Опасная любовь

Дана Хадсон, 2018

Генри Хоуп, один из сотрудников «Америкен продуцион», терпеть не мог, когда на него давят начальники или родня. Поэтому соглашение с Элис Уоллес о мнимой помолвке казалось ему взаимовыгодным: она получает так нужные ей деньги, а он свободу. Но, похоже, благими намерениями он вымостил дорогу в личный ад…

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Опасная любовь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава вторая

Совершив пару пересадок на метро, через полтора часа Элис добралась до своей малюсенькой, больше похожей на клетушку, квартирки, которую снимала за весьма и весьма приличные в ее провинциальном понимании деньги.

Ужасно хотелось понежиться в большой ванной с пышной пеной, морской солью, ароматическим маслом. Но ванны в убогом санузле не было ни большой, ни маленькой, так что оставался только душ. Открыв поскрипывающий кран, с раздражением убедилась, что горячей воды опять нет.

Мыться пришлось холодной, от которой аж зубы сводило, и это разрешило все ее сомнения. Пусть она ввязалась в откровенную аферу, но у нее хотя бы появится нормальное жилье.

На следующий день ее снова вызвал к себе мистер Найт. На этот раз он сразу приступил к делу, минуя всякие околичности.

— Мне передали, что вы вчера целовались в пабе с мистером Хоупом? Это правда? — в его голосе слышалось удовлетворение.

Элис покраснела. Что ж, как ее и предупреждал Генри, разведка, или, вернее, доносы, в этом офисе на высоте. Стало противно, и она тут же передумала участвовать в нелепом договоре с Хоупом.

— Да. Но это не то, что вы предположили.

— Вот как? — мистер Найт досадливо нахмурился. — Так что же это тогда?

— Генри просто хотел вызвать ревность у своего друга, тот сидел поблизости, — спокойно пояснила она. — Не думаю, чтоб он внезапно воспылал ко мне какими бы ни было романтическими чувствами.

Мистер Найт отрицательно качнул головой.

— Хоуп никогда не пытался вызвать чью-либо ревность. Так что это все-таки именно то, что нам нужно. — И вдруг фривольно поинтересовался: — И как вам его поцелуй?

Элис хотела холодно ответить, что это слишком личное, чтобы обсуждать с кем бы то ни было, но тут в кабинет без стука ворвался сам предмет их беседы. Увидев ее, он радостно выпалил:

— О, ты здесь! — и нежно чмокнул ее в щечку. Потом небрежно уведомил изумленного мистера Найта: — Извините, не удержался. Элис — это нечто потрясающее.

Из фамильярных слов Генри можно было заподозрить, что ночь они провели вместе, и девушка разъяренно покраснела. Сверкнув глазами, она повернулась к нему, чтоб высказать все, что думает по поводу его гнусных инсинуаций. Тот без лишних сомнений обхватил ее за талию и выставил из кабинета, выпалив на прощанье:

— Извини, моя радость, но у меня спешное дело к твоему боссу. Меня прислал мой мистер Босс. — Он проговорил это, явно наслаждаясь произведенным ранее эффектом.

Очутившись в коридоре, Элис погрозила кулаком безвинно виноватой двери и пошла к себе.

Свирепо стучащая по клавиатуре мисс Джонс шокировано осклабилась.

— Что, милочка, говорят, вам удалось то, что не удалось ни одной из ваших предшественниц? — она свела в одну линию угольно-черные перекрашенные брови. — И как Хоуп в постели? Думаю, не очень. Говорят, геи плоховато управляются с женщинами.

Элис независимо устроилась на своем рабочем месте и с не менее выраженным ехидством ответила то, что мечтала сказать мистеру Найту:

— Извините, милочка, но это слишком интимное дело. Я не привыкла делиться с кем бы то ни было подробностями своей личной жизни.

И надменно улыбнулась.

От этой улыбки мисс Джонс перекосило так, будто ей по меньшей мере показали неприличный жест, и она, гневно нахмурившись, с удвоенным рвением принялась даже не стучать, а колотить по клавиатуре.

Элис с подчеркнутым спокойствием набрала номер отдела статистики на стоящем перед ней на столе телефонном аппарате в духе пятидесятых годов.

— Пожалуйста, пошлите мне последние данные по продажам наших смартфонов в Европе.

Рабочий день закрутился, работы навалилось столько, что ей некогда было головы поднять. А в конце смены в их кабинет заглянула начальница отдела по связям с общественностью. Почему-то кинув на мисс Джонс извиняющийся взгляд, миссис Чембер лишком уж слащаво обратилась к Элис:

— Мисс Уоллес, вам сегодня предстоит сопровождать мистера Крафта на встречу с французскими бизнесменами. Поезжайте домой, вам два часа на подготовку. Как вы понимаете, выглядеть нужно и достойно, и сексуально. Здесь быть ровно в шесть вечера. Инструкции получите на месте.

По вытянувшейся физиономии мисс Джонс Элис сообразила, что на эту встречу должна была идти та. Ей на мгновение стало неловко. Но, напомнив себе, что мисс Джонс ни на минуту не сомневалась бы, отодвигая ее по карьерной лестнице, наоборот, испытала бы ни с чем не сравнимое удовольствие, торопливо выключила компьютер. Попрощалась с дамами, причем они обе ждали, когда она, наконец, выйдет, и помчалась домой, оставив их наедине обсуждать нежданное приказание босса.

Через два часа она уже стояла внизу, в обширном холле, и ждала всю группу. Первой появилась миссис Чембер. Придирчиво оглядев наряд Элис, состоящий из платья с пышной юбкой с редкими блестками и матового бархатистого верха, украшенного одной-единственной брошью с сапфиром, неприязненно прошипела:

— Должна признать, вкус у вас есть. — И замолчала, поглядывая по сторонам.

— Что я должна делать? — недоумевающе уточнила Элис. — Вы сказали, что инструкции получу перед встречей.

— Ничего вы делать не должны, — нехотя ответила начальница. — Мужчины падки на привлекательных женщин, и в их присутствии легче подписывают нужные контракты. Вы просто должны выглядеть, только и всего.

— Выглядеть? Как это? — не поняла ее растерявшаяся Элис.

— Вы же манекенщица? — пренебрежительно выплюнула миссис Чембер. — Вот и представьте, что просто ходите по подиуму.

— Никогда манекенщицей не была и не собираюсь! — резче, чем требовалось, отрезала Элис. — С чего вы это взяли?

Миссис Чембер удивленно округлила глаза.

— Но мне говорили…

— Я магистр юридических наук, миссис Чембер! И мой диплом с отличием! — яростно проговорила Элис и застыдилась, уж очень ее слова походили на хвастовство.

Прерывая их беседу, в фойе вышли мистер Найт, Генри Хоуп, мистер Босс и сам мистер Крафт, все в торжественных темно-серых смокингах, белоснежных рубашках и разного цвета гастуках-бабочках. С ними было еще несколько человек, но никого из них Элис не знала. На нее исподволь бросали быстрые любопытные взгляды, от которых она чувствовала себя неловко.

Неловкости добавил и Генри Хоуп, устремившийся к ней с отнюдь не братскими объятиями.

— Рад видеть, моя красавица! — громогласно провозгласил он и расцеловал в обе щеки. — Хорошо, что мы поедем вместе! Вместе и уедем! — и он недвусмысленно ей подмигнул.

Элис сконфуженно покраснела. Подобные намеки она не терпела в принципе и хотела уж было дать достойный отпор, но ее остановила скептически вздернутая бровь миссис Чембер. Догадавшись, что та и ждет энергичного отпора, томно промурлыкала:

— А уж как я-то рада, дорогой! — и обольстительно улыбнулась Хоупу.

Тот странно крякнул, и его глаза сверкнули необычным блеском. Наблюдавший за ними мистер Крафт довольно усмехнулся и скомандовал:

— Пора! — и первым двинулся к выходу.

Его свита дружным строем отправилась за ним. Последними шли Элис с Генри. Он приобнял ее за талию и прижал к себе.

— А что, это обязательно? — недовольно прошипела она. — Мне неприятно!

Он негромко хохотнул и прижал ее так, что она запнулась о его ногу.

— Это входит в условия нашего соглашения, не забывай. Сама понимаешь, если мы будем друг перед другом по-павлиньи распускать хвосты, в нашу пылкую страсть никто не поверит. И я рад, что ты мне столь удачно подыграла. Мистер Крафт повелся. Сама понимаешь, это редкость. Недоверчивый тип. Весьма.

Элис неудобно было обманывать кого бы то ни было, к тому же она чувствовала, что босс слишком проницателен, чтоб поверить в столь примитивный розыгрыш.

— А с другими претендентками ты такое не проворачивал?

Генри приник к ней всем телом и прошептал на ушко, будто говоря вещи, предназначенные ей одной:

— Нет. Они не были столь артистичны, как ты. С ними было скучно. Тот же мистер Крафт раскрыл бы обман с одного взгляда.

— А меня не разоблачит? — Элис была смущена своими предполагаемыми способностями в притворстве.

— Ты умеешь смущаться, — курьезно успокоил он ее. — Они же эту способность утратили еще во младенчестве. Так что искренне люби меня и помни о нашей высокой цели!

Последняя фраза прозвучала слишком уж выспренне, и Элис с сомнением посмотрела на Хоупа. Вид у того был самый невинный, что и было самым подозрительным.

— Ты актер замечательный, — не то похвалила, не то упрекнула она и осторожно посмотрела на окружающих. Все делали вид, что заняты своими делами, но это была только видимость.

— Что есть, то есть, — с усмешкой согласился он. — А что делать? Приходится.

Элис не поняла, с чего вдруг Хоупу, простому специалисту, приходится актерствовать на работе, но лезть в душу практически чужому человеку было неприлично. Она смолчала, хоть и очень хотелось узнать о нем побольше.

Дожидающаяся их на служебной автостоянке миссис Чембер зло отчеканила:

— Все готовы, ждут только вас!

— И что? — небрежно поинтересовался Хоуп, даже не глядя на нее. — Кто-то помер от любопытства? Или от зависти?

— И какой-такой зависти? — миссис Чамбер обвела Элис пренебрежительным взглядом.

— Вот и я о том же, великолепная миссис Чамбер, — саркастично уверил ее Хоуп. — С вами в этом смысле никто не сравнится. Это единственное, что у вас получается в совершенстве.

Та неожиданно покраснела и поспешила скрыться в черном «мерсе». Элис пошла было за ней, но Генри потянул ее к длинному «Линкольну».

— Нам сюда. Мистер Крафт будет наблюдать за нами лично. Неужто ты думаешь, что кругленькую сумму тебе отвалят за просто так, без проверки?

Элис напряглась и даже хотела отказаться, но Генри завел ее в салон, усадил на роскошное мягкое сидение и непринужденно устроился рядом. Накрыл рукой ее сложенные на коленях ладони и нежно пожал.

Она опасливо посмотрела на босса. В ее представлении в присутствии начальства подобными вещами заниматься было непозволительно. Мистер Крафт рассеянно смотрел в окно, игнорируя их, но у нее было отчетливое чувство, что это только маска. Перевела вопросительный взгляд на Хоупа. Тот тоже смотрел в окно, будто задумавшись о чем-то важном.

Это выглядело вполне естественно, Элис даже поверила бы в его задумчивость, если б его большой палец в это время не поглаживал ее ладонь. От его пальца текли теплые волны, смущающие ее. Она попыталась убрать руку, но он сжал ладонь сильнее и даже принялся что-то насвистывать себе под нос, делая вид, что вовсе тут ни при чем. Ей пришлось смириться.

Минут через пятнадцать «Линкольн» остановился возле международного делового центра. Генри легко выскочил из машины, помог выйти спутнице, при этом снова лукаво ей подмигнул.

Дождавшись, когда из салона тяжело выберется мистер Крафт, они пропустили его вперед и пошли следом. К ним присоединились остальные спутники, ожидавшие у входа. Строем поднявшись по широкой мраморной лестнице с цветочными вазонами на парапете, показавшейся Элис слишком уж помпезной и неудобной, вошли в просторный зал, полный самого разного народу.

К ним сразу подскочила толпа журналистов, и Элис постаралась изобразить лучезарную улыбку. Поскольку они с Генри так и остались стоять позади босса, то через несколько минут Элис с трудом удержалась, чтоб не потереть глаза — их начало щипать от слишком ярких вспышек фотоаппаратов.

Наконец, папарацци расступились, и они смогли пройти дальше. В главном зале мужчины во главе с мистером Крафтом принялись обсуждать с другими посетителями делового центра условия какой-то важной сделки, а Элис вслед за миссис Чембер подошла к стоящему возле стены длинному узкому столу. На столе были выставлены весьма аппетитные закуски, но Элис взяла только пепси-колу и наполнила стоящий на блюде хрустальный бокал.

Отпила, и упругие иголочки углекислого газа тут же кольнули в нос. Она невольно сморщилась.

— Что, невкусно? — фривольно поинтересовался чей-то грубоватый голос.

Повернувшись, увидела стоящего перед ней невысокого крепкого мужчину средних лет с явно проглядывающими японскими корнями в узковатом разрезе черных глаз. На нем красовался угольно-черный смокинг с белой гвоздикой в петлице. Увядающий цветок на черном фоне смотрелся траурно.

— Нет, мне все нравится, — с некоторым недоумением ответила Элис.

— Да? Может быть, вам все-таки налить шампанского? Уверяю, это куда вкуснее заурядного тоника! — на взгляд Элис, незнакомец был слишком навязчив.

Решительно отказавшись, она отошла от него к краю стола и огляделась. Миссис Чембер с нежной улыбкой о чем-то ворковала с представительным мужчиной в непривычном для такой снобистской компании обычном сером костюме-тройке. Разговор явно не предполагал наличие третьего, поэтому Элис принялась искать кого-нибудь из своих, к кому можно было подойти и укрыться от мужчины, столь агрессивно желающего завязать знакомство.

Как на грех, все были заняты, по всей видимости, важными разговорами. Оправдывая ее предположение, неугомонный незнакомец направился к ней. Убегать было бы смешно, и она вынуждена была оставаться на месте.

Подойдя, он произнес шаблонную фразу:

— Вы мне кого-то напоминаете. Кого-то, кого я когда-то знал.

Элис замерла, почувствовав, как сердце проваливается в какую-то черную дыру, но индифферентно заметила с равнодушной миной на лице:

— Это стереотипный способ познакомиться? Я вас не помню совершенно, уж извините.

— Естественно, — его это не удивило. — Я же не изумительная красавица, как вы. А для вас я всего лишь одно из множества мелькавших возле вас лиц.

Элис чуть принахмурилась, вновь отдаваясь неприятным сомнениям. Мог ли он бывать в поместье мистера Ричардсона тогда, когда она жила там? Вполне возможно. К тому же он мог быть знаком с ее матерью, а они с ней очень похожи. Жаль, если это так. Она искоса взглянула на него и внутренне вздрогнула от его откровенно оценивающего взгляда. Противный тип, из тех, кто считает себя подарком для любой женщины. Такого не забудешь, значит, она никогда его не видела.

Скрывая смятение, вновь отрицательно качнула головой. Сказала с недоброжелательным прищуром, желая сбить с него налет превосходства:

— Извините, но я вас не знаю. И желания знакомиться что-то не возникает.

Но то, что для других стало бы ведром холодной воды, для него оказалось лишь освежающим дождичком.

— А зря. Я, видите ли, довольно известный в деловых кругах человек. — И он приосанился, с чуть заметной насмешкой глядя на нее. — Вам выпал завидный шанс, не упустите.

Элис растерялась. Она же здесь для налаживания деловых контактов, разве не так? И ее долг знакомиться со всеми, кто хоть как-то подходит под определение «деловой партнер». Так как ей поступить? Знакомиться с этим господином? Но отчего-то ей ужасно не хочется этого делать. Что будет, если она все-таки постарается увильнуть от сей не слишком приятной миссии?

Уничтожая ее сомнения, к ней решительно подошел Хоуп со слишком, на взгляд Элис, широкой улыбкой.

— О, кого я вижу! Мистер Ойкаси! Рад, очень рад! — и радушно протянул раскрытую ладонь.

Этот внешне вполне дружелюбный жест показался Элис объявлением войны. Мистер Ойкаси с замершей на губах полуулыбкой неохотно протянул в ответ свою руку и дал пожать ее Хоупу, что тот и сделал с энтузиазмом, от которого покрасневший от боли мистер Ойкаси вынужден был потрясти ладонью и размять пальцы.

— О, похоже, я перестарался! Прошу меня простить! — вовсе не виноватым тоном сказал Генри. Наоборот, его голос был излишне довольным, будто Хоуп совершил что-то на редкость достойное. — Надеюсь, вам не слишком больно? Понимаете, я айкидо занимаюсь, мне сложно рассчитать свои силы.

Мистер Ойкаси с удовольствием бы выругался, но на него смотрела потрясающе красивая девушка. Выглядеть слабаком в ее глазах он не хотел, поэтому небрежно отмахнулся:

— Это ерунда. Но вы, похоже, знакомы?

— Мы не просто знакомы, — с улыбочкой пояснил Генри, обнимая Элис за талию и плотно притягивая к себе. — Мы очень близко знакомы.

Нахмурившись, мистер Ойкаси сделал шаг назад.

— Понимаю. Что ж, не смею мешать.

Бросив на пылающее лицо девушки еще один сожалеющий взгляд, он поклонился и отошел.

Элис повернулась к своему спасителю.

— Ты мой герой! — с легким подтруниванием поблагодарила его. — Мне почему-то ужасно не понравился этот тип.

— Твоя интуиция на высоте, молодец. — Он приподнял пальцем ее подбородок и легко прикоснулся к губам. — Ойкаси уже трижды разведен. Причем женится он исключительно на молодых и красивых. Но проходит пара-тройка лет, и очередной молодой жены нет, как не бывало.

Элис побледнела.

— Он их что, убивает?

Добивавшийся именно такого эффекта Генри хохотнул.

— Нет, зачем? Все гораздо проще. Уж не знаю, что он там с ними вытворяет, но они от него просто сбегают, нарушая условия брачного контракта и ничего в итоге не получая. Так что от него нужно держаться подальше.

Элис потихоньку взглянула на уходившего мистера Ойкаси. Теперь ее подсознательные ощущения обрели основу.

— Недаром он мне сразу не понравился. Его жены что, были богаты?

— В том-то и дело, что нет. Просто очень красивы. Он, видишь ли, коллекционер красоты. Во всех ее проявлениях.

— Может быть, он извращенец? — Элис хотелось докопаться до сути.

— Кто его знает, — скучно ответил Хоуп. Эта тема ему уже надоела. Он бы с большим удовольствием поговорил о самой Элис, но вряд ли она станет отвечать на слишком личные вопросы, которые волнуют его. — Свечку над ним никто не держал, а жены молчат. После очередного развода он быстренько находит новую жену. Не знаю уж, чем он их прельщает, но холостякует он недолго. Вот и теперь он в очередном поиске. Думаю, очередная жена найдется быстро. Он богат. И не скупится на траты для своих избранниц. Пока они еще невесты. Что там дальше, не в курсе. Так что смотри, не попадись на золотой крючочек.

В ответ Элис смогла лишь сокрушенно покачать головой. Конечно, ей хотелось быть обеспеченной и ни от кого не зависеть, но не ценой обременительной связи с мужчиной. Если она полюбит, ей будет все равно, богат или беден ее избранник.

Ее прагматическая часть уточнила: лучше богат, чем беден, и она развеселилась.

— Ты смеешься, — заметил Генри и улыбнулся сам, глядя на ее искрящиеся весельем глаза. — Что тебя так развеселило?

— Да так, мелочи. А почему ты к нам подошел?

— Было б странно, если б я оставил без внимания факт твоего пребывания рядом с известным бабником. Тогда бы в мою пламенную страсть никто бы не поверил.

У Элис стремительно испортилось настроение.

— Да, в самом деле. — Она с заботливым видом поправила на нем галстук. — Но теперь ты спас меня от большого голодного зверя и можешь спокойно продолжать свою ответственную миссию. Тебе же нужно уболтать клиентов на заключение договора?

Он небрежно отмахнулся:

— Уже. Это недолго. Они здесь для того, чтоб купить, мы — чтоб продать. Цель у нас одна. Разница только в цене. А в неформальной обстановке разногласия утрясаются гораздо быстрее. Договор будем подписывать завтра в офисе уже при полном официозе.

Она кивнула, принимая его доводы. Генри прошелся вдоль стола, накладывая себе еду в большую квадратную тарелку.

— Тебе положить? Или у тебя есть какие-то предпочтения в еде? — и подозрительно осведомился: — Ты не вегетарианка, случайно?

Элис в самом деле редко ела мясо. Не по идейным соображениям, а просто не любила. После мясных блюд она чувствовала себя осоловелой и тяжелой, ей это не нравилось.

— Я сама. — Она выбрала себе несколько легких салатов и принялась за еду.

Стоявший рядом Генри с удовольствием съел одну порцию, отправился за другой.

— Хорошо, когда есть такие места, где можно наесться до упаду разной вкуснятины. Я рестораны не люблю, там ждать надо, а в пабах хорошей еды не бывает.

— А дома ты сам не готовишь?

Он возмущенно взмахнул вилкой. Хорошо, что пустой.

— Готовить самому? Смеешься? Когда? И так времени ни на что не хватает.

— Ах да, ты же еще айкидо занимаешься, — подначила она его, уверенная, что это туфта.

Но он неожиданно кивнул и ответил, едва прожевав:

— Да, на тренировки много времени уходит. Но мне нравится. Ты знаешь, что я прошлогодний чемпион штата Нью-Йорк по айкидо?

Пришел ее черед удивляться.

— Нет, откуда? Я приехала в Нью-Йорк всего-то месяц назад. Я еще ничего не знаю.

— Ну так знай, дорогая, что перед тобой знаменитый человек стоит! — он фатовски выпятил грудь, но не выдержал и смешно хрюкнул. — Я-то думаю, почему ты передо мной стойку не делаешь, как все наши остальные дамочки, а ты просто не в курсе. Поверь, у меня потрясающая мускулатура, могу продемонстрировать в частном порядке. Только тебе!

Элис изучающе провела рукой по его плечу и скорчила пренебрежительную гримаску.

— Не хочу тебя обижать, дорогой, но подобная известность меня не воодушевляет. И мускулатура тоже. Вот если бы ты ученым был известным или киноактером, или хотя бы писателем, тогда да. А так… — протянула она, скорбно опустив уголки губ.

— На женщин не угодишь, — разочарованно пробубнил он, набрав полный рот еды.

— А какая тебе разница? — Элис раздумывала, еще добавить так понравившегося ей салата, или потом от переедания будет трудно заснуть. — Ты же не любишь женщин.

— Почему не люблю? — он лукаво посмотрел на нее. — Очень даже люблю. Они красивые такие и умные. — И тут же съехидничал: — Бывают порой, хоть и редко.

— Ты уж лучше одной линии поведения придерживайся. — Элис горестно вздохнула, реши-таки отказаться от дополнительной порции салата. — Не метайся туда-сюда.

— И не думал метаться. Я на редкость цельная натура. Йес! — гордо провозгласил он, гордясь собой. И отправился за очередной порцией деликатесов.

В это время, будто воспользовавшись ее одиночеством, к Элис подошел мистер Крафт. Посмотрел вокруг и недовольно поджал губы. Вмиг догадавшись в чем дело, она предложила:

— Вы, наверное, устали? Весь вечер на ногах. Может быть, вам стул принести?

Он величественно кивнул, и Элис убежала на поиски стула. Пришла через пару минут, неся на вытянутых руках довольно тяжелое кресло. Мужчины провожали ее взглядами, но помочь никто не спешил. Понятно — это же не светское мероприятие, а деловое. А у них равенство полов, в том числе и в переноске тяжестей.

Она издали заметила, что мистер Крафт энергично наседал на Генри, в чем-то упрекая. Тот отвечал, старательно сдерживаясь, чтоб не нагрубить, и в ее сторону не смотрел. Подтащив кресло к столу, Элис сказала, чуть запыхавшись:

— Ваш стул, сэр!

Мистер Крафт царственно кивнул и сел, приказав:

— Положите мне чего-нибудь полегче, я проголодался.

Хоуп сердито заметил:

— Мог бы за седалищем послать кого-нибудь другого. Вон Элис аж покраснела от натуги.

Мистер Крафт безучастно махнул рукой.

— Ничего, ей это полезно. Физические нагрузки улучшают фигуру.

Негодующе ворча под нос, что фигура у нее дай бог каждому, и одновременно недоумевая слишком уж панибратскому обращению друг с другом мистера Крафта и рядового сотрудника отдела, Элис отправилась выполнять поручение.

Набросала в тарелку по ложке из разных салатниц, добавила пяток канапе с красной рыбой и икрой, взяла вилку, принесла все это боссу. Тот, не прерывая разговор и даже не глядя в ее сторону, без лишних экивоков в виде никому не нужной благодарности, взял тарелку и принялся неторопливо есть, слушая недовольного Генри.

Впрочем, стоило ей подойти, как Хоуп сказал пару ничего не значащих фраз и замолк. И они оба пристально уставились на Элис. Под этими изучающими взглядами она покраснела, хотя старалась держаться независимо. Что разговор шел о ней, не вызывало сомнений. Это ей не нравилось, хотелось заметить, что так вести себя неприлично, но пришлось сдержаться, чтоб не услышать что-то типа «яйца курицу не учат».

Никак не обозначая свое недовольство, спросила:

— Вам налить вина, мистер Крафт?

— Я не пью вина, — последовал недовольный ответ. — Принесите лучше минералки.

Чуть заметно пожав плечами, Элис налила в высокий бокал минеральной воды и подала боссу. Подняв взгляд, увидела пристально смотревшего на нее Генри и вопросительно приподняла бровь, безмолвно спрашивая, что здесь происходит. В ответ получила лучезарную улыбку, означающую, что ничего особенного.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Опасная любовь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я