Привлекательный знатный сеньор рассчитывает получить важную должность на королевской службе и присматривает в жёны достойную девицу. Никто из светских знакомых, никто из его знатных любовниц не знает, что подлинный источник богатства дона Стефано – безжалостный разбой и пиратство. Неожиданно для самого разбойника его внимание привлекает юная бесприданница. Отец девушки – безупречно порядочный отставной офицер, полон решимости защитить единственное, что у него есть дорогого – свою красавицу-дочь. Не воспротивится ли сердце девицы отцовским благим наставлениям? Плутовской роман в антураже Испании, без претензий на историческую достоверность. Предыстория разбойника из повести «Девять жизней».
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ошибка разбойника предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
1. Светская жизнь дворянина
В просторной и небогато обставленной комнате на кровати лежали утомлённые бурной ночью обнажённые мужчина и женщина. Еле прикрытые простынёй, в пробивающихся сквозь шторы рассветных лучах оба выглядели великолепно. Гладкокожая дама немного старше двадцати лет, рассыпав по плечам золотистые волосы, забросила изящную ножку на бедро мужчины. Его мускулистое тело было расслаблено. Женщина потянулась, приоткрыла зелёные глаза и промурлыкала:
— Всё ещё спишь, дон Стефано?
— У нас есть час времени, донья Мария, — не открывая глаз, низким голосом ответил любовник, сжав её ягодицу.
Молодая красавица слегка вскрикнула, мигом перевернулась на спину и с томным восторгом произнесла:
— Тебе мало ночи?
Слова быстро сменились стонами.
Вскоре им нужно было расстаться. Дон Стефано, надев исподнее и рубашку, протянул любовнице небольшую коробочку:
— Примите моё восхищение, ваша светлость.
В его тоне можно было услышать иронию, но герцогиня, не обращая внимания на подобные пустяки, нетерпеливо открыла подарок.
— О, какая работа… — женщина выдохнула, но тут же спросила: — Как я объясню это мужу?
— Скажи своему герцогу, что взяла подношение от ювелира.
— Что? — ошарашенно произнесла донья Мария. — Как это? Нелепость… Вы сошли с ума, кабальеро!
— Вовсе нет. Мастер жаждет войти в моду, может быть, стать поставщиком столичных лавок, поэтому смиренно преподнёс тебе этот пустяк. А если ему поручат изготовление диадемы, которую город собирается подарить невесте престолонаследника…
Ювелир действительно хотел расширить круг покупателей и через камеристку передал её светлости несколько своих изделий. Однако служанка, послушная воле любовника госпожи, отдала драгоценности ему. Дон Стефано изящный браслет вручил от своего имени, а вещи попроще, зато весом потяжелее, осели в карманах предприимчивого кабальеро.
Герцогиня тем временем возразила:
— Пустяк? Ты забыл, что мой дон Армандо — коллекционер и отлично разбирается в драгоценностях.
— Тем убедительнее для него будет желание ювелира произвести впечатление на высший свет Сегильи. А ты всего лишь хотела сделать супругу приятное. Предложи внести эту вещь в его коллекцию.
Донья Мария расхохоталась — замысел показался ей весьма остроумным.
— Я добавлю, что если дон Армандо позволит мне носить этот браслет, то безделушка станет подарком дорогого супруга.
— Умница, — про себя дон Стефано прибавил: «Отличная любовница, но боже упаси от подобной жены».
Кабальеро помог её светлости надеть платье камеристки, в комнате которой состоялось свидание, и женщина собралась в собственную роскошную спальню, напоследок пробормотав:
— По-твоему, если герцог вздумает в неподходящий для зачатия день разделить со мной ложе, он в потёмках мою Кончиту не отличит от меня?
— Проверю, насколько вы ночью похожи, — ухмыльнулся в ответ кабальеро.
Донья Мария попыталась изобразить ревнивое возмущение, но изобретательность любовника ей импонировала, к тому же он отнюдь не разочаровал её в постели. Женщина улыбнулась и обронила:
— Мужа я принимаю, как подобает добропорядочной даме — без света, в пристойной ночной сорочке, и веду себя скромно.
«То-то среди нашей знати женатые господа без любовниц не обходятся, хотя герцога в его-то годы едва на благоверную хватит», — подумал дон Стефано.
***
Кабальеро как следует выспался до обеда и стал бодр и свеж. Сегодня в его планах было навестить герцога, занимавшего пост губернатора, которому дон Стефано Аседо дель Соль ночью успешно наставил рога, а днём намеревался за партией в карты или шахматы обсудить с рогоносцем дела.
Официальных приёмов в особняке сегодня не проводили, но сеньор дель Соль сумел втереться в узкий семейный круг его светлости герцога де Медина, познакомившись в зале для фехтования с юным племянником дона Армандо, живущим в дядином доме. Капитана дона Альфонсо Альвареса губернатор пристроил заместителем коменданта крепости Сегильи, благо война на землях Эспании была давно, а новая не предвиделась. Офицеры чаще выходили в свет, чем несли службу. Дон Стефано сумел обаять герцогского племянника советами, как действовать не только со шпагой в руке, но и за карточным столом и даже в любовных интрижках. Выросший под присмотром набожной матери знатный юноша оказался на удивление неискушённым, поэтому легко подпал под влияние опытного и циничного приятеля и ввёл его в дом дяди-губернатора как своего близкого друга.
В этот вечер после лёгкой закуски в малой гостиной разложили карточный столик и составили партию на четверых — губернатор с гостем, женой и племянником. Вскоре дон Стефано сорвал банк.
— Как? — дон Альфонсо по молодости лет не научился скрывать огорчения. — У меня были все козыри!
— Смотрите не только на то, что у вас в руках, но и по сторонам.
Кабальеро спокойно вытащил из манжета несколько карт и продемонстрировал их рубашку.
— Была распечатана новая колода, вы, дон Альфонсо, сдавали, но нечистоплотный противник что-нибудь припрячет и запомнит, что вы уже пустили в ход, а если будете пьяны и невнимательны — рискнёт выложить козырь повторно.
— Вы мастер уловок, дон Стефано! — ехидно вставила герцогиня.
— Не хочу стать лёгкой добычей, — парировал кабальеро. — Разумеется, подобные шутки уместны только в узком кругу, о выплате выигрыша не может быть и речи.
Герцог посмотрел на гостя с искренней признательностью.
— Хотел бы я, чтобы мой вертопрах усвоил ваши уроки.
— Но как же тогда выигрывать? — с огорчением спросил капитан.
— Занялся бы ты лучше шахматами! — бросил ему знатный дядя.
Дон Альфонсо вздохнул:
— Такая скука — эти передвижения фигурок по клеткам! — потом глянул на часы и оживился: — Простите, дядя, меня ждут…
— Иди, иди, юный бездельник! — добродушно ответил родственнику дон Армандо. — Вот женю тебя, а жена приструнит.
— Значит, до помолвки мне нужно нагуляться на все годы супружеской жизни! — жизнерадостно ответил юноша, чмокнул ручку красавицы тёти и откланялся.
Вскоре мужчин оставила и донья Мария, а хозяин приказал приготовить фигуры для шахматной партии, вздохнув:
— Люблю молокососа, что тут поделать, рос на моих глазах. Будь он мой наследник, — его светлость задумался, но позволил себе откровенность: — Я бы не женился.
Отлично знавший о неприязни старика к ближайшей родне, имеющей право на титул герцога де Медина, дон Стефано невольно задался вопросом: не доходит ли эта вражда до такой степени, что один из знатнейших грандов Эспании готов спустить жене измену и признать её ребёнка от любовника? Едва ли возможно — слишком велик его род, и за супругой следила опытная охрана, перехитрить и перекупить которую оказалось непросто.
За шахматами мужчины продолжили разговор о картах, которые стали подлинным бичом дворянства:
— Пирушки, столичная мода, подарки любовницам, иногда скандалы с девицами из приличных семейств — пустяки по сравнению с суммами, которые могут уйти за игральным столом.
— Дон Альфонсо пока проигрывал в меру.
— Очень надеюсь, что шулеры боятся к нему подступиться. Но как быть, если его обыграет честный противник?
— Не давайте на руки крупные суммы.
— Может увлечься и проиграть в долг.
— Если от проигрыша до его выплаты противник будет уличён в плутовстве…
— Если, — подчеркнул старый герцог.
— За этим можно проследить. Те, кто выигрывает без подлога, обычно торопятся схватить удачу за хвост и не останавливаются — тут-то их и можно подловить.
— Вы, голубчик, хорошо разбираетесь в карточных делах, — герцог сопроводил слова пристальным взглядом и усмехнулся.
— Слишком много проиграл мой отец, — ответил дон Стефано без обычной улыбки.
Хотя после смерти родителей прошло немало времени, кабальеро не смог избавиться от болезненного покалывания в сердце при напоминании о том, в каком состоянии он принял дела своей семьи, и как его отец приходил домой с красными после бессонной ночи за карточным столом глазами, а потом кричал на мать, которая не оставалась безмолвной. Помимо неприятных воспоминаний кабальеро коробила фамильярность герцога, даром что дон Армандо был не только гораздо знатнее, но и старше дона Стефано.
— Да, подобные несчастья способствуют осмотрительности, хотя не у всех. Но вы ведь очистили своё имение от долгов.
— Мне повезло на службе в колониях по каперскому свидетельству. К тому же налоговые послабления от казны для моих крестьян пришлись очень кстати.
— Понимаю, вы не упустили случая обратить милость короля в свою пользу, — снисходительным тоном подколол его светлость.
— Им хватит того, что оставалось после расчётов с сеньором и откупщиком до реформы, — дон Стефано был с виду бесстрастен и безупречно учтив.
— Его величество как никто печётся о благе простолюдинов.
— Новомодная теория о том, что баранчика нужно как следует откормить, а потом только стричь.
— Кстати, о стрижке. Откупщики последнее время стали жаловаться на разбойников.
— Пусть не скупятся на охрану, — дон Стефано пожал плечами.
— Наглецы настаивают на усилении городской стражи, что потребует немалых средств.
— Помнится, мы обсуждали, что можно обязать плательщиков передавать деньги не в каждом селении, а в тех, что крупнее, — вкрадчиво, с ноткой подобострастия, напомнил былой разговор кабальеро.
— Простолюдины боятся, что в случае ограбления по дороге, если они сами повезут деньги к месту уплаты налогов, придётся платить повторно, — вслух размышлял герцог, глядя на доску и держа в руках шахматную фигуру.
— Тогда они пусть не скупятся, а вызывают за свой счёт охрану из городских стражников. Заодно начальник отряда станет свидетелем передачи денег.
— Пожалуй, голубчик, я вас поблагодарю за совет. Недурная выйдет прибавка к жалованию сегильским лентяям, заодно не застоятся.
Дон Стефано на миг прикрыл глаза, опасаясь выдать хищную радость — изменения порядка уплаты налогов откупщикам он рассчитывал обернуть в свою пользу. Число перевозящих деньги гонцов увеличится, а стражи на охрану не хватит. У жителей мелких селений мало средств для найма защитников. Если нападать на места сбора денег до приезда откупщиков, последние будут вправе не слушать отговорки, а требовать суммы налогов повторно. Это значительно снизит их недовольство, которое обеспокоило губернатора.
***
После захода солнца дон Стефано подготовился к главному за день делу. Простой тёмный костюм, шляпа, шарф, которым при необходимости можно прикрыть нижнюю часть лица, пистолеты и шпага.
В таком виде ночью по городу передвигались тайные любовники, посетители злачных мест и — что было верно для сеньора дель Соль — грабители.
В эту ночь намеченная добыча не была особенно важной — всего лишь мастерская того самого ювелира. Глупец не понял предостережения, что его сегильские собратья по цеху весьма ревниво относятся к успехам новичков, и лучше бы почтенному мастеру позаботиться не только о благосклонности герцога, но и об охране.
Разумеется, ничего от собственного лица кабальеро не предлагал, всего лишь посоветовал обратиться к городской страже, среди которой у него были свои люди.
Однако ювелир не оценил любезности собеседника или побоялся беспокоить власти, за что сегодня расплатился всей наличностью в своей лавке и несколькими неоправленными камнями. Кто не понимает слов, обычно понимает язык силы, пока не самой суровой.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ошибка разбойника предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других