1. книги
  2. Исторические любовные романы
  3. Джун Ньютон Редфилд

Драконий лотос

Джун Ньютон Редфилд (2019)
Обложка книги

Чон Дунг, корейская бандитка с повязкой на половину лица, пребывает ко двору принцессы монгольской империи Юань в 1328 году, чтобы защищать невинную девочку от людей, желающих воспользоваться ею. Но, спасая принцессу от смерти, Чон Дунг оказывается вовлечена во дворцовые интриги и начинает подниматься по карьерной лестнице: войны между наложницами, убийство родственников, свержение императоров, возвышение союзников и предательство любимых людей. Изменит ли жажда власти душу Чон Дунг, или она всегда будет ставить других на первое место?

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Драконий лотос» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

3 глава

Чон Дунг снова повела Маджияртая за собой, периодически таща его на себе. Она шла осторожно, стараясь не шелестеть листьями под ногами. Наконец, они пришли к деревне. У домика старика стояла лошадь. Старичок гладил животное, ожидая Чон Дунг. Как только они подошли, он тут же протянул им поводья. Чон Дунг помогла Маджияртаю взобраться на лошадь, а потом села сама.

— Мы не забудем вашей доброты, — сказала Чон Дунг и погнала лошадь ко дворцу, потому что Маджияртай начал терять сознание.

Лошадь скакала, поднимая пыль, пугая прохожих. Все, кто видел их, возмущался и спрашивал сам себя или собеседника, куда же так спешат эти двое. Приехав в дом, где жила семья Маджияртая, Чон Дунг отдала его слугам.

Убедившись, что все с ним будет хорошо, она хотела идти, но заблудилась. Дом был довольно большим, ведь там также жил генерал Баян, хотя и у Маджияртая был не малый чин.

Чон Дунг вышла на балкон, где в углу сидел мальчик лет пятнадцати. Он закрыл лицо руками и тихо плакал. Его одежда была такой же дорогой, что и у Маджияртая. Чон Дунг присела на колени рядом с ним и хотела погладить его по голове, чтобы успокоить, но вспомнила, что на ее лице нет повязки. Она остановила руку совсем у его головы. Вдруг мальчик медленно стал поднимать голову. Чон Дунг тут же одернула руку, закрыв рукавом нижнюю часть лица. Опухшие глаза мальчика смотрели с испугом и печалью на нежданную гостью.

— Кто вы? — его голос звучал твёрдо, хоть он и был испуган.

— А ты кто?

— Я первый спросил.

— Мой ответ зависит от твоего.

— Я Тогто, сын Маджияртая.

— А я друг твоего отца, Ки Чон Дунг.

— Откуда мне знать, что это правда?

— Ну… — Чон Дунг задумалась. — Просто поверь мне на слово. С чего бы мне тебе врать?

— С того, что вы закрываете своё лицо.

— Если я уберу руку, то вряд ли понравлюсь тебе больше, чем сейчас.

— Если вы друг моего отца, то вы мне понравитесь независимо от вашего лица.

— Потом не говори, что я не предупреждала, — Чон Дунг убрала руку.

Мальчик замер в ужасе, пытаясь его скрыть. Он сглотнул комок в горле и осмотрел балкон, надеясь увидеть кого-то ещё. Не найдя никого, он вновь посмотрел на Чон Дунг.

— Вы пришли убить меня? Так же, как моего отца?

— Я же сказала, что я друг твоего отца, — Чон Дунг разочарованно вздохнула. — Я спасла его от смерти. С чего бы мне убивать тебя?

— Вы так выглядите.

— Как так? Страшно? Уродливо? — мальчик молчал. — Можешь не молчать. Я сама прекрасно знаю, как ужасно выглядит мое лицо.

— Вы выглядите, как злой человек, — сказал Тогто боязливо.

— Порой уродливые люди, как раз, добрые, а красивые — злые. Вот знаешь госпожу Ляо-хатун?

— Знаю, госпожа.

— Мне так льстит твоё вежливое обращение. Никто из господ ко мне так не обращается. А Ляо-хатун назвала меня шавкой. Она же убила госпожу Мяошири и пыталась убить твоего отца и меня.

— Это точно она? Она не выглядит так, будто может хотя бы обидеть кого-то словом, — Чон Дунг усмехнулась.

— Сколько в тебе сохранилось доверия до такого возраста! В твои годы я не просто никому не верила, я всех ненавидела.

— Почему?

— Сколько тебе?

— Четырнадцать.

— В тринадцать лет меня забрали из дома в Корё и отправили в качестве дани в Юань, лишив семьи и родного дома. Мой брат, пытаясь спасти меня, был убит. Перед смертью он сообщил мне, что матушка умерла от горя. Всех девушек, которые были со мной, по воле случая убили. Я скрывалась месяц в горах, питаясь летучими мышами. Тогда я была способна только на ненависть.

— А что же сейчас?

— Прошло восемь лет. Я встретила людей, которые помогли мне подняться и увидеть, как можно отомстить тем, кто лишил меня всего, что я имела. Больше всего на свете я желала мести. Я хотела лишить всего каждого купца и чиновника, которого встречу на своем пути.

— Всех?

— Да. Я считала, что все чиновники такие, как тот, который забрал меня из дома. Но потом я встретила Мяошири. Я увидела в ней возможность помочь людям, потому что она тоже этого хотела. Так постепенно моим главным желанием стала помощь людям, а не месть за мою боль.

— А что это были за люди, которые помогли вам…

— Это был свободный евнух, бывший офицер из Корё. Он поселил меня в корёской деревне. Мы все там перебивались с крошки на крошку.

— А почему не вернулись домой? В Корё?

— Вернувшихся считают предателями. Даже если они ушли не по своей воле. Даже если их путь домой был тяжелым.

— Поэтому вы стали жить здесь…

— Именно. Однажды, когда я приносила посылку в дом чиновника, я увидела, что он делал со слугами, и как он был богат. Я узнала, что все его состояние было частью заработанных денег с фальсифицирования чао. Он грабил народ, а я ограбила его и накормила его голодавших слуг на те деньги. А на остатки накормила и одела нашу бедную деревушку. Меня поймали и посадили в тюрьму. Хотели казнить, но я сбежала. Тюрьма у них никудышная, — оба усмехнулись.

— И что тогда?

— Тогда я показала, что справедливость возможна. Но правосудие мы не должны ждать, а делать все, чтобы оно стало реальностью. Я собрала всех согласных со мной вместе. Мы грабили взяточников, мошенников, в общем, плохих людей, а на деньги с продажи мы покупали еду и вещи наиболее нуждающимся людям. Иногда денег было так много, что мы выкупали рабов.

— А как вы назывались? Должно же быть название.

— «Драконий лотос». Поэтому и знак наш — лотос в огне.

— Крутое название. Я вроде слышал такое. А клички у вас есть?

— Нет, мы же не дети и не дикари. Мы поменяли наши имена, чтобы оградить свои семьи от себя и тем самым спасти их.

— То есть твоё имя не настоящее?

— Да. Его дал мне мой тот, кого я назвала в честь брата. Оно значит «истинная отвага», потому что я первая отважилась вершить правосудие.

— А как тебя звали раньше?

— Однажды ты узнаешь. Я и так рассказала тебе больше, чем другим. И давай договоримся, что все, что я тебе сказала, останется между нами, — Чон Дунг протянула руку для пожатия. Мальчик с полной серьёзностью пожал ей руку. — Вот и славненько.

— Пугаете моего племянника? — Чон Дунг обернулась.

Там стоял широкоплечий мужчина в доспехах. Его волосы были собраны в пучок, а маленькие темные глаза смотрели с подозрением. Чон Дунг встала с колен и подошла к мужчине.

— Никак нет, господин. Меня зовут Ки Чон Дунг, — она поклонилась.

— Генерал Баян.

— Я потерялась. Не проводите меня к выходу?

— Я должен отблагодарить вас за спасение брата. Сомневаюсь, что вам есть, где жить. Оставайтесь в моем доме.

— Ваша милость безгранична, господин. Но мне есть, куда пойти.

— Обращайтесь, если что-то будет нужно. Пойдёмте, я покажу, где выход.

— Скоро увидимся, господин, — Чон Дунг поклонилась Тогто и ушла вслед за Баяном.

Выйдя из дома, Чон Дунг направилась в дом кисен, которых сопровождала в Дайду несколько недель назад. Они с удовольствием дали ей постель в одной комнате с ними. Они обработали ее раны, накормили и вместе с ней помылись. Старшая дама разрешила ей остаться на условиях охранника, ведь по пути в Дайду Чон Дунг показала отличные боевые навыки, защищая девушек от бандитов.

Через пару дней девушки попросили Чон Дунг сходить на рынок за новыми украшениями, которых нет в Корё. Пока она рассматривала яркие ленты и выбирала оттенок для каждой девушки, к ней подошли два солдата. Ее лицо все ещё не было прикрыто повязкой, а потому ее могли принять за бандита.

— Вы госпожа Ки? — спросил один из патрульных.

— Меня вряд ли можно назвать госпожой.

— Вы Ки Чон Дунг?

— Верно.

— Вы арестованы за убийство своей госпожи Мяошири, — солдаты тут же схватили ее под руки.

— Погодите. Кто-нибудь из вас может отнести эти украшения кисен?

— Что? — удивились солдаты.

— Они попросили меня купить украшения. Если я не принесу их, то им нечего будет надеть на представление, которое они дадут императору. Они не смогут выступить, император будет искать причину. Не выступили почему? Украшений нет. А нет почему? Потому что Чон Дунг не донесла. А почему она не донесла? Потому что солдаты ее схватили и не выполнили ее чистосердечную просьбу. Вам нужны такие проблемы?

Солдаты переглянулись.

— Вы хотите сбежать, — сказал один из них.

— Я невиновна, зачем мне сбегать? В тюрьме я не раз была, чего мне бояться?

— Тогда я отнесу это в дом кисен, а ты отведи ее в тюрьму.

— А что я? Может она меня покалечит?

— Она женщина, а ты мужчина. Ты сильнее.

Солдат взял украшения и понёс их, а другой повёл Чон Дунг в тюрьму. Она шла, совершенно не противясь, потому что знала, что невиновна.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Драконий лотос» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я