Дик Тревис, удачливый агент по продаже антикварных редкостей, устраивается домашним учителем к детям Кэтрин Колинворт, обладательнице Снежной пантеры, знаменитой статуэтки Макроев. Его цель – выяснить, почему леди Кэтрин упорно отказывается продать статуэтку. Дика ожидает баснословное вознаграждение, если он убедит Кэтрин расстаться с фамильной ценностью. Дик не знает поражений и уверен, что скоро статуэтка поменяет хозяина. Однако на пути к Снежной пантере множество препятствий – от пугающей старинной легенды до любви… Роман выходил в серии «Панорама романов о любви».
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Снежная пантера предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
4
Замок Гленку появился перед Диком неожиданно, словно из воздуха. Они молча ехали по темному, бесконечному лесу, и Дик уже начал дремать. Но вдруг как по мановению волшебной палочки лес расступился, и Дик увидел озеро, а рядом с ним, на небольшой пологой возвышенности, замок из грубого серого камня.
Дик прильнул к окну. Какой-то сказочной нереальностью повеяло на него от Гленку. Темное спокойное озеро и непроглядный лес окружали замок, и он выглядел убежищем фей, надежно спрятанным от любопытных людских глаз. Перед мысленным взором Дика встало улыбающееся лицо Кэтрин. Неужели это и есть ее дом? Как может она жить в этом мрачном месте? Неужели ей не страшно вечером смотреть в окно и видеть сплошную стену из вековых деревьев, грозящих расплющить ее замок?
Тем временем они доехали до самых ворот поместья. Как и ожидалось, они были нараспашку, причем одна половина даже сошла с петель. Сад порос сорняками, а подъездная аллея была вся в ухабах. Сушей затормозил прямо перед входной дверью, и Дик вылез из машины. Приятно было потянуться после двухчасового пути… Сушей с хитрой усмешкой наблюдал за ним.
— Надо было вам, мистер, машину напрокат брать, — произнес он, тягуче выговаривая слова. — Чтобы вы могли в любой момент удрать отсюда.
Словечко «удрать» Дику очень не понравилось.
— А с какой стати я должен отсюда удирать? — холодно осведомился он.
Сушей кивнул на темную громаду замка.
— Всякие истории рассказывают у нас про Гленку. Уж больно нехорошая репутация у здешних владельцев.
Дик стиснул кулаки.
— Вы что-то имеете против леди Кэтрин?
Сушей замялся.
— Да нет, барышня то вроде ничего. Но вот разве ее мужа не нашли с исполосованным горлом? — Сушей подмигнул ничего не понимающему Дику.
— Я не знаю, что произошло с мужем леди Кэтрин, — жестко сказал Дик. — Но распускать о ней слухи никому не позволю!
— Понятное дело, — хмыкнул старик. — У барышень Макрой всегда защитников было хоть отбавляй. Вот только возьмите на всякий случай мой телефончик. Понадобится быстро смотаться отсюда — звоните. Приеду, если успею.
Дик взял из рук Сушея замасленный клочок бумаги.
— Спасибо, — сказал Дик, пряча бумажку в карман пальто. — Но свои сказочки приберегите для туристов.
Он с легкостью поднял тяжелый чемодан и зашагал к входной двери. Глядя ему вслед, старик покачал головой.
— Как бы тебе не пришлось проверить мои сказочки на собственной шкуре, — пробормотал он себе под нос, трогаясь с места.
А Дик уже позабыл о предостережениях старого водителя. Он чуял небывалое приключение, и от этого кровь быстрее бежала по жилам. Неосвещенный замок в глухом лесу будоражил воображение, а от предвкушения встречи с Кэтрин Колинворт сердце особенно громко стучало в груди. Не без трепета Дик подошел к двери и… обнаружил, что ни звонка, ни дверного молотка там нет. Древесина местами прогнила, а железные заклепки и крепления двери покрылись ржавчиной. Дик замахнулся кулаком и громко постучал. Рука неприятно скользила по склизкому дереву.
Ждать ему пришлось совсем недолго. Минуты через три дверь открылась, и перед Диком предстала неопрятная женщина с всклокоченными седыми волосами.
— Здравствуйте, — улыбнулся Дик во все тридцать два зуба. — Я — Ричард Маллори. Леди Колинворт, должно быть, говорила обо мне. Я — учит…
— Знаю, — грубо оборвала его женщина и к ужасу Дика громко шмыгнула носом. — Заходите.
Он с опаской вошел в темный холл. Половицы скрипели под ногами, и Дик подозревал, что они в любой момент могут провалиться.
— Леди у себя, — буркнула женщина за спиной у Дика. — По коридору идите налево, пока свет не увидите.
С этими словами неприветливая прислуга леди Колинворт растворилась в полумраке. Глаза Дика понемногу привыкали к темноте, и он уже различал очертания мебели и лестницы в середине холла.
— Эй, послушайте, а коридор на втором этаже или на первом? — крикнул он.
— На первом, — донесся до него сдавленный голос женщины.
— Спасибо, — усмехнулся он. Неизвестно, что творилось здесь в прошлые века, но сейчас гостеприимство явно не в чести в замке Гленку.
Однако агента конторы Бэзила трудно было напугать такими пустяками, как заброшенный неосвещенный дом и вредная карга вместо экономки. Дик шел по коридору буквально наощупь и спрашивал себя, живут ли здесь хотя бы крысы, или они давно переселились в Гэллоух…
Наконец вдалеке забрезжил свет. Дик ускорил шаг и вскоре очутился во вполне приличной комнате, с высоким потолком и камином, как он и представлял себе по дороге в Гленку. Комната была ярко освещена дюжиной свечей в красивом позолоченном подсвечнике, и от этого казалась особенно нарядной.
Кэтрин стояла у каминной доски и меланхолично протирала стоящие на ней статуэтки. На ней было длинное зеленое платье, фасон которого уж лет пять как вышел из моды, но которое, тем не менее, очень выгодно подчеркивало ее фигуру. Волосы Кэтрин были распущены по плечам, и Дик подумал, что в жизни не видел более эффектной женщины. Если бы ее приодеть как следует, да причесать помоднее, она затмила бы признанных красавиц Лондона…
— Добрый вечер, мистер Маллори, — раздался мелодичный голос Кэтрин. — Надеюсь, вы не попали под дождь?
— Н-нет, — пробормотал Дик, слишком увлеченный рассматриванием Кэтрин, чтобы понять смысл ее слов. — На улице прекрасная погода.
— Там ливень, — с улыбкой сказала Кэтрин и показала рукой на узкое окно, за которым и правда дождь лил как из ведра.
Дик очнулся.
— Я успел проскочить, — проговорил он, потупившись. — Мне повезло.
— Я рада. Как доехали? Были проблемы с транспортом?
— Никаких, — бодро ответил Дик. — Нанял машину в Гэллоухе и через пару часов уже подъехал к Гленку. Ваш замок восхитителен, леди Колинворт.
— Спасибо, — кивнула Кэтрин и, поставив последнюю статуэтку на место, наконец посмотрела Дику в глаза. — Хотите сразу пройти в свою комнату или вначале познакомиться с детьми?
— Э-э… ну если сейчас не слишком поздно, и они еще не спят, то, конечно, я… — промямлил Дик, которому больше всего на свете хотелось принять горячую ванну и съесть парочку бифштексов.
— Пойдемте, я провожу вас, — сказала Кэтрин. — Они ждут — не дождутся вашего приезда.
Дик ругнулся про себя, но с готовностью кивнул.
Детская располагалась этажом выше, и, несмотря на усталость и голод, Дик чувствовал, что готов идти за Кэтрин вечно. Она шла перед ним так близко, что стоило ему лишь протянуть руку и он мог бы дотронуться до ее плеча. Эта мысль бодрила лучше глотка белого вина в летний зной, и Дик ощущал с каждым шагом необычайный прилив сил.
— Здесь будет ваша комната, — неожиданно проговорила Кэтрин, открывая правую дверь. — Думаю, вам все-таки лучше отдохнуть после дороги, а знакомство отложить до завтра.
— Конечно, — пробормотал сбитый с толку Дик. — Большое спасибо.
— Спокойной ночи, — Кэтрин наклонила голову.
Заикаться об ужине было как-то неприлично, и Дик смирился с мыслью о том, что ему придется ждать завтрака. Но когда он распаковывал багаж, в комнату без стука ввалилась та же женщина, которая открывала ему дверь. В руках она сжимала поднос, на котором стояли чашка, чайник и накрытое крышкой блюдо.
— Вот вам перекусить, — объявила женщина и исчезла так же проворно, как и появилось.
Дик бросился к еде и с удовольствием обнаружил под крышкой отлично зажаренный ростбиф с картофелем и ломтиками сыра. Что ж, если леди Колинворт и дальше будет так кормить его и лично провожать до дверей комнаты, то он легко примирится со скрипучими половицами и темными коридорами замка…
Утром Дик проснулся в прекрасном настроении. Правда, при дневном свете его комната выглядела более жалко, чем накануне, но он решил не расстраиваться по пустякам. В конце концов, он теперь тоже вроде прислуги и жаловаться не должен. Есть крыша над головой и кусок мяса в тарелке, и на том спасибо.
Насвистывая веселую мелодию, Дик побрился, оделся и отправился исследовать дом. Вламываться к леди Кэтрин он, разумеется, не собирался, но было бы неплохо найти что-нибудь вроде кухни и завязать отношения с тамошней обитательницей. Но не успел он сделать и пары шагов по коридору, как его внимание привлекли громкие детские вопли. Где-то неподалеку развернулась нешуточная баталия, и, вовремя вспомнив о своих новых обязанностях, Дик поспешил на шум.
Комната его подопечных находилась по соседству с его комнатой. Дик осторожно открыл дверь и просунул голову внутрь. Слух его не обманул — наследники леди Кэтрин с упоением дрались в самом центре пушистого, местами плешивого ковра. Обстановка в комнате была разношерстная — от старого, но дорогого письменного стола с массивными резными ножками, до грубо сколоченной двухъярусной кровати.
Но Дик не стал долго разглядывать комнату, потому что близилась кульминация сражения, и требовалось его незамедлительное вмешательство.
— Эй, ребята, что не поделили?
Оклик Дика подействовал на драчунов как ведро холодной воды. Они оторвались друг от друга и вытаращили глаза. А Дик, в ответ, рассматривал своих будущих учеников. Старший мальчик отличался редкостной утонченной красотой: у него были нежные черты лица, светлые волосы и большие голубые глаза. Младший был сделан из совсем другого теста — кареглазый крепыш с широко расставленными глазами и большой родинкой над верхней губой. Оба мальчика были по-своему очаровательны, и ни один из них не походил на мать. Дик ощутил нечто вроде разочарования. А он-то надеялся, что кто-нибудь из его учеников будет напоминать ему о Кэтрин в долгие скучные часы занятий…
— Привет! — бодро сказал он. — Я Дик Маллори. А вас как зовут?
Старший мальчик уже пришел в себя.
— Я Франсуа, — сказал он с достоинством, которое никак не вязалось с рассеченной губой и порванным воротником рубашки. — А это Джим.
— Джеймс, — поправил его младший обиженно. — А тебя мама зовет Фрэнком…
Все верно, старший — от французского моряка, младший — от английского лорда, догадался Дик. Вот только им внешностью надо поменяться.
— А вы будете нас учить? — с интересом спросил младший.
Для шестилетнего карапуза юный лорд Колинворт очень чисто выговаривал слова. Старший молчал, но по глазам было видно, что его также одолевает любопытство.
— Посмотрим, — уклончиво ответил Дик. — Зависит от того, как вы будете себя вести.
— А мама говорит, что вы будете нас учить, — не унимался Джеймс.
— Значит, так оно и есть, — кивнул Дик. — Кстати, вы так и не сказали мне, из-за чего драка?
— Джим сломал мой будильник, — нехотя произнес Франсуа. — Он не должен трогать мои вещи.
— Это мой будильник! — заголосил Джеймс. — Это папин будильник, он мой!
— Мне отдала его мама!
— Нет!
— Это мой будильник!
— Не твой!
Дик понял, что вступил на скользкую почву.
— Хватит! — скомандовал он. — Будильник я починю. Где он?
Мальчики дружно показали на кровать, где валялась груда блестящих деталей, пружинок и большой круглый циферблат. Дик смущенно почесал затылок. Кажется, он погорячился…
— Вы правда сумеете его починить? — настороженно спросил Франсуа.
— Он мой, он мой! — вопил Джеймс.
— Я… попробую, — пробормотал Дик, чувствуя, что у него уже голова идет кругом. Кто бы мог подумать, что с детьми так трудно?
Спасение пришло внезапно в виде очаровательной феи. В детскую вошла Кэтрин Колинворт, и все крики немедленно стихли.
— О, мистер Маллори, я вижу, вы уже познакомились, — приветливо произнесла она.
Дик кивнул, не в силах оторвать от Кэтрин глаз. Он еще ни разу не видел ее такой: юной, одухотворенной, с нежной улыбкой, перепархивающей от губ к глазам… Сегодня на Кэтрин было светлое платье в мелкий цветочек, и, глядя на нее, ни за что нельзя было сказать, что перед вами солидная взрослая женщина, мать двоих детей…
— Д-да, — сказал Дик, запинаясь. — Д-доброе утро…
Они вместе спустились в столовую, которой оказалась та самая комната, где Кэтрин принимала Дика вчера. Дети вели себя на удивление спокойно, но не раз и не два Дик подмечал, как они украдкой пихали друг друга или занимались мелкими проказами. Они не осмеливались шалить в открытую, и Дику показалось, что они чуть побаиваются Кэтрин. Это было странно, потому что трудно было вообразить более заботливую и нежную мать. Она подкладывала им еду и все время посматривала на них, поправляла им воротнички и ерошила волосы. Безграничная любовь светилась в ее глазах, и порой Дику становилось неудобно из-за того, что он — лишний в этой дружеской и любящей семье…
После завтрака Кэтрин решила показать Дику дом (вернее то, что от него осталось) и парк. Беседовали они, естественно, о детях, хотя он предпочел бы обсудить совсем другую тему…
— Джим и Фрэнки неплохие мальчики, — говорила Кэтрин, — но мать из меня никудышная. Я не могу отпустить их от себя, и от этого они страдают. У меня нет средств, чтобы определить их в приличные школы, а отдавать их в обычную школу в Гэллоухе мне совершенно не хочется. Особенно Джима, ведь он наследник Колинворта. Все его родственники учились в Хэрроу, а Джим носится по замку и разрушает то, что еще не разрушилось само по себе…
Это был идеальный момент, чтобы заикнуться о продаже Снежной Пантеры. Но Дик продирался вслед за Кэтрин по заброшенному саду, смотрел, как солнце играет с ее рыжими волосами, и не мог произнести ни слова. Для прогулки по парку Кэтрин завязала волосы в узел, но отдельные непослушные пряди все равно выбивались из прически. Легкий ветерок трепал их, а солнце осыпало золотистыми искорками, и Дик все чаще ловил себя на том, что не слушает Кэтрин, а любуется ее волосами.
— Раньше замок было самым красивым в округе, — с гордостью рассказывала Кэтрин. — Хроники Гленку начинаются с двенадцатого века. Его несколько раз пытались разрушить во время междоусобных войн, но мои предки все время восстанавливали замок… Правда, — добавила она с виноватой улыбкой, — то, что не вышло тогда, отлично получается сейчас без всяких военных действий. Боюсь, что Фрэнку достанется лишь груда развалин.
А вы продайте статуэтку Макроев, произнес Дик про себя, однако вслух спросил только:
— Почему вы зовете Франсуа Фрэнком?
— Мне не нравится, что он француз, — рассмеялась Кэтрин. — Сейчас я понимаю своего отца, который был против моего брака с его отцом.
— О, брак против воли родителей, это так романтично, — пробормотал Дик, разглядывая замшелый камень у себя под ногами. Почему-то мысль о том, что Кэтрин целых два раза выходила замуж, была ему неприятна. Тридцать лет и уже двое мужей… Кажется, она очень торопится жить, эта рыжеволосая шотландка…
— Да, в девятнадцать лет мне тоже так казалось, — вздохнула Кэтрин. — Но все же романтика не самое важное в жизни… Но пойдемте дальше, я покажу вам несколько тайных троп, чтобы вы не заблудились в парке.
А я и не собираюсь здесь гулять в одиночку, подумал Дик, едва увернувшись от острой ветки, которая грозила выколоть ему глаз. Может, Кэтрин и по душе дикая природа, а я предпочитаю более цивилизованные парки и растения…
Но и эти мысли Дик решил оставить при себе. Интересно, как долго ему придется притворяться и как скоро он выдаст себя?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Снежная пантера предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других