Фермата

Денис Любич, 2023

Денис Любич (р. 1994) – российский поэт, писатель и музыкант, плодовитый во всех выбранных им направлениях творчества. Его поэзия, как и музыка, проникнута глубокой мрачной иронией, отсылающей читателя к романтическим и пост-романтическим настроениям Шарля Бодлера, Эдгара Алана По и Сёрена Кьеркегора, но переносит эти идеи в современные реалии и выражает их современным языком. Данная книга «Фермата» – это первое печатное издание Дениса Любича, однако вовсе не первое написанное и опубликованное. Являясь, по сути, сборником, книга воспринимается как цельное произведение и отмечает новый период в творчестве поэта, разительно отличаясь от предыдущих его работ. Денис Любич пишет сразу на трёх языках, и его творчество также совмещает в себе традиции русской, западной и восточной поэзии. Темы любви и невзаимности, жизни и смерти, хрупкой красоты и разрушительной силы времени – все они типичны для мировой поэзии, но у Дениса Любича приобретают новый, безнадёжно-мрачный и вместе с тем ироничный оттенок. Также в книгу вошли два рассказа Дениса Любича, в которых идеи писателя переданы в метафорически-притчевой форме: в одном с помощью сюжета сказочно-мистического, в другом – научно-фантастического. Оба рассказа соответствуют романтическому тону представленных в книге стихотворений и полны глубокой языковой поэзии и неожиданных художественных решений.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Фермата предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Стихи на испанском

¿A dónde voy?

No es el tiempo para la cena,

No es la hora para dormir —

¿A dónde voy?

Estoy en el barrio de mis sufrimientos,

Estoy en el barrio de mis estudios,

Estoy en el barrio de mi soledad —

Sólo estoy.

Fumo, espiro, tomo la lengua

del mundo extraño porque no creo

que sea un hijo de esta nación —

¿De quién hijo soy?

Quizás necesite algo nuevo —

El ritmo, la música, la afición,

Y nada puedo buscar en las calles.

¿A dónde voy?

Куда мне идти?

Не пришло ещё время ужина,

Не настал ещё час для сна —

Куда мне идти?

Иду по району страданий моих,

Иду по району учений моих,

Иду по району, где был я один,

И сейчас я один.

Курю, выдыхаю, принимаю язык

Чужеземного мира, поскольку не верю,

Что сын я страны, в которой родился —

Чей же я сын?

Возможно, мне нужно что-нибудь новое —

Ритм, музыка, страсть, увлечение,

И ничего не найду я на улицах —

Куда мне идти?

El retrato

El cielo de tu cara

Es cómo el mar de mi cuerpo.

Tenía miedo de que me olvidara,

Tenía miedo de que muriera,

Pero el rayo de tus labios

Me hace querer lo que odio,

Las cosas que siempre odiaba,

Las cosas que viven en mí.

Портрет

Небо твоего лица

Как море моего тела.

Я боялся забыться,

И смерть надо мной довлела.

Но луч твоих губ

Заставляет любить то, что я ненавижу,

То, что я ненавидел всегда,

То, что всё же во мне живёт.

El paz

Mi casa está destruida,

Mi perro me odia,

Mis cosas son mis enemigos

Nunca estoy en paz;

El metro es cómo el bosque,

Los hombres duermen cansados,

Poderes vitales de mí

nunca me dejan en paz;

Lugares parecen vividos,

La calle es cómo el piel

Y yo soy el último pelo

De una cabeza calva;

Los bancos están cerrados,

El viento pasea conmigo,

Nadie acepta mis cartas —

¿Cómo pagar por el paz?

Покой

Мой дом совершенно разрушен,

Мой пёс меня ненавидит,

Мои вещи — мои враги,

Не обрести мне покой;

Метро похоже на лес,

Люди, уставшие, спят,

Мои жизненно важные органы

Не оставят в покое меня;

Город как будто живой,

Улица будто кожа,

А я — волосок последний

На лысеющей голове;

Банки уже закрыты,

Ветер гуляет со мной,

Никто не берёт мои карты —

Чем заплатить за покой?

La madrugada

La madrugada de color verde,

de color esmeralda,

de mi juventud,

nunca te encontraré —

tu aroma y tu paisaje,

tus libros de poesía sacras

que se bañan en tu color

sin darme nada palpable.

La amistad es una mentira,

todo el mundo es mi ilusión,

por eso no me duermo —

la vida es el sueño.

Раннее утро

Раннее утро зелёного цвета,

цвета изумруда,

моей юности,

никогда я тебя не встречу —

твой аромат и пейзаж,

твои книги стихов священные,

что купаются в твоём цвете

и не дают мне ничего осязаемого.

Дружба всего лишь ложь,

весь мир всего лишь иллюзия,

поэтому мне не спится —

жизнь есть сон.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Фермата предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я