Магия на каждый день

Джесс Кидд, 2020

Что, если храбрость – не твой конёк? Алфи знает – ничего хорошего. Особенно, если ты сын отважного исследователя и укротительницы львов. И особенно, если однажды тебе приходится переехать жить к странным тётям в мрачный особняк, стоящий на мрачной опушке очень мрачного леса. Из трубы особняка идёт зелёный дым, у одной из тёть есть огромная летучая мышь, а в библиотеке, судя по всему, живёт призрак. И это ещё не самое странное, что ждёт теперь Алфи, потому что похоже, что тёти Алфи… ведьмы! И они практикуют магию каждую минуту своей жизни! Больше всего на свете Алфи хочется спрятаться в шкафу и больше никогда из него не вылезать. Однако вместо этого ему предстоит завести друга, самом научиться колдовать, дать отпор злобной колдунье и постараться найти в душе то, чего он и не ожидал там увидеть, – крохотную капельку храбрости.

Оглавление

Из серии: Фэнтези для подростков

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Магия на каждый день предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 6

Семейный цирк Фаганов

Алфи проснулся от шуршания в коридоре. Спустя секунду дверь открылась.

Сумбур рыжей молнией юркнул в комнату. Следом зашла Гертруда, в руках у неё был поднос с тарелками и чайником.

— Тук-тук, — сказала она и поставила поднос на комод возле кровати. — Я завтрак принесла. Извини, что Зита вчера тебя так напугала.

— Я не испугался, — соврал Алфи.

Он на ощупь нашёл очки, надел их и посмотрел на тётю. Гертруда снова была одета в радужный наряд, а вот её волосы сменили цвет — этим утром они были розовые.

— Пойми, она просто шутила, — продолжала Гертруда. — Ей кажется забавным пугать малышей слизнями и бородавками на носу.

— Очень смешно.

Гертруда обеспокоенно посмотрела на племянника.

— Если хочешь, мы можем подыскать тебе обычную приёмную семью.

Сумбур пригладил лапой уши. Его хвост тоскливо повис.

Алфи на секунду задумался, каково будет жить с обычной семьёй. Воскресные ужины, телевизор по вечерам, футбол по субботам, домашние задания и выглаженные брюки.

Он сравнил это с жизнью рядом с Зитой.

С такой жизнью, при которой в твоём кармане лежит снежный шар с мифическим существом внутри.

Обычная семья куда лучше!

И тут, неожиданно даже для самого себя, он вспомнил о цирке, гостившем на поле за домом, и о Калипсо.

— Если можно, то я бы пока остался здесь, — твёрдо сказал Алфи.

Сумбур замурлыкал.

Гертруда расплылась в улыбке.

— Отлично! Нам будет так весело!

* * *

Алфи шёл к дальнему полю, толкая перед собой тачку, полную овощей.

На веселье это мало походило.

К тому же овощи с огорода Гертруды выглядели уж очень необычно. Там были фиолетовые перцы, синие помидоры и ещё что-то наподобие бугристого кроваво-красного редиса.

Он снова вспомнил, как лицо Зиты покраснело и покрылось бородавками. Может, это её обычная внешность?

Тачка подпрыгнула на кочке, и неизвестные науке плоды посыпались на землю. Алфи в миллионный раз остановился. Он должен был отвезти эти странные овощи в лагерь циркачей и отдать мистеру Фагану. Гертруда считала, что это отличный приветственный подарок.

Лето только начиналось, и по утрам дул прохладный ветерок, так что тётя настояла, чтобы Алфи надел её шерстяную шапку. К тому же на мальчике по-прежнему были слишком короткие штаны, чересчур большие ботинки и непременный анорак. Снежный шар лежал в переднем кармане, который закрывался на молнию. Мальчик решил носить шар с собой, пока не представится случай выкинуть его в канаву, как советовал библиотекарь.

Алфи прекрасно понимал, что выглядит нелепо.

Он надеялся, что Калипсо его не заметит.

Но спустя секунду уже надеялся, что заметит.

Она ему вчера так приветливо улыбнулась!

Могут ли они подружиться?

А если девочка увидит, как он толкает тачку, полную странных овощей, в тётиной цветастой шапке?

Тогда она захочет с ним дружить?

Калипсо. Чудесное имя. Он повторял его про себя: «Калипсо, Калипсо, Калипсо». Алфи снял шерстяную шапку и запихнул в карман.

Мальчик старался не думать о том, как выглядит.

Вместо этого он пытался сосредоточиться на чём-нибудь другом.

На книгах, например.

Прошлой ночью Алфи долго не мог уснуть. Он боялся, что в любой момент в комнату ворвётся тётя Зита и превратит его в солёный огурец, так что пытался отвлечься чтением. Мальчик практически целиком осилил книгу, которую нашёл в библиотеке.

Но чем больше он узнавал о магии, тем меньше её понимал!

Мальчик прочитал, что магия не бывает хорошей или плохой: она настолько же прекрасна или ужасна, как тот, кто ею пользуется. Он также узнал, что в мире ведьм были две знаменитые семьи — Блэкстаки и Морроу. Давным-давно они записали все заклинания, которыми когда-либо пользовались магические существа, и продолжали изобретать новые.

Алфи и не думал, что его род так важен! У него даже был свой герб! Эмблемой семьи Блэкстак оказался ворон, а вот Морроу на своих знамёнах изображали лебедя. Из этих двух семей избиралась Верховная ведьма, самая могущественная и злая, которой подчинялись остальные. И разумеется, каждая семья считала именно свою претендентку единственной достойной такой власти, так что они веками затевали войны и насылали друг на друга ужасные проклятия.

Мальчик надеялся, что его тётя Зита не была Верховной ведьмой. Хотя подозревал, что она бы отлично справилась.

* * *

Уже на подходе к лагерю циркачей Алфи разом забыл о воронах, лебедях и о Верховных ведьмах. На изгороди между полями сидела кучка детишек. И выглядели они заправскими задирами. Алфи поёжился, вспомнив точно таких же ребят из своей школы.

К счастью, ни один из них не обратил на него внимания. Все дети следили за мальчиком, который гарцевал на пони. У него были длинные тёмные волосы и стильная чёрная футболка. Сначала он держался за поводья одной рукой, потом встал в седле на колени, а затем и на ноги, выпрямившись во весь рост.

Он казался настоящим выпендрёжником.

Несмотря на это, Алфи хотел бы с такой же лёгкостью скакать на пони и выглядеть круто. Но лошадей он всегда побаивался, а одежду ему выбирала Кларисса. Мальчик замер, поражённый ужасной мыслью: что, если Калипсо тоже была здесь? Он огляделся, но девочки нигде не заметил.

Вдали виднелись разноцветные палатки, автобусы и фургончики. Алфи нерешительно мялся на месте. Как туда попасть?

Он достал карту, нарисованную тётей Гертрудой. К цирковой стоянке можно было дойти двумя способами: через поле, где красовался на пони темноволосый зазнайка, или через соседнее. Правда, на нём тётя написала «БЫК» и поставила много знаков восклицания. Алфи ещё не встречался с быками, но точно знал, что у них есть рога. А на что способен магический бык, ему было сложно даже представить. Делать было нечего, нужно попытаться незаметно проскочить мимо задир.

Алфи решительно открыл калитку и протолкнул тачку. Потом он остановился и закрыл калитку за собой. Мальчик мало что знал о деревне, но ему казалось, что это очень важно.

Поначалу всё шло неплохо, но где-то на середине поля он услышал стремительно приближающуюся барабанную дробь копыт. Спустя секунду Алфи щекой ощутил дуновение ветра, будто что-то большое пронеслось мимо.

Дети на изгороди кричали и махали руками. Алфи никак не мог разобрать, что они хотят. Это могло быть как «Скорей назад!», так и «Беги вперёд»!

Он увидел, как пони резко затормозил в дальнем конце поля и встал на дыбы. Мальчик едва держался в седле. Лошадь лягалась копытами и громко фыркала, лицо наездника покраснело.

Испугавшись, Алфи бросился к калитке. Из тачки, отчаянно прыгающей на кочках, посыпались овощи. Оказавшись у изгороди, он отчаянно дёрнул створку калитки, но она была привязана верёвкой.

Мальчишки, сидящие на изгороди, расхохотались.

За спиной Алфи снова послышался топот.

Он повернулся и нос к носу столкнулся с пони и его разгневанным всадником.

— Ты мою лошадь напугал. Я же мог упасть! — огрызнулся мальчик. — Что с тобой такое?

— Прости!

— Извинись перед лошадью!

— Прости, лошадка, — пробормотал Алфи.

— А теперь поцелуй её, — приказал мальчик.

Дети на заборе покатились со смеху.

Мальчик нахмурился.

— Давай!

Алфи отрицательно мотнул головой.

— Не хочу.

Мальчик подвёл пони на несколько шагов ближе к Афли.

— Я сказал: целуй лошадь!

— Отстань от него!

Алфи обернулся и по другую сторону изгороди увидел Калипсо. Она за него заступилась!

Ему одновременно стало очень спокойно и стыдно за себя.

Мальчик резко повернул пони и поехал к друзьям. Он вёл свою лошадку так, чтобы она копытами раздавила как можно больше выпавших овощей.

Калипсо развязала калитку.

— Не обращай на него внимания. Это Шейн, терпеть его не могу.

— Спасибо, — угрюмо пробормотал Алфи. — Я бы и сам справился.

— Не сомневаюсь, — ответила Калипсо, поднимая упавшую на бок тачку.

Остальные дети, видевшие всю разыгравшуюся на поле сцену, толкались и хихикали.

— Брось, — зло сказал Алфи, увидев, что Калипсо начала собирать с земли синие помидоры. — Я сам могу!

— Я просто помочь хочу!

— Ну, а мне помощь не нужна! — крикнул Алфи гораздо громче и злее, чем ему хотелось бы.

Калипсо удивлённо выпрямилась.

— Оставь меня в покое! — теперь голос мальчика звучал тише и как-то жалко.

Девочка нахмурилась.

— С радостью!

Алфи с грустью наблюдал, как уходит Калипсо. Он хотел побежать следом и извиниться, но не мог, пока за ним с ехидными улыбками следили друзья Шейна.

Вместо этого он побросал в тачку чудом оставшиеся в целости овощи и поспешил скрыться.

Циркачи просыпались рано. Все в лагере давно уже встали и теперь весело болтали, попивая утренний чай у своих палаток и домиков на колёсах.

Алфи решил, что как можно скорее найдёт мистера Фагана, отдаст ему овощи и уберётся отсюда, пока не произошло ещё что-нибудь унизительное.

Мужчина с большой лысой головой кивнул ему с шезлонга. На фургоне за его спиной было написано:

Микки-Муни —

человек-пушечное ядро

«Голова у него вполне подходящая», — раздражённо подумал Алфи.

Чуть впереди дама, одетая в блестящее зелёное платье, напоминающее чешую, дыхнула огнём на огромный ватный шарик на верёвке. Он тут же загорелся, и она раскрутила его, превратив в огненное колесо.

«Женщина-дракон», — подумал Алфи.

Она помахала ему, но мальчику совсем не хотелось отвечать на приветствие.

Главный цирковой шатёр напоминал огромный гриб в яркую красно-белую полоску. Возле него суетились люди, они натягивали канаты, вбивали колышки и заносили скамейки.

Мужчина с волосами соломенного цвета стоял на крыше грузовика и руководил работами.

— Чем могу помочь? — спросил он, заметив Алфи.

— Я ищу мистера Фагана, — сказал мальчик, ставя тачку. — Моя тётя Гертруда передала подарок.

— Я Том Фаган. — Он улыбнулся широко и приветливо. — А тебя как зовут?

— Алфи Блэкстак.

Седоволосая дама с трубкой, которая возилась поблизости с верёвками, удивлённо на него посмотрела.

— Ты, значит, Блэкстак?

Алфи кивнул.

Она встала и двинулась в его сторону, издавая странный хруст. Сначала мальчик подумал, что так скрипят её кости, потому что женщине на вид было лет сто. А потом понял, что это из-за тесных кожаных штанов и куртки, в которые она была одета.

— Это наша сорвиголова бабуля Фаган, — сказал Том. — Она исполняет трюки на мотоцикле.

Том указал на большой мотоцикл, стоящий рядом с шатром. Он был начищен до блеска и украшен сверкающими серебряными звёздами, точно такими же, как на кожаном костюме бабули Фаган.

Она вытащила изо рта трубку и, сощурившись, оглядела Алфи.

— Ты похож на отца.

— Вы знали папу? — удивлённо спросил Алфи.

— Когда он был примерно твоего возраста, — кивнула бабуля Фаган. — Тоже любишь влипать в неприятности?

Алфи опустил глаза, чтобы никто не заметил подступивших вдруг слёз. Ему совсем не хотелось говорить об отце с людьми, которых он видел первый раз в жизни.

— У вас такой большой шатёр, — пробормотал мальчик первое, что пришло в голову.

Том улыбнулся:

— Моя дочь Калипсо где-то здесь. Она с удовольствием устроит тебе экскурсию.

Алфи в этом сомневался.

— Я и сам могу осмотреться, — предложил он.

— Вот и славно! Только не теряй голову, — загадочно произнесла бабуля Фаган.

* * *

Несмотря на угрюмое настроение, Алфи не смог отказать себе в удовольствии заглянуть в главный шатёр. Он пытался не мешаться под ногами у техников, которые были заняты трибунами, скамейками, лестницами и страховочными сетями. В огромном пространстве суетилось множество людей, но каждый прекрасно знал своё дело, так что все двигались чётко и слаженно.

Алфи передалась взбудораженная весёлость и бодрость духа цирковых работников. Ему нравился шум ветра в складках шатра и скрип канатов. Но больше всего ему нравился запах — мокрой земли и ткани. Как будто он в походе, только в тысячу раз веселее.

Внутри зажгли лампы. Они меняли цвета: сначала фиолетовый, потом жёлтый, красный и, наконец, зелёный.

Таким же зелёным цветом светились жуки на стенах его нового дома.

Алфи понял, что на мгновение забыл о всех ужасах, что произошли с ним прошлым вечером.

Том Фаган наблюдал, как под самым куполом работники крепят систему канатов и верёвок для воздушных гимнастов.

— Калипсо, поможешь мне? — позвал он. — Надо проверить подвесы.

Девочка вышла на центр арены и скинула кроссовки.

Алфи спрятался за трибуной — слишком стыдно было с ней встречаться. Мальчик прекрасно понимал, что зря нагрубил новой знакомой.

Девочка выпрямилась во весь рост, вытянув вперёд одну ногу. Затем она чуть привстала на носке и руками схватилась за трапецию — блестящую перекладину, прочно закреплённую на подвесе.

Она подтянулась и ловко перекувырнулась, как делали гимнастки по телевизору!

Алфи был ошеломлён.

Он не смог бы научиться такому и за миллион лет!

Калипсо раскачалась, спрыгнула с трапеции, сделав в воздухе сальто, и мягко приземлилась на ноги с поднятыми вверх руками.

Алфи забыл о том, что прятался, и громко захлопал в ладоши.

Девочка надела кроссовки и молча прошла мимо.

* * *

Алфи сидел один в цирковом шатре. Рабочие ушли на обед, так что внутри было совсем тихо. Мальчику не хотелось возвращаться в усадьбу со всеми её странностями. К тому же он сомневался, что сможет пересечь поле, не поцеловав ни одной лошади.

Он достал «Повседневную магию для начинающих» и погрузился в чтение.

— Не видел здесь маленькой девочки?

Алфи поднял глаза.

— Ну, видел? — Это была Калипсо, лицо её казалось взволнованным. — Моя сестра пропала. Ей три года, зелёное платье, рыжие волосы.

— Не видел, — сказал Алфи.

Калипсо отвернулась.

— Стой, давай я помогу её искать, — поспешно предложил Алфи.

Девочка согласно кивнула.

— Спасибо.

* * *

Дети обежали весь палаточный лагерь, громко крича: «Нова! Нова!», но маленькую рыжеволосую девочку в зелёном платье так и не нашли.

— Обычно она не уходит далеко от нашего автобуса, — сказала Калипсо. — Папа будет в бешенстве — я должна была присматривать за ней.

Алфи в голову пришла одна мысль.

— А где Нова любит бывать? — спросил он.

— Она обожает смотреть на лошадей.

Но возле загона с лошадьми малышки не оказалось.

— Где ещё?

— В главном шатре, — сказала Калипсо.

— Давай вернёмся, — предложил Алфи. — Вдруг она там.

* * *

Алфи первым увидел Нову.

Девочка сидела в сетке, подвешенной почти под самым куполом.

Она была очень-очень высоко.

Мальчик указал на неё.

— Это твоя сестра?

— Нова! — в ужасе закричала Калипсо. — Как ты туда забралась?

Малышка растерянно посмотрела вниз со своего насеста и принялась хныкать.

Калипсо побежала к верёвочной лестнице.

— Есть ещё одна! — крикнула она Алфи. — Забирайся тоже, поможешь мне спустить Нову.

В этот момент мальчик вспомнил, что очень сильно боится высоты. Он открыл рот, чтобы сказать об этом, но Калипсо была уже далеко. Выбора у Алфи не оставалось, он должен был хотя бы попытаться. В конце концов, он был у Калипсо в долгу: если бы не она, никуда бы ему не деться от задиры на поле.

Алфи ухватился за верёвочную лестницу, и она тут же перекрутилась. Он с тоской подумал, что с большим удовольствием сейчас поцеловал бы лошадь Шейна, чем стал бы карабкаться на такую высоту. Мальчик глубоко вдохнул, пытаясь унять дрожь в коленях, и начал подъём. Он двигался так медленно, что был только на половине, когда Калипсо уже осторожно помогала сестрёнке выбраться из сетки.

— Всё в порядке, Алфи! — крикнула она. — Можешь спускаться!

Нова наблюдала, как он спускается вниз, широко раскрыв голубые глаза. Когда Алфи оказался снова на земле, она захлопала в ладоши.

Алфи тоже хотелось себе аплодировать.

— Ты классно смотришься на трапеции, — застенчиво пробормотал Алфи.

Спустив Нову на землю, Калипсо быстро сбегала за апельсинами, печеньем и покрывалом. Дети решили устроить пикник прямо в главном шатре — и на этот раз глаз не спускать с малышки! Калипсо так и не поняла, как её сестрёнке удалось забраться на такую высоту.

— Передумаешь, когда увидишь настоящих гимнастов. — Калипсо указала на купол: — Они поднимаются на самый верх.

Алфи вздрогнул.

— Я бы так не смог. Боюсь высоты.

— Я и не заметила, — улыбнулась Калипсо.

Мальчик покраснел.

— Папа заставлял меня заниматься скалолазанием, но от этого только хуже стало.

Калипсо на мгновение задумалась.

— Как думаешь, если будешь тренироваться вместе с другом, это поможет?

Алфи с удивлением посмотрел на Калипсо.

— Будешь со мной заниматься?

— Да, но мне пока самой нельзя под купол. — Её лицо вдруг погрустнело. — Мама, пока была жива, говорила, что это слишком опасно.

Алфи не знал, что ответить.

— Не подумай, что она упала с трапеции, — немного помолчав, сказала Калипсо. — Хотя я сама не знаю, что с ней случилось. Она исчезла спустя некоторое время после рождения Новы. Сегодня была здесь, а завтра её уже не стало. Папа сказал, что с ней случилось какое-то несчастье, и больше ничего. Хотя я уверена, что ему что-то ещё известно. — Она пожала плечами. — Иногда я ужасно злюсь, что он ничего не рассказывает.

Алфи видел, что Калипсо изо всех сил старается не заплакать.

— У меня тоже нет мамы, — тихо сказал он.

Девочка посмотрела ему в глаза.

— Правда?

— А теперь и отца. Поэтому я и переехал к тётям.

К счастью, Калипсо не стала ничего спрашивать. Мальчик не хотел бы рассказывать ни про льва и сосиски, ни про злобных птиц на скалистом острове, о протекающей лодке и бушующем море. Он боялся, что она решит, будто это всё шутка, и просто рассмеётся.

— Прости, что нагрубил тебе, — сказал Алфи.

— Ничего.

Они сидели молча и слушали, как Нова тихо напевает своему апельсину. Сначала малышка катала его из стороны в сторону, а потом притворилась, что он взбирается по ножке скамейки.

Калипсо рассмеялась.

— Нова представляет, что это белка. Она их обожает!

— Белка, — сосредоточенно проговорила Нова.

Калипсо обняла сестру.

— Да, бел-ка.

Тут Алфи заметил на шее Калипсо цепочку с необычным кулоном.

— Это что?

Калипсо сняла украшение, чтобы Алфи смог рассмотреть его получше. На серебряной цепочке висела крошечная белая птичка.

Она показалась мальчику знакомой.

— Это лебедь, — сказала Калипсо. — У Новы тоже такая есть. Мамин подарок.

Алфи вспомнил о Блэкстаках и Морроу — воронах и лебедях.

Ему вдруг очень захотелось рассказать подруге о всех странностях, произошедших с ним с тех пор, как он приехал в эту деревню.

Калипсо и сама была очень необычной.

Сохранит ли она его секрет?

Он мог бы показать ей снежный шар.

Но погодите минутку!

Мальчик никак не мог нащупать шар в кармане. Он пропал!

— Алфи, в чём дело? — спросила Калипсо.

— Потерял кое-что.

И тут он заметил нечто странное — яркую зелёную вспышку под скамейкой, возле которой сидела Нова.

Калипсо тоже её увидела.

Мальчик с ужасом понял, что Нова играет с импом.

Алфи схватил шар и попытался как можно более незаметно затолкать его обратно в карман.

— Что это? — спросила Калипсо. — Дай посмотреть!

Алфи помедлил, но всё-таки протянул шар девочке.

— Погоди немного, и снег уляжется.

Калипсо и Нова подошли ближе.

Когда снег перестал кружиться, Алфи увидел, что внутри шара всё переменилось. Свизербрум-холл исчез. На его месте появилась кондитерская миссис Ментон. Снежинки покрывали подоконники, крышу и улицу поблизости. Калипсо в изумлении наблюдала за тем, как дверь кондитерской открылась, и на снегу появились следы.

Спустя мгновение дети увидели импа. Он прижался носом к стенке, его жёлтые глаза хитро поблёскивали.

— Кто это? — удивлённо ахнула девочка.

— Имп, — объяснил Алфи.

Обитатель стеклянного шара немного отошёл назад, ткнул пальцем в кондитерскую и начал дрыгаться, высоко вскидывая тонкие ножки.

Нова рассмеялась.

— Что он хочет? — спросила Калипсо.

— Думаю, чтобы мы пошли в кондитерскую миссис Ментон, — сказал Алфи. — Но мы не станем его слушать. Говорят, импы любят злые розыгрыши.

— Не может он быть злым. Смотри, как он Нове понравился.

Малышка запела весёлую песенку, внимательно наблюдая за человечком внутри шара.

— А что, если он зовёт нас туда, потому что нас ждёт приключение?

Мальчик посмотрел на подругу с сомнением.

— Это же отлично! — воскликнула Калипсо и широко улыбнулась. — Давай, Алфи! Сходим туда?

А какой у него был выбор?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Магия на каждый день предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я