Удивительные и увлекательные приключения «турецкого» Остапа Бендера на пути из Багдада через всю Европу прямо в одесскую тюрьму. Что будет дальше с нашим героем?.. Невозможно оторваться, не дочитав! Повесть написана в легкой, ироничной манере с привкусом восточного колорита. Тут намешаны и шпионские страсти, и любовь, и путешествия с цыганским табором. Прочтите эту книжку, чтобы поднять себе настроение, порадоваться красоте этого мира и удивиться причудам людских характеров.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Мошенник из Багдада предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
© Григорий Кац, 2017
ISBN 978-5-4485-8016-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Мошенник из Багдада, или юность Остапа
Неправдивая повесть
Автор Григорий Кац.
Перевод с фарси Эд. Лэнгри.
Обращение к Читателю от Автора
Дорогой незнакомый друг. Беря в руки эту книгу, не ищи в ней исторических сравнений, правдивых дат или знакомых имен среди наших персонажей. Книга написана слогом, нормами и орфографией, принятыми в те благодатные времена, когда вера в Аллаха не превратилась еще в знамя войны и мести. Когда история Шехерезады, в произведении «Тысяча и одна ночь» была еще условно-бытовым чтивом, разрешенным на Востоке, славившимся своей Скромностью, Праведностью, Мудростью и Целомудрием.
Мне посчастливилось найти эту рукопись, вы не поверите, в Центральной библиотеке Академии Наук СССР. Какие-то умники подложили рукопись под шкаф, чтобы тот не качался. Я с трудом вытащил ее, отряхнул от пыли и начал читать. Как обычно бывает с авторами, половину не понял, потому что рукопись была написана на трех языках: фарси, турецком (латиницей) и русском. Пришлось найти переводчика, знающего все три языка. Я отдал ему свои черновики и оригинал, и попросил сделать подстрочный перевод. Затем постарался облечь все это в более или менее литературную форму и то, что получилось, предлагаю вашему вниманию. Я постарался сохранить все кальки с подстрочного перевода, чтобы передать колорит автора рукописи. Видимо, эту рукопись когда-то использовали, потому что я обнаружил, что попытка создать из восточного хитреца, описанного в ней — образ известного российского афериста и проходимца середины 30-х годов — Остапа Бендера, в знаменитом романе И. Ильфа и Е. Петрова, — это попытка показать условия, при которых главный персонаж становится на путь обмана и афер. У каждого афериста свой путь, но мотивация, история, происхождение и внутренний мир у каждого разные. Праведниками не рождаются, а становятся, по мере отсутствия возможности жить по правилам и законам…
Незнакомые слова, встречающиеся в книге
Оглы — сын.
Ибн — отчество.
Чауш — погонщик верблюдов или ослов.
Дувал — глинобитный забор.
Машаллах — слава богу.
Иншаллах — не дай бог.
Хаммам — баня.
Имам — духовный сан.
Караван-сарай — гостиница.
Андарун — женская половина дома.
Кади — судья.
Хаким — врач.
Бану — главная жена или хозяйка гарема.
Шахзаде — сын падишаха.
Ферраш — палач.
Хиджаб — женская накидка в мусульманских странах.
Ага — господин.
Наиб — хозяин.
Зиндан — шахская тюрьма.
Тамдыр — открытая печь.
Меснед — трон падишаха.
Ханум — госпожа.
Диван — кабинет министров шаха.
Мулла — служитель мечети, учитель.
Харам — запрет, нарушение.
Адат — матримониальный закон.
Ваххабиты — вероотступники-мусульмане.
Дяли ханум — сумасшедшая баба.
Муаллым — учитель.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Мошенник из Багдада предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других