.

I'm having another crazy week at work so I have to go.

Grace59

Выпад достиг цели, за спиной соперника зажегся зеленый огонь, очко в мою пользу. Но что ж все так моряков-то не любят! Не так уж мы и плохи. В общем, обычные люди, ничуть не хуже, а во многом и лучше тех, кто ходит по суше. Длительное пребывание в небольшом замкнутом коллективе учит сдержанности и умению прощать, а общение с морской стихией дает пищу для размышлений и воспитывает чувство собственного достоинства.

From: "Dmitry Karetniy"<Ch_Off.Odysseus-Sky@SkyFile.com>

To:"Grace Palmetto"<GracePalmetto@WImarine-pandi.com>

Date: Wed, 15 Mar 2006 06:37:08 — 0500

Subject: All is perfect

Hi Grace,

Unfortunately, I don't have your birthday in my files So, can you tell me when you was born?

My English is not good enough to express impressions and feelings caused by talking to you, watching you smile at me from photos, reading your letters. In short, you are the girl who makes me happy and that's attracting me most of all. I admire your appearance, your beauty, your elegant style. I like how you behave yourself being always so quiet, polite and tactful. I respect your aspiration for career and self-perfection.

As to seafarers having girl in every port, it's just a tale. Any man feels natural affection when he sees a pretty girl, but being human and not an animal, he every time considers for himself if the relationship with his woman (a wife or a girl-friend) is worse to subdue this natural desire. Because any smart man clearly understands that if he makes a single false step the relations with his girl will never be the same. And seafarers in this regard are not different from any other men. It's true that some of the crewmembers are just going wild in almost every port, but the majority of seamen keeps fidelity to their women in distant homeport and expects the same faith from them in return.

Everyone’s life is just as he makes it. So, if you say that your life is not perfect than might be you need to change something in it.

Our call to Honduras has been cancelled, so we are arriving in Kingston ahead of schedule. Therefore, we are going to anchor on Friday and will come alongside on Saturday. For today, I have a stowage plan to prepare and to deal with a great amount of reports for the end of the month and the end of first quarter. It's quite long time already as I work in Chief Officer's position, so as part of getting ready for a new rank, I'm preparing all the Captain's papers as well. Hope to finish all of it by the time we're berthed, so that nothing will prevent me from seeing you.

Dmitry60

Ее письма становились все интересней и содержательней. Меня начинал увлекать процесс общения сам по себе, а не только как средство добиться свидания с загадочной и недоступной тропической красавицей.

From: "Grace Palmetto"<GracePalmetto@WImarine-pandi.com>

To:"Dmitry Karetniy"<Ch_Off.Odysseus-Sky^SkyFile.com>

Date: Wed, 15 Mar 2006 15:42:46 — 0500

Subject: RE: All is perfect

Dmitry,

Nice to know that you are been kept busy:), so you'll be having another Friday night at anchorage with nothing to do. I hope you will get a chance to come alongside at the port on Friday, because I will be going to Port Royal with my girlfriend and I would love the company to come back into town. Anyway we'll see what happens.

Sorry if I made you feel uncomfortable about my statement"All seafarer has a woman in every port"you say it's a tale, but I also have many friends on the high seas and they confirmed that it's not a tale. So for now I will take their word for it.

I like the way you talk and I think you English is perfect, almost better than mine:). You seem to be a very honest and sincere person and I'm hardly ever wrong when it comes to judging people's character, I hope I'm not wrong about you.

I was born on the 27th June and you were born on the 11th like my sister. She is a very nice person and the only one out of seven sisters that I always manage to get along with. One thing you are definitely right about is that life is what you make it and I'm trying to make the best of mind with very little errors/mistakes, hence I always learn from other people's mistakes because I think that life is too short to make all of them on my own, that does not mean that I doesn't slip up from time to time though.

How many languages do you speak? I'm thinking about attending the language centre here in Jamaica to learn at least two other languages.

Tell me a little about your country, what's it like to live there? I know for a fact that it's always freezing there, which is one of the main reasons I would probably never visit that country. I like it here in the tropics, where the weather is nice and warm all year long.

What's your favourite dish/What do you like to eat?

Grace61

Спасибо, милая девочка, за твои добрые слова, но давай же, наконец, встретимся, чтобы ты смогла воочию убедиться, такой ли я, каким стараюсь казаться. Безусловно, я прилагал все усилия, чтобы показать себя с наиболее выигрышной стороны, но в то же время, я был совершенно откровенен в этих письмах. Тем радостней было осознавать, что она меня понимает и во многом разделяет мои мысли. Как же рассказать ей, выросшей на маленьком островке, в обществе, лелеющем старые обиды, ищущем правду в клубах дурманящего дыма и считающем агрессию проявлением силы, про огромную и прекрасную страну, раскинувшуюся меж трех океанов, с великим и гордым народом? Было бы здорово привезти ее туда. Мне кажется, она смогла бы понять и полюбить Россию. Пока же начнем с малого.

From: "Dmitry Karetniy"<Ch_Off.Odysseus-Sky@SkyFile.com>

To:"Grace Palmetto"<GracePalmetto@WImarine-pandi.com>

Date: Thu, 16 Mar 2006 05:41:57 — 0500

Subject: Russia

Hi sweetie,

Now, there is another tale about wild frozen country. No, it is not snowing there all the year around and bears are not swarming the streets of ice covered towns. Russia is quite big and climate is different in different parts of it. It's cold in the northern part, but comes to a tropical climate in extreme south. The city of St. Petersburg, where I'm living is considered to be one of the most beautiful places in the world. It was a capital of Russian Empire in days of its glory, so there are many nice buildings back from that time. Presently it is the second most important city in the country. It's cultural, industrial and political center, providing good possibilities for education, business and carrier. I really like it, though I have to admit that climate is not the very best part of it. Unlike Jamaica, there are considerable seasonal changes of weather. But even in winter time with all its snowing and freezing you may have lots of fun by skiing, skating, playing snowballs. You just need to dress yourself properly. For instance, how would you like riding a horse across the snowfield on a crisp winter morning? Now it is spring time over there, when nature awakes from the winter sleep. Snow melts down and new green springs from the land, flowers start blossoming on the trees. It's really beautiful to behold. Spring is considered to be the most romantic time of the year, the time for love. By the way, speaking about climate, Canada is even colder. So, may be you will change your mind and will go to Saint Petersburg during your vacation. Of course, I will pay your tickets and make arrangements for Russian visa. There should be flight via London with British Airways. What would you say?

Dmitry62

From: "Grace Palmetto"<GracePalmetto@WImarine-pandi.com>

To:"Dmitry Karetniy"<Ch_Off.Odysseus-Sky^SkyFile.com>

Date: Thu, 16 Mar 2006 11:02:16 — 0500 Subject: RE: Russia

Hi Dmitry,

After an explanation like this I would definitely love to visit your country. Though I think if I go via London I'll need British Visa as well. Anyway, it's too early to speak about this, as my vacation will not be before August or September. There is another havoc day here at work, so I need to go.

Grace63

From: "Dmitry Karetniy"<Ch_Off.Odysseus-Sky@SkyFile.com>

To:"Grace Palmetto"<GracePalmetto@WImarine-pandi.com>

Date: Thu, 16 Mar 2006 11:46:22 — 0500

Subject: Visa

In London you would need to transfer from Gatwick to Heathrow, but normally they don't request any visa from transit passengers. I always did it without one.

Tomorrow at anchorage we are going to launch a rescue boat and visit Lime Cay. Have you ever been there? What do you think about that place? Do you like swimming?

Dmitry64

Лайм Ки — небольшой песчаный островок неподалеку от косы, соединяющей Кингстон и Порт-Роял, как раз напротив аэропорта. На острове расположен городской пляж. По выходным и праздникам желающие искупаться добираются туда на больших открытых лодках, которые регулярно курсируют между островом и Портом-Роял. В будние дни пляж пустует, за исключением редких счастливых бездельников, обладающих собственными плавсредствами. Добраться туда в этот раз нам, к сожалению, так и не удалось. Капитан неважно себя чувствовал, я был занят составлением месячных и квартальных отчетов, возглавить экспедицию оказалось некому.

From: "Grace Palmetto"<GracePalmetto@WImarine-pandi.com>

To:"Dmitry Karetniy"<Ch_Off.Odysseus-Sky@SkyFile.com>

Date: Fri, 17 Mar 2006 14:39:14 — 0500

Subject: RE: Visa

Hi Dmitry,

I know for a fact that I'll definitely need a British Visa if I should travel via that route. Not sure what the procedures are for visiting your country, but there is a Russian Embassy here in Kingston, so I'm sure it wouldn't be that hard to find out.

I am reading the application procedure online and it doesn't seem so hard, pretty much the same like applying for a US visa. I'll read some more and we can probably discuss it later.

I don't go to the beach that often, not because I can't swim:) but because I rather to go to the beaches in the country.

Grace65

Упоминание о сельской местности пробудило картинку из недалекого прошлого: Грэйс отвозит меня на судно после совместного обеда, я высказываю мнение о том, что Кингстон является, вероятно, наименее презентабельным и наиболее опасным местом на Ямайке; она соглашается со мной и предлагает однажды прокатить меня по острову, чтобы познакомить с его достопримечательностями. Тогда это предложение казалось слишком далеким от реального воплощения, сейчас же, кто знает?

From: "Dmitry Karetniy"<Ch_Off.Odysseus-Sky@SkyFile.com>

To:"Grace Palmetto"<GracePalmetto@WImarine-pandi.com>

Date: Fri, 17 Mar 2006 15:03:37 — 0500

Subject: Country

Hi dear,

It would be a great thing if we can go some day to a beach together. I would love to see you swimming. Back home it is not possible to go for a beach all year around, because of the climate (of course, you can use a swimming pool, but that is different), so here I try to use every possibility for enjoying warm Caribbean waters. For instance, when vessel stays at anchor in outer roads, I usually make them rig a pilot ladder and swim around. Speaking about country side, do you remember proposing to drive me to the North coast and to show other nice places on your island? Is this proposition still valid?

Dmitry66

From: "Grace Palmetto"<GracePalmetto@WImarine-pandi.com>

To:"Dmitry Karetniy"<Ch_Off.Odysseus-Sky@SkyFile.com>

Date: Fri, 17 Mar 2006 16:29:42 — 0500

Subject: RE: Country

Yes the proposition is still valid, however you would have to have at least an entire day to dedicate to the journey and even so it's no guarantee that we would see the entire island. But the north coast we could definitely drive to and reach back in Kingston within a few hours.

Anyway it's 1630hrs and time for me to leave this office. So see you later.

Grace67

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пальма в снегу предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

27

Лагом — бортом.

28

Перевод с английского:

— Привет, Грэйс! Это Дмитрий, старший помощник с «Одиссея». Если помните, вы производили осмотр нашего судна месяц назад.

— Привет, Дмитрий! Как дела?

— Сейчас замечательно, потому что я слышу ваш прекрасный голос. Я смогу вас увидеть?

— А вы на Ямайке? Я думала, вы не вернетесь до марта.

— Таков был план, но у нас возникли проблемы с турбонагнетателем, поэтому сейчас мы ремонтируемся на Северном Терминале. Могу я пригласить вас на ужин?

— Ну, да… завтра?

— Хорошо. Во сколько?

— Где вы стоите?

— На Северном Терминале, причал номер шесть.

— Я не уверена, где это. Я узнаю и перезвоню вам.

29

Перевод с английского:

— Привет, Дмитрий! Вы стоите на Кингстон Варф, правильно?

— Я не знаю. Это Северный терминал, на северной стороне бухты.

— Да, он называется Кингстон Варф. Какой, вы сказали, у вас номер причала?

— Причал номер шесть. Он находится на восточной стороне стенки.

— Вы все еще хотите пообедать со мной?

— Да, конечно. Вот только, я не очень хорошо знаю Кингстон. Было бы хорошо, если бы вы выбрали место.

— Без проблем! Я заберу вас у главных ворот и мы куда-нибудь поедем.

— Хорошо. Во сколько мы встретимся?

— В два часа на парковке у главных ворот. Номер моей машины D652PM.

— Договорились. Тогда, до завтра.

— Пока.

30

Судовая роль — список экипажа судна.

31

Перевод с английского:

— Возвращайтесь к воротам. Я приеду туда.

32

Перевод с английского:

— Вы меня слушаете?

— Да. Мне жаль, что вы опоздаете с возвращением в офис, но это была не моя идея встречаться в середине дня.

— Но вы же предложили пообедать вместе.

— Ну, на самом деле, я предложил поужинать. Мне правда жаль, что произошло такое недоразумение, но я по-прежнему надеюсь, что мы сможем пообедать вместе.

— Да, сможем.

— В таком случае, куда мы едем?

— Увидите.

33

Перевод с английского:

— Какую кухню вы предпочитаете?

— Ну, я привык к европейской кухне: русской, французской, итальянской, немецкой… но я всегда готов попробовать что-то новое. А вы?

— Мне нравится ямайская кухня, нравятся морепродукты.

— Какую кухню предлагают в том месте, куда мы едем?

— Скорее ямайскую. Я несколько раз ездила туда на обед. Ничего особенного, но место хорошее.

34

Перевод с английского:

— Как насчет вас? У вас есть братья или сестры?

— Нет, я единственный.

— В таком случае, вы должны быть избалованным!

35

Перевод с английского:

— Грэйс, у вас есть парень?

— Да, почему вы спрашиваете?

— Да так, просто хотел узнать.

36

Перевод с английского:

— Все же, еда вам не понравилась, не так ли?

— Нет, она вкусная, просто я не голоден.

— Если хотите закончить, пожалуйста, поторопитесь. Мне нужно ехать.

— Нет проблем, мы можем уйти прямо сейчас.

37

Перевод с английского:

— Привет, Грэйс! Как дела?

— Привет Дмитрий! У меня все хорошо. Как вы? Вы уже в Кингстоне?

— Да, мы стоим на АРМ (аббревиатура, относящаяся к группе компаний Маэрск, под управлением которой находится Кингстонский контейнерный терминал). Как насчет того, чтобы сходить куда-нибудь вместе?

— Да, можно.

— Так, когда я смогу вас увидеть?

— У меня сегодня занятия, но мы можем встретиться после.

— Когда закончатся эти ваши занятия?

— Около шести вечера. Я вам позвоню.

— Хорошо, буду ждать вашего звонка.

— Пока.

38

Перевод с английского:

Эй, привет.

Я не знаю, с чего начать о том, что случилось в субботу, я действительно собиралась увидеться с тобой. Не уверена, в курсе ли ты, что в субботу страна избирала нового премьер-министра, и мо занятия проходили чуть ли не в двух метрах от места, где проводилась компания. У них возникла паника, и я уронила свой телефон, стараясь выбраться из места волнения, как бы там ни было, весь смысл истории в том, что я разбила свой телефон. Сегодня я собираюсь в магазин, чтобы заменить его, надеюсь, что мне удастся восстановить мой старый номер.

Ты будешь в Кингстоне в эти выходные? Мой брат приезжает из штатов в субботу, и возможно мне придется отвезти его на встречу с мамой. Поэтому, если мне не удастся увидеть тебя на этой неделе, я надеюсь, что увижу тебя на следующей.

Грэйс

–-Исходное сообщение–

Привет красавица! Можешь сказать мне, что случилось вчера? С тобой все в порядке?

Дмитрий

39

Перевод с английского:

Привет, Грэйс.

Это действительно печальная история. Я в курсе, что Ямайка получила женщину в качестве премьер-министра впервые в своей истории, но я никак не ожидал, что это не позволит мне увидеть тебя. В любом случае, хорошо, что ты безопасно выбралась из той заварухи — потерянный телефон не считается. Я был обеспокоен, когда не смог связаться с тобой в тот вечер. Надеюсь, ты в порядке.

Мы придем в Кингстон в следующую субботу. На этой линии круговой рейс занимает ровно неделю. Это означает, что я не увижу тебя еще по крайней мере две недели. Ладно, буду надеяться на лучшее.

Я буду очень признателен, если ты найдешь время прислать мне сообщение, а лучше два. Ты невероятно прекрасна (и нет, я не говорю это всем), мне нравится, как ты одеваешься, мне нравится, как ты разговариваешь, мне нравится, как ты ходишь, мне нравится, как ты улыбаешься (хотя я так давно не видел эту улыбку), но я так мало знаю о тебе. Те занятия, на которых ты была в субботу, о чем они? Как прошел твой сегодняшний день? Вчерашний? Что-нибудь, чем ты считаешь возможным поделиться. Все это для меня по-настоящему интересно и поможет скрасить ожидание.

Дмитрий

40

Перевод с английского:

Привет, Дмитрий.

В случае, если ты забыл, как именно я выгляжу, к письму приложена моя фотография, она не самая лучшая, но единственная, имеющаяся у меня на работе. Я не уверена, что именно ты хочешь узнать обо мне, поэтому прямо спрашивай о том, что тебе хочется узнать.

Вчерашний день прошел неплохо, я провела его с сестрой и ее сыном; мы с ее другом ходили на яхте по гавани. Сейчас я молюсь о наступлении 16:30, чтобы выбраться из офиса.

Да, кстати, я прохожу BSc. По основам управления, об этом были мои занятия в субботу.

Как движется твой день, и как прошли выходные? Дай мне знать, удалось ли тебе открыть приложение, если нет, то я пришлю его в другом формате.

Грэйс

41

Перевод с английского:

Привет, Грэйс.

Я не забыл, как ты выглядишь; ты всегда у меня перед глазами. Тем не менее, спасибо огромное за фото, оно очаровательно; я постеснялся попросить тебя об этом.

Хождение под парусом, это прекрасно, как оно тебе понравилось? Ты часто этим занимаешься? У меня сложилось впечатление, что ты домоседка.

Мои выходные на борту судна ничем не отличаются от любого другого дня. 90% времени, которое я не сплю, я посвящаю работе (не то, чтобы я сплю так долго). Это и причина позднего ответа, прости. Сейчас ты, должно быть, уже покинула офис… У тебя есть компьютер дома? Ты на досуге заходишь в интернет?

Касательно того, что я хотел бы узнать о тебе, я хочу узнать как можно больше, но, конечно, это займет время. Например, какой последний фильм ты смотрела, как он тебе понравился, какой твой любимый?

И кстати, что такое BSc? По основам управления?

Дмитрий

42

Каргоплан — план размещения груза.

43

Перевод с английского:

Привет, милый.

Последний фильм я смотрела в среду на прошлой неделе — «Пункт назначения 3», хорошее кино — такие мне нравятся.

BSc означает бакалавр наук, по основам управления; это четырехлетний курс.

Завтра на Ямайке официальный праздник, так что на работе меня не будет.

44

still good — в данном случае можно перевести как «сойдет».

45

Перевод с английского:

— Есть вероятность того, что у тебя будет время увидеть меня сегодня днем или вечером?

— Ну, я сейчас в Спэниш Таун, жду своего брата. Не знаю, как долго это займет.

— Чем он занимается?

— Он в баре со своими друзьями, и, поскольку у него нет машины, я должна его дождаться, чтобы потом отвезти домой. Как долго вы простоите?

— Мы уйдем к ночи, самое позднее, завтра утром. Позвонишь мне, если освободишься?

— Да, позвоню. Если нет, желаю тебе доброго пути.

— Спасибо, милая, но я все же надеюсь увидеть тебя.

46

Перевод с английского:

Привет, красавица.

И так, для меня больше не будет ни писем, ни фотографий от девушки, которой я так восхищаюсь? Ты так прекрасна, так грациозна, в твоей улыбке есть какая-то магия, от которой перехватывает дыхание. Я уважаю то, кем ты являешься, твою работу, твою учебу (мисс будущий бакалавр), но я правда не знаю, что думать.

Ты была вчера в офисе? С тобой все в порядке? Дело в том, что я поступил неправильно, и ты больше не желаешь меня видеть? Скажи мне, милая, что заставляет тебя хранить это молчание?

Дмитрий

47

Перевод с английского:

Привет.

Что случилось? Вчера у меня был очень беспокойный день, и потому не было возможности ответить тебе по электронной почте. У меня все в порядке тем не менее.

Если ты не заметил, я всегда молчалива, и ты не виноват в моей неразговорчивости. Я вложила две фотографии, которые сделала в офисе этим утром. НАДЕЮСЬ, ТЕБЕ ПОНРАВЯТСЯ.

Что происходило с тобой в эти дни? Как проходит странствие по миру?

Грэйс

48

Перевод с английского:

Я получила твои цветы, и они совершенно очаровательны. Я признательна за этот поступок, но ты должен помнить, что я несвободна и потому, если я как-то создала у тебя впечатление, что мы можем быть больше, чем друзьями, я чистосердечно сожалею об этом.

Я без проблем могу предложить тебе свою дружбу, но ни больше, ни меньше. Кроме этого не может быть ничего. Я знаю, что возможно это прозвучало резко, но ты должен понять мою позицию, и что в настоящее время я связана обязательствами.

Я надеюсь, мы можем продолжать оставаться друзьями.

Твой друг

Грэйс

49

Перевод с английского:

Привет, Грэйс.

Как твои дела, мой тихий друг? Мой прекрасный друг. Не получая от тебя ни слова, мне только и остается, что смотреть на твои фотографии. Они очаровательны, но я такое неблагодарное существо, что по-прежнему хочу увидеть тебя вживую. Ты говоришь, что мы не можем быть больше, чем друзьями, но сейчас мы даже меньше этого, ведь друзья должны встречаться, а мы не видели друг друга больше месяца. Я сейчас направляюсь в Кингстон. Странствия по миру на ближайшие три месяца сузились до Гватемалы, Гондураса и Ямайки. Во вторник в Гватемале я отправился осматривать достопримечательности, посетил древний город Майя. Само место потрясающее. Оно, должно быть, обладает какой-то доброй энергией. Город же — несколько милых развалин, дюжина резных камней и китайские сувениры, выдаваемые за индейские поделки. От этого создается впечатление, что и на камнях должны быть этикетки «Сделано в Китае». В любом случае, было здорово оказаться на время вне судна.

Чем ты занималась в прошедшие дни? Какие твои планы на следующие выходные?

Дмитрий

50

Полуют — возвышенный участок палубы в кормовой части судна.

51

Квартердек (шканцы) — участок палубы в кормовой части парусника, за грот-мачтой, обычно возвышенный, место управления судном.

52

Фальшборт — защитный бортик, поднимающийся выше палубы судна.

53

Штевень — в данном случае, форштевень, балка набора, к которой примыкает обшивка, носовая оконечность судна.

54

Бульб — каплевидный обтекаемый выступ в носовой части судна, ниже ватерлинии.

55

Перевод с английского:

Привет, Дмитрий.

Вчера был один из тех безумных дней, когда я ежесекундно выскакивала из офиса и обратно, и сегодня, похоже, будет еще один такой же. Я очень устала, но продолжаю держаться. Рада слышать, что ты выбираешься осматривать достопримечательности. Я мечтаю однажды отправиться путешествовать и познать все, что может предложить жизнь, но сейчас я торчу на Ямайке и на этой работе, пока снова не придет мой отпуск, и я смогу отправиться в какую-нибудь страну. В этом году надеюсь посетить Канаду.

На выходные нет больших планов, но мой брат все еще здесь, и, поскольку у него нет машины, предполагаю, что мне придется его возить. Я надеюсь, что мне удастся увидеть тебя, хотя, возможно это будет всего на час или два. Посмотрим, что случится.

Грэйс

56

Перевод с английского:

— Привет, милая! Как твои дела?

— Привет, Дмитрий. Мои прекрасно. Как ты?

— Сейчас замечательно, потому что я тебя слышу, но может быть еще лучше, если я получу возможность тебя увидеть. Как насчет сегодняшнего вечера? У тебя уже есть какие-то планы?

— Ничего особенного, но мой парень не хочет, чтобы я гуляла с тобой.

— Как он узнал обо мне?

— Он просмотрел список звонков в моем мобильном и спросил, кто такой этот Дмитрий, так что мне пришлось ему рассказать.

— Ха! Да, но мы же друзья, помнишь? Это не будет свиданием, просто дружеская встреча. Как он может за тебя решать, вправе ты пойти или нет?

— Он не решает за меня, но если это не свидание, оно должно происходить в дневное время.

— Хорошо, я не против. Мы можем встретиться днем. Ты знаешь какое-нибудь хорошее место, куда мы сможем пойти?

— На самом деле нет. В любом случае, сегодня уже слишком поздно, и я собиралась сделать кое-что по дому, так что мы можем спланировать это на следующий раз.

— Хорошо. В таком случае, всего наилучшего, береги себя.

— Спасибо, пока.

57

Перевод с английского:

— Лью, ты знаешь хорошее место, куда можно сходить на свидание?

— На свидание! Ты даешь! Ты встречаешься с ямайской девушкой?

— Почему нет? Она немного стеснительна, поэтому заведение должно быть открыто в дневное время.

— Да, пацан, это здорово. Я не уверен, куда вы можете пойти, но я наведу справки.

— Да, пожалуйста. Сделай это для меня. Если позже ты сможешь мне позвонить или прислать электронную почту, это будет просто прекрасно.

— Конечно, конечно! Так и сделаю!

— Спасибо, Лью.

58

Перевод с английского:

Привет, Грэйс.

Последняя суббота прошла впустую, как и многие другие до этого. Не то, чтобы это было совершенно неожиданно, но все же, это оставляет меня с ощущением, чего-то неправильного. Несмотря на твое предложение дружбы, совершенно ясно, что я для тебя пока почти ничего не значу, и я мог бы понять, если бы ты сказала, что больше не хочешь меня видеть. То чего я не могу, понять, это как мужчина, с которым ты живешь, может так с тобой обращаться.

Почему ты должна сидеть дома целый день, если он никуда тебя не выводит. Доверие и уважение — самые существенные вещи для длительных отношений. Они даже важнее, чем любовь, более того, сама любовь не сможет длиться долго без этих двух. Он действительно проверял список звонков в твоем мобильном телефоне?! Я по-прежнему не могу в это поверить, это низко!

Ты можешь мне сказать, что это не мое собачье дело, и будешь права. Возможно, все не так, как кажется, возможно — я по-прежнему знаю слишком мало о тебе.

Однако, из того, что я знаю, ты самая лучшая девушка из всех, кого я когда-либо встречал (помимо того, что ты поразительно прекрасна и грациозна), и каждая новая вещь, которую я узнаю о тебе, делает это чувство все сильнее. Почему я не встретил тебя раньше…

В любом случае, я не совсем потерял надежду увидеть тебя снова. Мне посоветовали один ресторан, который должен быть приятным местом и открыт в дневное время. Называется «TGIF», что означает «Слава Богу, это пятница». Он расположен на Олд Хоуп Роад, неподалеку от Нового Кингстона. Можем мы пойти туда в следующую субботу?

Как прошли твои выходные? Ездила ли ты в Сент-Элизабет, после всего?

Дмитрий

59

Перевод с английского:

Привет, Дмитрий.

Если бы это был тот случай, когда я не хочу тебя видеть, поверь мне, я бы сказала тебе об этом. И давай будем говорить прямо, мужчина, с которым я живу (как ты это подал), никак со мной не обращается. Просто ему не нравится мысль о его женщине, гуляющей с другим мужчиной, даже если говорится, что это происходит на чисто дружеской основе.

Буду с тобой откровенна: я реагирую точно так же, если он гуляет с другой женщиной, а не со мной. Возможно, это тот случай, когда мы не доверяем друг другу (грустное ха-ха). Но таково нынешнее положение дел. К тому же, я никогда не говорила, что моя жизнь совершенна.

Возможно, тебе нужно еще раз задуматься, действительно ли Грэйс та девушка, с которой я хочу дружить. Что во мне такого, что так тебя привлекает?

Есть также много того, что я должна узнать о тебе, и я понимаю, что это не произойдет за день. Один факт я знаю наверняка, это то, что ты не пораженец, и это большое достижение, вот только, я пообещала самой себе, что я никогда не свяжусь с моряком, потому что у них всегда есть по женщине в каждом порту, а я никогда не позволю себе пройти через такое.

Как-то я просматривала папку с документами с твоего судна и обнаружила, что ты родился в июне, также, как я. Возможно, в этом причина того, что мы оба такие спокойные. Как ты думаешь? Я слышала, что TGIF в порядке, но я никогда раньше там не была, так что, если ничего неожиданного не произойдет в субботу, мы можем пойти и узнать, так ли это.

У меня очередная сумасшедшая неделя на работе, так что я должна идти.

Грэйс

60

Перевод с английского:

Привет, Грэйс.

К сожалению, в моих документах нет даты твоего рождения. Поэтому, не подскажешь мне, когда ты родилась?

Мой английский недостаточно хорош, чтобы выразить те чувства и впечатления, которые возникают, когда я говорю с тобой, вижу, как ты улыбаешься мне с фотографий, читаю твои письма. Вкратце, ты та девушка, которая делает меня счастливым, и это привлекает меня более всего. Я восхищаюсь тем, как ты выглядишь, твоей красотой, твоим изяществом. Мне нравится, как ты держишься, всегда такая спокойная, вежливая и тактичная. Я уважаю твое стремление к самосовершенствованию и профессиональному росту.

Что до моряков, имеющих девушку в каждом порту, то это сказка. Любой мужчина, когда он видит красивую девушку, испытывает к ней естественное влечение, но, будучи человеком, а не животным, он каждый раз решает для себя? Стоят ли отношения с его женщиной (женой или подругой) того, чтобы подавить это естественное желание. Потому что любой здравомыслящий человек ясно понимает, что если он сделает один неверный шаг, отношения с его девушкой никогда не будут прежними. И моряки в этом отношении не отличаются от любых других мужчин. Это правда, что некоторые члены экипажа, как с цепи срываются почти в каждом порту, но большинство моряков хранит верность своим женщинам в далеком родном порту и ожидает от них такой же преданности в ответ.

Жизнь каждого такова, какой он ее делает. Поэтому, если ты говоришь, что твоя жизнь не совершенна, значит, возможно, тебе нужно что-то в ней изменить.

Наш заход в Гондурас отменили, поэтому мы придем в Кингстон раньше, чем планировалось. Посему, мы встанем на якорь в пятницу и пойдем к причалу в субботу. За сегодня я должен подготовить план размещения груза и разобраться с огромным количеством отчетов на конец месяца и конец первого квартала. Я уже достаточно долго работаю в должности старшего помощника, поэтому, как часть подготовки к новой должности, я занимаюсь и капитанскими бумагами. Надеюсь закончить все это ко времени постановки к причалу, чтобы ничто не помешало мне увидеть тебя.

Дмитрий

61

Перевод с английского:

Дмитрий.

Приятно слышать, что у тебя нашлось занятие, а в пятницу, значит, у тебя будет очередной вечер на якоре, и никаких дел. Я надеюсь, вам удастся стать к причалу в пятницу, потому что я поеду в Порт-Роял со своей подругой и была бы рада компании по пути обратно в город. В любом случае, посмотрим, как все сложится.

Извини, если я доставила тебе неприятные ощущения своим заявлением: «У всех моряков есть женщина в каждом порту». Ты говоришь, что это сказка, но у меня есть много друзей, которые ходят в море, и они подтверждают, что это не сказка. Так что пока я поверю их слову.

Мне нравится, как ты изъясняешься, и я думаю, что у тебя отличный английский, почти лучше моего Похоже, ты очень честный и откровенный человек, и я редко ошибаюсь, когда приходится судить о человеческом характере, надеюсь, что не ошиблась насчет тебя.

Я родилась 27 июня, а ты родился 11, как и моя сестра. Она очень милая и единственная из семи сестер, с которой мне удается ладить. В оном ты определенно прав, жизнь такова, какой ты ее делаешь, и я стараюсь принимать наилучшие решения и совершать меньше ошибок, для чего я всегда учусь на чужих ошибках, потому что я думаю, что жизнь слишком коротка, чтобы совершить их все самой, хотя это не означает, что время от времени я не соскальзываю с верного пути.

На скольки языках ты говоришь? Я раздумываю о посещении языкового центра на Ямайке, чтобы изучить, по крайней мере, еще два языка.

Расскажи немного о своей стране, какая там жизнь? Я знаю наверняка, что там постоянный мороз, и это одна из причин, по которой я, вероятно, никогда там не побываю. Мне нравится здесь, в тропиках, где погода теплая и благоприятная на протяжении всего года.

Какое твое любимое блюдо/Какая еда тебе нравится?

Грэйс

62

Перевод с английского:

Привет, милая.

Вот, теперь еще одна сказка о дикой замерзшей стране. Нет, снег не идет там круглый год, и медведи не толпятся на улицах покрытых льдом городов. Россия очень большая, и климат различен в разных ее частях: от холодного на севере, до тропического на крайнем юге. Город Санкт-Петербург, в котором я живу, считается одним из самых прекрасных мест в мире. Он был столицей Российской Империи в дни ее славы, и в нем много прекрасных зданий из тех времен. В настоящее время это второй по значимости город в стране. Это культурный, промышленный и политический центр, предоставляющий хорошие возможности для образования, коммерческой деятельности и карьеры. Я люблю этот город, хотя и должен признать, что климат не относится к числу его достоинств. В отличие от Ямайки, климат подвержен значительным сезонным изменениям. Но даже зимой, со всеми ее морозами и снегопадами, можно отлично развлекаться, катаясь на коньках, лыжах, играя в снежки. Просто нужно одеваться соответствующим образом. Представь, к примеру, прогулку верхом на лошади по заснеженному полю в свежее зимнее утро. Сейчас там весна, и природа просыпается от зимней спячки. Снег тает, и зеленые побеги пробиваются из земли, на деревьях начинают распускаться цветы. Это выглядит очень красиво. Весна считается самым романтичным временем года, временем любви. Кстати, говоря о климате, Канада еще холоднее. Так может ты передумаешь и поедешь в отпуск в Санкт-Петербург? Естественно, я оплачу твои билеты и обеспечу русскую визу. У Бритиш Эйервэйз должен быть рейс через Лондон. Что скажешь?

Дмитрий

63

Перевод с английского:

Привет, Дмитрий.

После такого описания я определенно хочу посетить твою страну. Хотя, я думаю, что если полечу через Лондон, мне понадобиться также и британская виза. В любом случае, слишком рано говорить об этом, поскольку мой отпуск будет только в августе или сентябре. Здесь на работе еще один безумный день, так что я должна идти.

Грэйс

64

Перевод с английского:

В Лондоне тебе нужно будет переехать из Гатвика в Хитроу, но обычно виза для транзитных пассажиров не требуется. Я всегда обходился без нее.

Завтра, на якорной стоянке, мы собираемся спустить дежурную шлюпку и посетить Лайм Ки. Ты там бывала? Что ты думаешь об этом месте? Тебе нравится плавать?

Дмитрий

65

Перевод с английского:

Привет, Дмитрий.

Я точно знаю, что мне определенно понадобиться британская виза, если я отправлюсь тем путем. Не знаю. Какова процедура въезда в твою страну, но в Кингстоне есть российское посольство, так что не сомневаюсь, что выяснить это будет не слишком сложно.

Я сейчас читаю он-лайн процедуру получения визы, и она не выглядит слишком сложной, во многом похожа на получение американской визы. Я прочитаю дальше, и возможно потом, мы сможем это обсудить.

Я не так часто бываю на пляже, но не потому, что я не умею плавать, но потому, что я предпочитаю пляжи за городом.

Грэйс

66

Перевод с английского:

Привет, дорогая.

Было бы здорово, если бы когда-нибудь мы смогли вместе пойти на пляж. Я бы хотел увидеть, как ты плаваешь. У нас дома, из-за холодного климата нет возможности бывать на пляже на протяжении всего года (конечно, можно ходить в бассейн, но это не то), поэтому здесь я стараюсь использовать любую возможность, чтобы окунуться в теплые Карибские воды. К примеру, если мы стоим на якоре на внешнем рейде, я обычно даю указание приготовить лоцманский трап и плаваю вокруг судна. Кстати, о загородных местах, ты помнишь предложение отвезти меня на северный берег и показать достопримечательности своего острова? Это предложение по-прежнему в силе?

Дмитрий

67

Перевод с английского:

Да, предложение по-прежнему в силе, но тебе придется посвятить путешествию, как минимум, целый день и даже тогда я не гарантирую, что мы увидим весь остров. Однако мы определенно сможем за несколько часов съездить на северный берег и вернуться в Кингстон.

В любом случае, уже 16:30, и мне пора покидать офис. До свидания.

Грэйс

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я