Магия на каждый день

Джесс Кидд, 2020

Что, если храбрость – не твой конёк? Алфи знает – ничего хорошего. Особенно, если ты сын отважного исследователя и укротительницы львов. И особенно, если однажды тебе приходится переехать жить к странным тётям в мрачный особняк, стоящий на мрачной опушке очень мрачного леса. Из трубы особняка идёт зелёный дым, у одной из тёть есть огромная летучая мышь, а в библиотеке, судя по всему, живёт призрак. И это ещё не самое странное, что ждёт теперь Алфи, потому что похоже, что тёти Алфи… ведьмы! И они практикуют магию каждую минуту своей жизни! Больше всего на свете Алфи хочется спрятаться в шкафу и больше никогда из него не вылезать. Однако вместо этого ему предстоит завести друга, самом научиться колдовать, дать отпор злобной колдунье и постараться найти в душе то, чего он и не ожидал там увидеть, – крохотную капельку храбрости.

Оглавление

Из серии: Фэнтези для подростков

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Магия на каждый день предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3

Кондитерская миссис Ментон

Аптека Блэкстаков поражала воображение. Она больше походила на музей, чем на магазин. Повсюду стояли разнокалиберные шкафы-витрины, в которых плотными рядами были расставлены бутылочки и флаконы, свёртки и мешочки всех цветов.

Удивительно, но казалось, что все шкафы чересчур вместительные для своих размеров.

— Отличная аптека, — сказал Алфи, с интересом оглядываясь.

Гертруда кивнула.

— Ей не меньше ста лет, то есть она старше тебя, меня и Зиты вместе взятых. Я правильно помню, что тебе девять?

Алфи кивнул. Он внимательно посмотрел на Гертруду. Было сложно предположить, сколько ей лет. Если учитывать одежду, то она явно была моложе его отца, который всегда носил деловые костюмы и выглядел предельно серьёзным. Когда Гертруда сняла белый аптекарский халат, мальчик изумился тому, что его тётя одета буквально во все цвета радуги, как будто она была ведущей детской передачи.

— Мне нравится твой анорак, — с улыбкой сказала Гертруда. — Такой оранжевый.

Алфи знал: если тебе сказали что-то приятное, надо ответить в том же духе.

— Мне нравятся ваши волосы. Такие фиолетовые.

— Сегодня — да. Девятилетки едят сэндвичи?

— Только если без рыбного паштета, — поспешил ответить Алфи.

— А как насчёт пирожных?

— Девятилетки обожают пирожные, тут можете не сомневаться.

— Замечательно! Тогда мы с тобой пойдём в знаменитую кондитерскую миссис Ментон. — Гертруда повернулась к коту: — Сумбурчик, запри аптеку, пожалуйста. От Алфи можешь не скрываться.

Кот запрыгнул на прилавок и кончиком хвоста подцепил ключ, висящий на крючке. Гертруда оглядела полки — все баночки и свёртки аккуратно встали в линию. Она повернулась к окну — ставни захлопнулись.

Алфи закрыл глаза, потёр их и снова открыл.

Он повернулся к тёте.

— Я действительно всё это видел?

Гертруда с хитрым видом рассмеялась.

— Завтра я тебе всё здесь покажу. — Она подхватила его чемодан и направилась к двери. — Идём.

Алфи зачарованно наблюдал, как кот потрусил следом за хозяйкой, всё ещё удерживая ключ на кончике хвоста.

* * *

Кондитерская миссис Ментон действительно была известна чуть ли не на весь мир благодаря тому, что её хозяйка пекла просто исключительные торты и пирожные. Кроме того, она была постоянной клиенткой аптеки Блэкстаков. Гертруда по дороге рассказала племяннику, что миссис Ментон часто покупала у неё фирменный крем для уменьшения усиков, пользующийся популярностью у местных дам. С улицы кондитерская напоминала клубничный зефир. Это был аккуратный кирпичный домик, выкрашенный в кремово-белый цвет, с большими окнами и розовыми ставнями.

Была уже вторая половина дня, так что в кондитерской потихоньку начали собираться обычные посетительницы, чтобы выпить чая и перемыть косточки соседям. Несколько из них приветливо помахали Гертруде, когда она вошла, а некоторые сделали вид, что совсем её не заметили.

Гертруда села за свободный столик и заказала чай со сдобными булочками с начинкой из взбитых сливок и джема, а также копчёную рыбу для кота. Сумбур запрыгнул на соседний с Алфи стул и весело ему подмигнул.

Гертруда ободряюще улыбнулась.

— Ну, расскажи мне о себе, — попросила она.

— Мне же это не привиделось? — прошептал Алфи. — В аптеке свёртки с лекарствами двигались как по волшебству и ставни закрылись сами собой!

— Не привиделось. Знаю, ты к такому не совсем готов. Твои родители недолюбливали магию.

— Но магии не бывает! — воскликнул мальчик.

— Алфи, прошу тебя не кричать. Не стоит всем в кафетерии знать о наших делах. — Гертруда огляделась и тихо продолжала: — Разумеется, магия бывает. Можно использовать заклинания, специальные смеси и другие способы.

— Заклинания? Смеси? То есть зелья?

— Точно — зелья! Видишь, ты и сам кое-что знаешь.

— Но разве зелья… не ведьмы варят?

— Варят. Но чаще всего мы пользуемся универсальным магическим порошком на все случаи жизни. Его готовят заранее и берут с собой. Очень удобно для повседневной магии.

— Значит, вы…

— Ну да, — со смешком сказала Гертруда.

— Я как-то раз слышал, как мама назвала вас с тётей Зитой… — Алфи осёкся и покраснел.

— Ведьмами? И решил, что мы ей просто не нравимся?

Алфи кивнул. Он огляделся. Всё в кондитерской выглядело совершенно обыкновенным.

Он кивнул на дам за соседними столиками.

— А они тоже?

— Нет, это просто старушки, живущие поблизости.

— Но им известно о магии?

— Разумеется, нет! — воскликнула Гертруда. — Они обычные люди!

— Точно не ведьмы?

— Ведьмой стать не так-то просто. Для начала нужно научиться придумывать заклинания и подбирать ингредиенты для снадобий. А потом соединяешь всё вместе, добавляешь немного воображения и… БАМ!

— Здорово! Наверное…

— Давай я покажу. — Гертруда достала из кармана крохотную серебряную бутылочку. — Следи внимательно.

Алфи подался вперёд.

— Сначала щепотка магического порошка на все случаи, — сказала Гертруда и высыпала прямо в сахарницу, стоящую в центре стола, немного ярко-зелёного порошка из бутылочки, а потом тихо что-то пробормотала.

Алфи изумлённо наблюдал, как лежащие в сахарнице квадратные кусочки рафинада вдруг подпрыгнули, задрожали и начали с едва слышными хлопками взрываться, превращаясь в изящные цветочки.

— Они съедобные, попробуй, — предложила Гертруда.

Алфи взял один из цветков и поднёс к глазам, чтобы получше рассмотреть. Его белоснежные лепесточки по краям были окрашены в зелёный цвет. Он осторожно лизнул.

На вкус это был обычный сахар, ничего выдающегося. А когда Алфи снова посмотрел на сахарный цветок, тот уже принял прежнюю форму. И тут кубик в его руке начал слегка подрагивать. Алфи присмотрелся и увидел, что внутри появилось что-то чёрное. Муха!

Кусочек сахара недовольно зажужжал.

Алфи ахнул и бросил его на стол.

Гертруда рассмеялась.

— Видишь, Алфи, магия бывает. Просто большинство людей не замечают её, даже если она происходит прямо у них перед носом.

Мальчик огляделся. Его тётя была права: посетители кондитерской ничего не заметили! Они были слишком увлечены пирожными, чаем и сплетнями.

— Сейчас проверим, — сказала Гертруда.

Она высыпала ещё немного зелёного порошка из бутылочки себе на ладонь и сдула её так, чтобы она полетела по направлению к соседнему столику.

Там сидели две дамы и пили чай с печеньем, которое горкой лежало на тарелке. Вдруг одно из них отрастило себе ножки, как у жука, и принялось бегать кругами. Сидящая совсем рядом седовласая леди не обратила на это никакого внимания и потянулась к чайнику. Когда она наливала горячий чай, пар, струящийся из носика, вспыхнул изумрудным цветом. Леди замерла и изучающе посмотрела в чашку.

— Она заметила! Зелёный пар!

— Погоди, смотри дальше, — прошептала тётя Алфи.

Дама чихнула и как ни в чём не бывало повернулась к своей собеседнице.

— Что угодно, лишь бы не замечать магию, — тихо сказала Гертруда. — Ещё одна черта отличает обычных людей от не таких уж и обычных.

— Какая?

— Они не верят в магию. А если поверить в неё от пальцев ног до самой макушки, то она сработает. Мы каждый день ею пользуемся.

— Чтобы убирать в аптеке? — предположил Алфи.

— Верно!

— Или чтобы заставить кота подмигивать?

— О, тут ничего волшебного! Он сам это умеет. Верно, Сумбурчик?

Кот снова подмигнул.

Алфи ненадолго задумался.

— А вот…

— Всему своё время, Алфи, — прервала его Гертруда. — Магия — понятие довольно сложное, а кондитерская — не лучшее место, чтобы обсуждать такие вещи.

Тут к ним с подносом в руках подошла женщина в цветастом переднике. Полная фигура и высокий рост делали её похожей на шкаф. Она опустила поднос на стол и начала расставлять чашки и тарелочки.

— Гертруда, это ваш племянник?

— Да, миссис Ментон, это Алфи.

Миссис Ментон пристально посмотрела на мальчика.

— Наш городок очень тихий, так что разные проказы здесь не к месту. Ты же не собираешься проказничать?

— Не собираюсь.

Миссис Ментон нагнулась к самому уху Алфи, чуть не испачкав ему щёку розовой помадой, и зловеще прошептала:

— Лучше держись подальше от Зиты. Она терпеть не может детей, особенно мелких пакостников.

Женщина взяла нож для масла и провела по горлу со зловещим выражением лица, больше подходящим пирату, чем кондитеру.

Алфи опешил.

Гертруда нахмурилась.

— Миссис Ментон, прошу вас! Лучше расскажите, что новенького.

— Цирк приехал, — произнесла миссис Ментон с кислой миной. — Их видели на окраине деревни.

Гертруда просияла.

— На неделю раньше! Отличные новости!

По выражению лица миссис Ментон Алфи понял, что та не разделяла радости своей посетительницы.

— Вы и в этом году позволите циркачам разбить лагерь на поле за вашей усадьбой? — сухо спросила она Гертруду.

Миссис Ментон произнесла слово «циркачи» с выражением, с которым обычно говорят что-то вроде: «Я вляпалась в собачью кучку».

— Разумеется, — ответила Гертруда.

Миссис Ментон подняла бровь.

— После того, что произошло в прошлом году?

Сумбур вдруг отвлёкся от охоты на край скатерти и поднял глаза на Гертруду.

— Да, — уверенно ответила она.

— А что произошло в прошлом году? — заинтригованно спросил Алфи. Он ещё ни разу не был в цирке.

— В прошлом году человек-ядро протаранил крышу школы, дрессированные козы слопали подштанники нашего священника, сушившиеся на улице, а потом загорелся купол цирка, — со скорбным видом перечислила миссис Ментон.

— Ничего себе! — воскликнул Алфи.

— Поговаривали, что его подожгла женщина-дракон, у которой вдруг начался ужасный приступ икоты. — Тут миссис Ментон повернулась к окну и тяжело вздохнула. — Легки на помине.

И действительно, по главной улице, истошно сигналя, ехала целая процессия ярко раскрашенных автобусов, фургонов и домиков на колёсах. За ней следом бежали босоногие дети и заливисто лающие собаки.

Миссис Ментон скривилась.

— И почему они не могут найти себе приличное жильё и нормальную работу?

— У них отличная работа — они работают в цирке, — ответила Гертруда.

Миссис Ментон покачала головой.

— Как вообще можно жить в автобусе? Там даже ванны нет!

— Мир стал бы ужасно скучным местом, если бы все жили в аккуратных домиках и управляли бы кондитерскими.

Миссис Ментон горделиво задрала нос и поплыла прочь, огибая столики.

Гертруда подтолкнула Алфи локтем.

— Ох, какой чудесный день! К нам приехал не только ты, но и цирк!

Высокая девочка со светлыми волосами, собранными в растрёпанный хвостик, отделилась от толпы циркачей и пошла в сторону кондитерской. Сумбур запрыгнул на стол, его хвост от радости встал трубой.

— Калипсо! — крикнула Гертруда.

— Гертруда! — крикнула девочка.

Она бросилась к ним через весь зал, сгребла кота в охапку и крепко прижала к себе.

— Познакомься с моим племянником, — сказала Гертруда. — Алфи с тобой одного возраста, так что вы должны подружиться.

Алфи почувствовал, как сильно покраснел.

Калипсо посмотрела на Алфи.

Алфи отвернулся.

Он вдруг вспомнил, что на нём слишком короткие штаны и ботинки больше на несколько размеров. А ещё он в очках и чересчур тёплом для лета оранжевом анораке.

Хорошо, что с утра шёл дождь.

Потому что свой любимый ветрозащитный анорак Алфи носил даже в самую жаркую погоду. Ему нравилось, что в нём много карманов и есть капюшон, который можно натянуть на голову. Так мальчик мог в любой момент почувствовать себя невидимым. Что, безусловно, не соответствовало действительности, ведь анорак был настолько яркого цвета, что при определённой погоде мог быть виден даже из космоса.

Другими словами, Алфи внезапно вспомнил обо всём, из-за чего его обычно дразнили в школе.

— Алфи, всё в порядке? — спросила Калипсо.

Он поднял на неё глаза.

Калипсо ему улыбалась!

Он так удивился, что улыбнулся в ответ.

— Эй, циркачка, ты что здесь забыла? — гневно закричала возникшая как из-под земли миссис Ментон. — Пошла вон! Сейчас же!

Калипсо достала из кармана кофты рекламные листовки и неуверенно ими взмахнула.

— Можно оставить здесь?

— Рекламу вашего ужасного представления?! — рявкнула миссис Ментон. — Ну уж нет!

— Да ладно вам!

— Выметайся! Никаких циркачей в моей кондитерской!

Калипсо показала хозяйке заведения язык и выскочила за дверь.

В этот же момент кучка клоунов шла по главной улице на руках. Они остановились у окна, заметив выбежавшую девочку, и недоумённо постучали по стеклу носами своих нелепо-огромных ботинок. Цирковой пони тоже сбавил шаг, чтобы обнюхать цветы на клумбе.

Некоторые из посетителей рассмеялись, но тут же замолкли, встретив свирепый взгляд миссис Ментон.

Алфи посмотрел на листовку. Она обещала ему встречу с безумными клоунами, добродушными пони, отчаянными канатоходцами, дерзкими байкерами, огнедышащей женщиной-драконом и человеком-пушечным ядром.

Семейный цирк Фаганов.

Ждём всех от мала до велика!

Повинуясь какому-то порыву, он вдруг подбежал к окну. Калипсо шла по дороге вместе с остальными. Девочка сделала колесо возле лавки мясника, а потом обернулась и помахала Алфи рукой, на что он трусливо спрятался за розовой шторой.

Когда мальчик снова выглянул, Калипсо уже скрылась за поворотом.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Магия на каждый день предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я