Соблюдайте тишину

Джулиан Хитч, 2019

Библиотека – святое место для Лии Монтэг, и она хочет, чтобы все оставалось, как раньше. Только вот с приходом нового библиотекаря всё меняется: девочки в колледже сходят по нему с ума, мальчики ненавидят, и Лиа склоняется ко второму лагерю.Содержит нецензурную брань.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Соблюдайте тишину предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3

На несколько секунд, которые кажутся вечностью, Лиа выпадает из реальности, ныряя в свой мир с целью удержаться, осмыслить то, что сказал мистер Чейз. И прокручивая в голове его слова и то, как он их сказал, рождается мерзкое чувство — правда, это всё правда происходит с ней здесь и сейчас. И от удивления и негодования Лиа округляет глаза и, возможно, даже уронила бы цветастый рюкзак со значками на пол, если бы не страх, сковавший запястья. Пока что это единственный якорь, что удерживает её от полной потери реальности.

— Я не понимаю… — слова, как будто пробираются через толщу воды. Она даже не уверена, что мистер Чейз слышит её. — Такого нет в правилах библиотеки…

Лиа знает: за потерю читательского билета ничего особенного не делают. Его легко можно восстановить, заплатив небольшой штраф или вежливо попросив, и на этом всё — она уверена. Если бы всё было по-другому, она ведь бы знала, не так ли?

Но чтобы не пускать в библиотеку, это выходит за рамки, бред полнейший. Лиа кивает сама себе, подтверждая всплывшую в памяти информацию и осознавая, что библиотекарь просто молод и чего-то не знает, по-другому и быть не может. Или?..

— Мистер… — тот приподнимает брови. — Мистер Чейз, наверно, это какая-то ошибка. Такого нет в правилах библиотеки.

— Вы уверены?

Голос библиотекаря звучит неожиданно нагло. И эта наглость также удивительна для Лии, как и его серьёзное отношение к потере читательского билета. Да их за год теряют десятки студентов.

— Да, уверена, мистер Чейз!

Лиа делает акцент на обращение к нему, пытаясь поставить его в невыгодное положение, намекая на некомпетентность. Она может себе такое позволить — с её-то библиотечным стажем.

— Тогда, что это такое?

Филипп достаёт из ящика заламинированную бумагу формата А4 и выкладывает на стол. И Лиа нехотя и отчасти с испугом опускает взгляд на палец библиотекаря, который акцентирует её внимание на пятом пункте:

— Потеря читательского билета запрещает посещать читательский зал. Восстановлению подлежат билеты тех лиц, кто отработает день в библиотеке.

Лиа прочитывает содержание про себя несколько раз, но смысл сказанного не доходит. Она теряется в запахе цитрусовых, исходящем от мистера Чейза, потому что в какой-то момент он оказывается слишком близко. Для Лии уж точно.

И она вдыхает его аромат, который щекочет ноздри, снова и снова. Лии нравится узнавание и то, как по коже пробегают мурашки; она целый день принюхивалась к своей одежде, чтобы оставить его в своей памяти, как особенный запах каждой из библиотек. Но у неё не было объяснения тому, зачем это делает. Чем так её зацепил этот аромат, что в нём особенного? Бросая взгляд на мистер Чейза, который наблюдает за ней с приподнятыми уголками рта, она вспоминает: сейчас важнее понять, что будет с её посещениями библиотеки и билетом.

— Сколько у вас завтра пар? — осведомляется мистер Чейз, не давая ей вставить и слова, хотя надо признать: она не знает, что говорить в такой ситуации — её полностью выбили из колеи.

— Две, миссис Портон на конференции, — на автомате отвечает Лиа, опуская взгляд вниз, чтобы ещё раз прочитать пункт на листке. Её что-то смущает, но она не понимает что.

— Вот и хорошо! Приходите завтра после пар. Поможете мне навести тут порядок после предыдущего библиотекаря, а после — восстановлю вам билет.

Лиа поднимает на него взгляд и видит в нём то, что заставляет её усомниться в правильности такого решения. Но что ещё остаётся делать?

— Я…

— Не хотите вернуть читательский билет? Тогда не отвлекайте меня, мисс Монтэг, у меня ещё много дел.

Мистер Чейз быстро берёт со стола свод правил, бумага выскальзывает из-под пальцев Лии, словно последняя ниточка, что связывает её с жизнью, и убирает в стол. Вместе с ним он запирает и её жизнь.

— Я приду завтра, — говорит она, сжимая ручку рюкзака.

— Что ж, буду ждать! А пока прошу покинуть зал.

Лиа не успевает ничего ответить, потому что Филипп разворачивается и уходит вглубь стеллажей. Она ловит себя на мысли, что хотела бы плюнуть ему в спину на его белоснежную рубашку.

Схватив свою ношу, Лиа выходит из здания и садится на каменные ступеньки. Ей абсолютно не хочется идти в комнату, чтобы Зоуи пытала её насчёт того, почему она так выглядит. А выглядит она явно неважно: новый библиотекарь убивает в ней все положительные эмоции каждым своим действием. Только какой в этом смысл?

Монтэг действительно не помнит, чтобы в любой другой библиотеке, где она бывала, применялось подобное правило. Обхватив колени, она опускает на них голову, чтобы успокоиться. Светлые волосы закрывают её лицо, ограждая от мира, и так становится в разы легче. Закрыв глаза, она представляет, что здесь её нет — она невидимка.

И благодаря этому Лиа не замечает, как за ней подсматривают в мутное и пыльное окно. Её изучают, ею любуются, и в то же время наблюдающий испытывает чувство стыда, подспудно желая оборвать тонкие ниточки образующейся связи между ними. Только он знает — на это уже не хватит сил. Каждый шаг, каждая минута теперь будут приближать их друг к другу, хочет он этого или нет.

Проходит минут десять, прежде чем Лиа, подняв голову от колен и скинув балетки, встаёт и идёт в сторону общежития, отряхнув прежде форму на ягодицах от пыли. Ей становится чуточку легче: настолько, что она постарается снова соврать Зоуи, чтобы лечь спать пораньше — завтра ей понадобятся силы на работу в библиотеке в непосредственной близости от того, кто заварил всю эту кашу. Ей не очень хочется лезть ему в голову и искать ответ на вопрос: зачем он это делает? Но всё как будто только и подталкивает к этому.

Делает пару шагов вперёд, гравий приятно покалывает ступни, и Лиа представляет, что она снова маленькая. Так они ходили с мамой после долгого дня, когда она забирала её из школы после работы. Снимали обувь в парке недалеко от их дома, камни массировали кожу, разгоняя кровь и заставляя идти дальше. Она всё ещё может воссоздать то время, почти не упустив никакой детали: ни того, как мама закрывала глаза и напевала мелодию Princess Mee; ни того, как она сжимала её руку, согревая её вечно «лягушачьи» руки; ни того, как мама расспрашивала её об успехах в учёбе. Закрывая глаза и погружаясь полностью в прошлое, Лиа не видит, как в конце аллеи появляется Мэтт.

Он в свою очередь привык за полтора года к тому, что подруга вечно витает в своём мире, стараясь избегать контактов с реальностью — так ей проще. И кто он такой, чтобы осуждать её? Каждый справляется, как может. Мэтт догадывается, что у Лиа в жизни всё было не просто. Но, в отличие от других, она не хочет надевать маску и казаться другой.

Поэтому Мэтт двигается медленно, неспешно, давая Лиа ещё немного времени, чтобы насладиться тишиной, которую она так любит. И на расстоянии в несколько шагов Мэтт окликает её:

— Лиа, а я как раз ищу тебя!

Она открывает глаза с горьким выражением лица, рассматривая друга и то, что он уже снял пиджак и расстегнул рубашку от формы сверху, давая себе дышать и думать свободнее.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Соблюдайте тишину предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я