Опаснее мужчины

Джеймс Хэдли Чейз, 1946

В романе «Опаснее мужчины» погони, перестрелки, роковые красотки – лишь фантазии Джорджа Фрейзера, одинокого, застенчивого парня, продавца книг. Но в один прекрасный день выдуманный им мир становится реальностью…

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Опаснее мужчины предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава вторая

Без десяти минут час Джордж Фрейзер вошел в бар-салон «Королевских объятий». Уселся в любимом уголке у дальнего конца длинной барной стойки и прислонился к стене.

В баре было не особенно людно. Через пару секунд крупная добродушная барменша по имени Глэдис отделилась от группы мужчин, с которыми сплетничала, и подошла к Джорджу, по пути протирая барную стойку.

— Как сам? — спросила она, сверкнув улыбкой, и поставила перед Джорджем пинту биттера.

Коснувшись шляпы, Джордж улыбнулся ей в ответ. Глэдис ему нравилась. Она регулярно обслуживала его тут вот уже четыре месяца, и у Джорджа было смутное ощущение, что Глэдис им интересуется. В любом случае Джорджу всегда было легко общаться с барменшами: он считал их женщинами спокойными и дружелюбными. Вряд ли такие будут над ним насмехаться или отпускать колкости у него за спиной.

Было приятно зайти в «Королевские объятия» и без разговоров получить пинту пива. Еще приятнее было услышать вопрос Глэдис. Благодаря таким мелочам Джордж чувствовал себя особым клиентом. Он считал «Королевские объятия» чем-то вроде второго дома.

— Прекрасно, — ответил он. — О тебе спрашивать не буду. Ты всегда отлично выглядишь. — Заплатив за пиво, он добавил: — Понять не могу, как у тебя это получается.

— Тяжелая работа идет мне на пользу, — со смехом призналась Глэдис, глянув в зеркало за барной стойкой. Пригладила копну черных волнистых волос и на секунду залюбовалась своим отражением. — Вчера заходил твой мистер Робинсон. Кто его новый дружок — такой молодой бледный парень, а на лице шрам? Раньше я его здесь не видела.

Джордж покачал головой:

— Меня не спрашивай. Робо — он как магнит для всякой шантрапы. Один и пяти минут просидеть не может. — Подмигнув, он продолжил: — Думаю, это потому, что у него совесть нечиста.

— Ну, не знаю, — сказала Глэдис, протирая стойку в пределах досягаемости. — Тот бледный парень… он уж точно не похож на человека с чистой совестью. От него у меня прям мурашки по коже.

— Ну-ка? — Джордж широко раскрыл свои голубые и не очень-то умные глаза. — Как это?

Глэдис шмыгнула носом:

— Скользкий он какой-то. Не хотела бы я встретить его в темной подворотне.

Джордж был слегка заинтригован.

— Да ладно, — улыбнулся он. — Тебе мерещится.

По прилавку нетерпеливо постучали, и Глэдис вспомнила, что отлынивает от работы.

— Я мигом, — сказала она. — Там наш старичок, мистер Генри.

Джордж понимающе кивнул. Ему было не привыкать, что в разговорах с Глэдис то и дело случаются перерывы. Ясно, клиентов нельзя бросать на произвол судьбы, какой бы важной ни была беседа.

Он взглянул на мистера Генри. Тот с нетерпением дожидался своей рюмки виски. Как и Джордж, мистер Генри был завсегдатаем «Королевских объятий» — тощий, краснолицый, невысокий, себе на уме. Джордж не раз задумывался, чем мистер Генри зарабатывает на жизнь. Тем утром он решил, что есть в этом старике какая-то загадка, и, отхлебнув пива, расслабленно прислонился к стене.

Глэдис налила мистеру Генри виски с содовой, перекинулась с ним парой слов и направилась к Джорджу Фрейзеру. Глаза ее горели от возбуждения, а лицо побледнело.

«Что-то не так», — решил Джордж Фрейзер, подтолкнув к барменше пустую кружку.

Наполняя ее, Глэдис произнесла голосом чуть громче шепота:

— Это Дейви Бентилло. Я узнала его даже в гриме.

Оцепенев, Джордж Фрейзер бросил быстрый взгляд на краснолицего коротышку. Дейви Бентилло! Вот это удача! Его ищет вся полиция Англии. Хм, вполне вероятно. Хотя грим великолепный. Он того же роста, как не знающий жалости боевик из банды Скарлетти. Да, и нос тот же, и глаза… Глэдис не ошиблась!

— Отлично, малышка. — Сунув руку в карман, Джордж Фрейзер сжал холодную рукоять пистолета.

— Осторожнее, мистер Фрейзер, — выдохнула Глэдис. Лицо ее осунулось от страха. — Он опасен.

Эдгар Робинсон подергал Джорджа за локоть.

— Очнись, дружище, — произнес он, устраиваясь на табурете. — Сегодня ты прямо как спящая красавица. Хорошо погудел вчера вечером?

Джордж Фрейзер проморгался, вздохнул и сказал:

— Доброе утро.

Сняв очки с толстыми линзами, Робинсон протер их грязным носовым платком. Без очков его глаза были похожи на две зеленые крыжовины.

— Будь другом и спроси, чем меня угостить. — Он оскалил желтые зубы в широкой улыбке. — Представляешь, деньги дома забыл.

— Ну и чем тебя угостить? — Джордж без энтузиазма смотрел на него.

Робинсон надел очки и окинул взглядом бар.

— Я бы не отказался от двойного виски, — после недолгого размышления сообщил он, — но раз уж ты такой жадина, пусть будет пиво.

Джордж подал знак барменше.

— Что стряслось? — спросил Робинсон, внимательно рассматривая Джорджа. — Ты сегодня весь такой молчаливый и серьезный… Трипак, что ли, подхватил?

— Все у меня нормально, — отрезал Джордж. Эдгар Робинсон ему не нравился, хотя продавец он был отменный.

— Так держать! — Робинсон снова улыбнулся. — Мои ребята всегда должны быть на высоте. Сам понимаешь, правильный настрой — залог успеха. Если хоть о чем-то тревожишься, откуда у тебя возьмутся продажи? — Тут к ним подошла Глэдис, и Робинсон осклабился, словно мерин. — Привет, красотка! Ей-богу, хорошеешь с каждым днем. Скажи-ка, Джордж, разве ты не хотел бы поваляться с ней на травке?

Джорджу стало неуютно. Его смущали подобные разговоры, и своей болтовней на людях Робинсон нередко вгонял его в краску.

— Ты бы заткнулся, — проворчал он и добавил, не глядя на Глэдис: — Будь добра, принеси ему биттер.

Робинсон усмехнулся:

— Похоже, Глэд, мы удостоились чести выпивать в обществе девственника. Сам я таковым не являюсь, и, судя по твоему нахальному взгляду, ты тоже врать не собираешься. Так что понятно, о ком я говорю, да?

Хихикнув, Глэдис налила еще одну пинту пива и поставила ее перед Робинсоном. Взглянула на пунцовое лицо Джорджа, подмигнула и сказала:

— Не обращай внимания. Чем больше слов, тем меньше дела.

— Слыхал? Она говорит, что ты трухлявый пень, — гоготнул Робинсон, ткнув Джорджа под ребро. — Похоже на то. Может, расскажешь нам о своем маленьком изъяне, а-а, старичок? Глэд, ты не уходи. А ну как узнаешь что-то интересное.

— Мне болтать некогда, — ответила Глэдис. — Работать нужно.

И она отошла к другому концу стойки. Пару секунд Робинсон глазел на ее необъятный зад, а потом подмигнул Джорджу:

— Знаешь, она мне и самому нравится. — В его зеленых глазках зажегся огонек. — Как думаешь, к ней можно подкатить?

— Ох, умолкни, — резко сказал Джордж и нахмурился. — Попробуй хотя бы пять минут не думать о женщинах.

Робинсон презрительно усмехнулся.

— Забавный ты парень, Джордж, — заметил он и вынул из кармана мятую пачку «Вудбайна». — На, покури. Беда в том, мальчик мой, что ты не можешь расслабиться. Боишься женщин. Если не возьмешься за ум, этот страх отравит твой организм, и тогда пиши пропало. Что касается меня, я свободен как ветер. Для меня переспать с женщиной — что чашку чая выпить. Предаюсь любви, когда захочется, и от этого моему организму сплошная польза.

Закурив, Джордж откашлялся и вынул большой конверт из потайного кармана, который он собственноручно пришил к подкладке пиджака.

— Итак, посмотрим, что нужно сделать. — Он достал из конверта пачку формуляров и список местных школ. — Сегодня после обеда разнесу формы. Потом зайду в школу на Рэдлет-роуд, заберу готовые. А вечером похожу по домам.

Взглянув на список адресов, Робинсон удовлетворенно хмыкнул:

— Нормально. Все еще работаешь в Уэмбли? Куда собираешься потом?

— Альпертон, Харлсден и Садбери, — ответил Джордж. — Я уже все разузнал. Там полно муниципальных домов, и к ним давно никто не наведывался.

— Чуть не забыл. — Робинсон пустил в потолок тонкую струйку дыма. — У нас новый продавец. Хочу, чтобы ты взял его под свое крыло. Покажешь, как все устроено, а он составит тебе компанию.

— То есть ты хочешь, чтобы я его обучал? — загорелся Джордж. Лицо его оживилось.

— Именно, — кивнул Робинсон. — Он новичок в нашем деле, а ты уже знаешь что да как. Вот я и подумал, что ты сможешь мне помочь.

— Да, конечно, — сказал Джордж. Он был польщен похвалой Робинсона. — Думаю, смогу научить его паре фокусов. А кто он?

— Парень по имени Сидни Брант. Со странностями, но нам сгодится. — Робинсон взглянул на часы над барной стойкой. — Будет здесь с минуты на минуту. Возьми его с собой и покажи, как обращаться с формулярами, ладно? А вечером поводи по адресам. Думаю, тебе не нужно объяснять, что делать. Или нужно?

— Ты не беспокойся, Робо. — Чувствуя себя важной птицей, Джордж выпрямился и подал знак Глэдис. — Лучше выпей еще пива.

Робинсон хитро глянул на него. Он видел, что Джордж обрадовался новому заданию. Робинсона это вполне устраивало. Он уже устал показывать новичкам, как получать заказы. Если Джордж возьмет эту обузу на себя, тем лучше. Сам Робинсон уже давно забросил продажи. Заказами занимались его подручные, а он имел с них свой процент. Теперь, когда Джордж зарекомендовал себя человеком надежным, Робинсон планировал переложить возню с новичками на его плечи. Тогда со временем ему вообще не придется работать.

Глэдис принесла им еще по пинте. Джордж, проголодавшись, заказал себе бутерброд с говядиной.

— Тебе взять? — спросил он у Робинсона.

— Не сейчас. Для меня рановато. Я же только что встал.

Пока Джордж был занят своим бутербродом, посетителей в баре прибавлялось. Наконец в зале стало не протолкнуться.

Теснясь у стойки, Джордж заметил коренастого молодого парня с неопрятной копной соломенных волос. Тот направлялся в их сторону.

На правой щеке у парня был синевато-багровый шрам от ожога. Джордж смотрел на него, не в силах отвести взгляд. Кожа на этом месте была словно сырое мясо, как будто бинты только что сняли. Лицо напряженное, а серо-голубые глаза — колючие и злые. Джордж подумал, что впервые видит человека с таким неприветливым взглядом.

Парень — на вид ему было не больше двадцати двух лет — подошел к Робинсону и встал рядом с ним, не говоря ни слова.

На нем были старые брюки из серой фланели и потертый твидовый пиджак. Темно-синюю рубашку давно не гладили, а красный галстук был похож на обрывок цветной веревки.

— Ага! — сказал Робинсон. — Вот и ты. А я уж начал думать, куда ты запропастился. Знакомься: Джордж Фрейзер, один из лучших моих продавцов. Джордж, это Сидни Брант. Я тебе о нем рассказывал.

Слова Робинсона заставили Джорджа покраснеть от удовольствия. Однако, встретившись взглядом с Сидни, он почувствовал странное беспокойство. То ли его смутило непроницаемое лицо Бранта, то ли его равнодушная поза. Всем своим видом парень показывал, что плевать он хотел на окружающих. И еще этот свежий морщинистый ожог: несмотря на любовь к кровавым сюжетам, Джордж отличался брезгливостью.

— Приятно познакомиться, — сказал он, отвернувшись. — Робо просил показать тебе, как все устроено. Сделаю в лучшем виде.

Брант равнодушно взглянул на него и не произнес ни слова.

— Вот увидишь, старина Джордж знает все наши трюки, — беззаботно сказал Робинсон.

«Почему же этот парень молчит?» — подумал Джордж. Заглянув в свою кружку, он покрутил ее, чтобы пиво вспенилось, и тут же посмотрел на Бранта:

— Робо хочет, чтобы мы работали вместе. Можно приступать сегодня же после обеда.

Брант кивнул, быстро глянул на Робинсона и снова уставился на Джорджа. Похоже, он считал, что ситуация не требует комментариев.

Робинсону стало неловко. Поковыряв в носу, он посмотрел в большое зеркало за стойкой, рассеянно улыбнулся и сказал, словно обращаясь к самому себе:

— Ты ошалеешь, когда старина Джордж покажет себя в деле. Поверь, тебе будет очень полезно с ним походить. — Робинсон похлопал Джорджа по руке. — Наш юный Сид добьется больших успехов, верно?

— Не называйте меня Сид, — тихо, но резко сказал молодой человек. — Меня зовут Брант.

Робинсон улыбнулся до ушей, но взгляд у него был озадаченный.

— Главное — дружелюбие, — сказал он, снова взглянув в зеркало. — Дружелюбие — залог успеха. Ведь так, Джордж? Зови меня Робо, а я буду звать тебя Сид, ладно?

— Меня зовут Брант, — повторил молодой человек, с холодным безразличием глядя сквозь Робинсона.

После неловкой паузы Джордж предложил:

— Ну, тогда хотя бы выпей. Что будешь?

— Я не пью, — ответил Брант, пожав узкими плечами. — Но от лимонада не откажусь.

Теперь он смотрел на Глэдис. Откликнувшись на сигнал Джорджа, барменша направлялась к ним и беспокойно поглядывала на Бранта. Перехватив ее взгляд, Джордж понял, что об этом-то парне она и рассказывала. Что ж, она была права. Теперь Джордж понимал, что Глэдис имела в виду, когда сказала, что от Бранта у нее мурашки по коже. Встревоженно почесав в затылке, он неохотно признал, что чувствует то же самое.

— Лимонад для мистера Бранта, — сказал он, подмигнув барменше.

Глэдис поставила перед Брантом стакан и, не говоря ни слова, ушла к другому концу стойки.

Повисла еще одна неловкая пауза. Затем Робинсон допил пиво, вытер пухлые губы рукавом пиджака и соскользнул с табурета.

— Ну, я пойду, — сказал он. — Нужно кое-что сделать. А ты доверься Джорджу, он у нас специалист. И помните, парни: за каждой дверью вас ждет потенциальный покупатель. Главное в нашем деле — правильный настрой. Без него даже не надейтесь влезть в башку к клиенту. Вам главное что? Чтобы он купил «Детскую энциклопедию». А ему эта книжка не нужна, потому что он о ней ничего не знает. Так убедите его, что «Д. Э.» — наилучшее вложение средств. Сделайте так, чтобы клиент с самого начала соглашался с вашими доводами. Войдите к нему в дом. Даже не пытайтесь продать книгу на пороге. И не упустите момент, когда пора заканчивать треп и переходить к оформлению заказа. — Лучезарно улыбнувшись Джорджу, он продолжил: — Джордж во всем разбирается. Главное, действуйте по схеме, и все у вас получится. Ну, доброй охоты. — Робинсон заметил, с каким презрением смотрит на него Брант, и его улыбка слегка померкла. Махнув рукой, он протолкался сквозь толпу и вышел на улицу.

Джордж с восхищением смотрел ему вслед.

— Да, этот парень свое дело знает, — произнес он. — Пожалуй, лучший продавец на моей памяти.

Потягивая свой лимонад, Брант поморщился.

— Рискну предположить, что вы повидали не так уж много продавцов, — сказал он, глядя мимо Джорджа, на компанию мужчин в другом углу бара.

— Ты о чем? — взвился Джордж. — В «Уорлд-уайд» никто не знает наших фокусов лучше, чем Робо.

Брант перевел равнодушный взгляд с компании мужчин на покрасневшее лицо Джорджа.

— Ваш Робинсон кормится со стада простофиль. Окучивает дураков, и ему это сходит с рук, — сказал он ровным тоном судьи, выносящего приговор.

Джордж был оскорблен в своих лучших чувствах.

— Но это же бизнес. Он и нас обучил. Само собой, мы платим ему небольшой процент. Мы не сумели бы ничего продать, если бы Робо не объяснил, куда идти и что говорить. Давай-ка полегче, старина.

— Что вы называете небольшим процентом? — На худом бледном лице Бранта появилось насмешливое выражение.

— Он же говорил тебе, разве нет?

— Я знаю, что он мне говорил. Но что он говорил вам? — Брант отбросил с лица длинную прядь волос.

Джордж опустил кружку на стойку. Пора осадить этого юнца.

— Робо получает десять процентов с наших продаж. Согласись, это справедливо. Каждый заказ приносит нам один фунт, и мы платим Робо два шиллинга. Не сказал бы, что он на нас наживается. — Он с тревогой взглянул на Бранта. — Он же нас обучил, раздал нам участки. Два шиллинга — не так уж и много. Разве я не прав?

Брант снова отбросил прядь с лица, нетерпеливо и раздраженно.

— С чего вы решили, что компания платит всего лишь фунт за заказ?

Джордж изумленно уставился на него, чувствуя, что стоит на пороге неприятного открытия и вот-вот услышит то, что совсем не хочет услышать.

— На что ты намекаешь? — взволнованно спросил он.

— За каждый заказ компания платит тридцать шиллингов. Вот почему ваш приятель Робинсон требует, чтобы все формы шли через него. Он забирает себе не только ваши два шиллинга, но и еще десять. Я не поленился позвонить в компанию и выяснить, сколько получу, если буду отправлять заказы прямиком в головной офис. Тридцать шиллингов.

Внезапно Джордж возненавидел этого юнца с соломенными волосами и отвратительным шрамом. Вот зачем он нагнетает? Джордж доверял Робинсону. Они прекрасно ладили. Робинсон назвал Джорджа своим лучшим продавцом, поручил ему ответственное дело. Всегда готов был подмаслить его лестью, успокоив задетое самолюбие. Джордж подумал о всех своих прошлых продажах, и ему стало нехорошо.

— Ого, — произнес он после долгой паузы. — Так вот, значит, оно как.

— Странно, что вы сами все не проверили, — заметил Брант своим негромким резким голосом, допив лимонад.

— Вот ведь крыса! — воскликнул Джордж, сжимая кулаки и старательно изображая негодование. — Будь дело в Штатах, его давно бы вывезли в лесок.

— Вы были в Штатах? — Брант едва заметно улыбнулся.

— А то, — сказал Джордж, ухватившись за шанс реабилитировать себя в глазах этого юнца. — Но с тех пор много воды утекло. — Теряю хватку. Подумать только, такой мелкий жулик — и обвел меня вокруг пальца! Хорошо хоть Келли об этом не узнает, иначе замучил бы меня своими шуточками.

— Келли? — Худое лицо оставалось непроницаемым.

Схватив свою кружку, Джордж глотнул теплого безвкусного пива и добавил, не глядя на Бранта:

— Угу. Фрэнк Келли. В прошлом я на него работал. Хорошее было время.

— Келли? — Брант заметно напрягся. — То есть тот самый Келли? Преступник?

— Ага, он, — кивнул Джордж, чувствуя, что стремительно краснеет. — Бедняга Фрэнк. Не повезло ему. — Он поставил кружку на стойку и, пытаясь скрыть смущение, закурил сигарету. — Само собой, это было давно.

— Но теперь, когда вы все узнали, Робинсону это с рук не сойдет. Верно? — Брант скривил тонкие губы.

Внезапно Джордж понял, что попался на собственную удочку. Если он хочет, чтобы Брант составил о нем лестное мнение, придется вести себя соответственно.

— Еще бы, — проворчал он, хмуро глядя в пустую кружку.

— Это хорошо, — сказал Брант, не особенно стараясь скрыть издевку. — Я уж думал, все придется делать самому. Вы же знаете, как с ним говорить, верно?

— Я с ним разберусь, — грозно заявил Джордж, чувствуя растущее беспокойство. — Если кто решил обвести меня вокруг пальца, он об этом пожалеет.

— Я пойду с вами, — шепнул Брант. — Хочу посмотреть, как вы его отделаете.

— Нет, я сам, — пробормотал Джордж, покачав головой. — Вдруг выйду из себя? Мне не нужны свидетели.

— Я все равно пойду. — Брант сжал тонкие губы. — Обо мне не беспокойтесь.

Они переглянулись. У Бранта был такой недобрый взгляд, что Джордж совсем сник:

— Ну ладно. Если хочешь, пойдем вместе. — И, помолчав, продолжил: — Ну что, пора за работу. Готов?

— Да. — Кивнув, Брант поднялся из-за стойки. — Сегодня вечером будет на что посмотреть, — добавил он, выходя из бара вслед за Джорджем.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Опаснее мужчины предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я