Прыжки во времени. Парадигма бессмертия

Владимир Иванович Баранчиков, 2023

Он побывал во Франции Людовика XIV и он же – свидетель нападения на Перл-Харбор. Он считает своим долгом спасти человечество и предотвратить вселенскую катастрофу, подвергая себя риску смерти. Питер Райт – основатель бизнес-империи, успешный миллиардер и пилот, обладающий уникальными способностями и железными нервами. Воин, беспощадный к врагам, но в его сердце всегда есть место для чувства любви и справедливости. Сможет ли он добиться благородной цели и остановить убийцу?

Оглавление

Глава 8. Графиня Дориан

Через неделю мадам де Монтеспан, с которой Дарья встречалась на приеме у герцога де Лозена, возмутилась:

— Что с вами, моя дорогая? Вы просто голову потеряли! Вы не ответили уже на два приглашения короля! Может быть, вы не здоровы? Должна вам сказать, что королю не нравятся такого рода отговорки. И он испытывает отвращение к людям, которые вечно болеют. Вы рискуете вызвать недовольство его величества.

Так Дарья обнаружила, что ее Петр, которому король поручал пригласить ее на прием, не только не удосужился передать ей эти приглашения, но и выставил ее перед королем в самом неприглядном свете. Несомненно, это была ревность.

— Во всяком случае, предупреждаю вас, — подвела итог де Монтеспан, — я собственными ушами слышала, как его величество говорил маркизу дю Плесси, что хотел бы видеть вас в среду на приеме в Версале.

— Смею надеяться, — сказал он, гримасничая, — что здоровье мадам Дориан де Бурлемон не заставит ее отказать нам. В противном случае мне придется письменно уведомить ее, что ей необходимо будет вернуться обратно в провинцию. — Иными словами, вы на краю гибели или его немилости.

— О! Я не имею ни малейшей возможности избежать предначертанной мне участи изгнанницы, не подчинившись воле короля, — в отчаянии воскликнула Дарья. Мадам де Монтеспан не проронила ни слова в ответ: к чему банальное c’est la vie…

После бессонной ночи и тягостных раздумий Дарья посвятила Петра в свой план: она воспользуется любым случаем для аудиенции с Его Величеством, а далее положится на добрую волю монарха. Да и кто на свете мог бы предсказать, как история будет развиваться дальше? Она втайне надеялась, что король не откажет ей в просьбе, связанной с их дальнейшей судьбой. Петр был не столь оптимистичен и полагал, что хоть Людовик XIV не отличался мстительностью, но вряд ли бы стал мириться с соперником в его лице. Внимание короля к его жене таило для него неминуемую опасность.

Однако, к несчастью, события развивались столь стремительно, что чета де Бурлемон оказалась к этому не готова. Подтверждением тому стал ночной арест Петра по ложному свидетельству в государственной измене. Формально эти наветы должен был рассматривать суд, но не было никакого сомнения в том, что участь его была предрешена… От графа де Бурлемона можно избавиться, замуровав его в тюрьме. А вот женщина ради роскоши и поклонников быстро забывает то, что следует забыть. Но Дарья, несмотря на опасность, сохранила чувства к Петру и решила бороться за его свободу и честное имя. Эта возможность возникла достаточно скоро: на ближайшем королевском приеме она покорнейше осмелилась просить его величество об аудиенции…

Через пару гнетущих своей неизвестностью дней графиня Дориан де Бурлемон склонилась в глубоком реверансе и с бьющимся сердцем выпрямилась. Перед нею стоял король. Дарья заметила, что дверь маленького кабинета закрыта, и поняла, что осталась с государем наедине. Она почувствовала смятение, почти панический страх. До сих пор она видела короля только в окружении огромной толпы. Он казался ей каким-то ненастоящим, искусственным; он был словно актер на театральных подмостках. А сейчас она реально ощущала присутствие рядом с собой молодого человека, довольно плотного, с темными густыми волосами, присыпанными рисовой пудрой, от которой исходил тонкий аромат.

Она заставила себя поднять глаза. Людовик XIV стоял перед нею важный и бесстрастный. Казалось, он пытается припомнить имя посетительницы, хотя герцогиня де Монпансье только что назвала его. Дарья чувствовала, как холодный взгляд короля парализует ее. Его взгляд, выражавший страстное желание, был устремлен на нее. И вместе с тем, казалось, он ее не видел. Она выдержала пристальный взгляд короля и улыбнулась ему в ответ. Она должна была ждать, пока заговорит монарх, и от этого затянувшегося молчания в горле у нее застрял комок. Наконец, король решился.

— Сударыня, я вас не узнал, — немного схитрил он. — Вы сегодня не в том чудесном золотом платье, что было на вас в Версале.

— Да, сир, и мне очень стыдно, что я предстала перед вами в таком простом и далеко не новом платье. Но это единственное, что у меня осталось. Однако я пришла вовсе не жаловаться вам на свое бедственное положение, сир. Меня заботит лишь судьба моего мужа.

Лицо короля приняло ледяное выражение. Потом он вдруг все-таки улыбнулся.

— Вы сразу же решили перейти к делу, сударыня. Впрочем, вы правы. Вы мне напомнили, что королю дорога каждая минута и он не может тратить время на пустую болтовню. Однако это немного сурово, сударыня.

Она умолкла, сжав губы, чтобы удержать поток вопросов, которые готовы были сорваться с языка:

— Почему вы арестовали его? В чем вы его обвиняете? Когда вы вернете его мне?

Людовик XIV смотрел на нее с нескрываемым любопытством.

— Должен ли я понять вас так, сударыня, что вы, такая красавица, и впрямь влюблены в своего супруга?

Презрительный тон монарха, словно кинжалом, полоснул Дарью по сердцу. Она почувствовала невыносимую боль. В глазах ее вспыхнуло негодование.

— Смею заметить: древние традиции обязуют хранить верность мужчине, своему избраннику, будь то законная жена или любовница. Его избранницей была я.

— Вы испытываете к графу страстную любовь?

В Дарье все клокотало от ярости. Она с большим трудом сдержалась и опустила голову, боясь, что выражение лица выдаст ее чувства.

— Сударыня, вы не ответили на мой вопрос, — холодным тоном напомнил король.

— То, что я прошу у вашего величества одной лишь справедливости, доказывает мое стремление помочь мужу не только ради чувства долга. Сир, пусть граф предстанет перед судом, и тогда он без труда докажет, что стал жертвой ошибочных обвинений. Мой муж никогда не устраивал заговоров против вашего величества. Он просто не мог бы этого сделать…

— Не понимаю вас. Извольте выразиться яснее, — лицо Людовика приняло заинтересованное выражение.

— Сир, я открою вам тайну… Тайну, в которую вряд ли может поверить любой здравомыслящий человек. Тем не менее, не боясь быть обвиненной в душевной болезни или колдовстве, я молю вас прислушаться к моим словам и не спешить их отвергнуть без должного внимания.

Король нахмурился. И тут она почувствовала, что перед ней стоит двадцатипятилетний молодой человек, ее ровесник, уставший играть роль великого и справедливого монарха, грозы всей Европы.

— Вы так отчаянно смелы, что выражаете сомнения в моих способностях? — Презрительная ирония короля не сулила ничего хорошего, но Дарья продолжала.

— О, нет, ваше величество, я в отчаянии, что подобное впечатление на вас могла произвести моя неудачно выраженная мысль. Но истина состоит в том, что я и мой муж — ваши гости из будущего. Мы прибыли во Францию из далекой России во времена правления Вашего Величества из двадцать первого века…

Король нахмурился и невозмутимо изрек:

— Я так и предполагал, что все сведется к колдовству и магии.

Он направился к выходу, а затем, остановившись, обратился к ней:

— Я могу лишь обещать уточнить некоторые обстоятельства, касающиеся вашего мужа. Вас же я попрошу не покидать Париж в ближайшие десять дней.

Дарья поняла: видимо, король уже решил для себя судьбу графа.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я