Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются

Анатолий Верчинский

Каким должен быть идеальный разговорник? В виде постановок, где актёрами разыгрывается та или иная бытовая ситуация. Нужно ли эти сцены снимать? Нет, потому что они уже сняты режиссёрами тех или иных англоязычных фильмов. Вы изучите английский язык по ситуациям, максимально приближенным к реальным.Вступайте в группу во ВКонтакте «Английский язык для киноманов».

Оглавление

Из серии: Разговорники английского языка по кинофильмам

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Как знакомятся

Meeting people. Acquaintance. How to Introduce Yourself

Смотрите видео на сайте phrasefilm.ru

You saved my life

Знакомство женщины со своим спасителем

Женщина чуть не свалилась с обрыва, когда лошади понесли, но её спас мужчина, перехватив повозку в последний момент.

Эпизод относится также к разделам «Как извиняются» и «Как благодарят».

«Back to the Future III», Robert Zemeckis, 1990

Adventure, Comedy, Sci-Fi, 8,2

— Whoa1!

— Whoa!

— [Gasps2] Oh, thank you, sir. You saved my… life.

— Emmett Brown, at your service3, Miss…

— Um… Um… Clayton4. Clara5 Clayton.

— Clara. What a beautiful name.

***

— May I help you inside with these?

— Oh, no. That won’t be necessary6. I can take care of it. You’ve done more than enough already.

— But it’s really no trouble7.

— Doc, she says it’s fine. We got to get goin’. Ma’am8, good luck with your schoolteachin’9.

— Clara, I’ll straighten10 everything out with Mr. Statler for the buckboard11 rental12. Don’t you worry about that. I feel somewhat responsible13 for what happened.

— Well, that would be very gentlemanly14 of you, Mr. Brown15… Uh, Emmett. You know, I’m almost glad that snake16 spooked17 those horses. Otherwise18, we might never have met. Suppose19 it was destiny20. Well, thank you for everything.

— You’re quite21 welcome.

— I will see you again, won’t I?

— Of course. You’ll see lots of me. I have a shop in town. I’m the local scientist… uh-uh… b-blacksmith.

— Science? What sort of science? Astronomy22? Chemistry23?

— Actually, I’m a student of all sciences.

— Hey, Doc. We got to get goin’.

— Oh, yes. Well… Excuse us, Clara. We have to get going. Tootle-oo24!

— Тпру!

— Тпру!

— [Задыхается] О, благодарю вас, сэр. Вы спасли мне… жизнь.

— Эммет Браун, к вашим услугам, мисс…

— Гм… Хм… Клейтон. Клара Клейтон.

— Клара. Какое красивое имя.

***

— Могу я помочь вам с этим внутри?

— О, нет. В этом нет необходимости. Я могу позаботиться об этом. Вы и так уже сделали более чем достаточно.

— Но это действительно не проблема.

— Док, она говорит, что все в порядке. Нам пора идти. Мэм, удачи вам с вашим преподаванием в школе.

— Клара, я всё улажу с мистером Статлером насчет аренды повозки. Не беспокойтесь об этом. Я чувствую некоторую ответственность за то, что произошло.

— Это было бы очень по-джентльменски с вашей стороны, мистер Браун.… Э-э, Эммет. Знаете, я почти рада, что змея напугала этих лошадей. Иначе мы бы никогда не встретились. Полагаю, что это судьба. Что ж, спасибо вам за всё.

— Всегда пожалуйста.

— Мы еще увидимся, правда?

— Конечно. Вы будете часто меня видеть. У меня магазин в городе. Я местный ученый… э-э-э… к-кузнец.

— Наука? Что это за наука? Астрономия? Химия?

— Вообще-то я студент всех наук.

— Эй, Док. Нам пора идти.

— О, да. Что ж… Извините нас, Клара. Нам нужно идти. Tootle-oo!

Good to meet you, Len

Знакомство двух школьников в школьном автобусе

Новичок едет в первый раз в школу на школьном автобусе и знакомится с одним из школьников.

«Charlie Bartlett», Jon Poll, 2007

Comedy, Drama, Romance, 6,7

— I think you got the wrong bus.

— Western25 Summit26 High School, right?

— Okay.

***

— Hi, I’m Charlie27.

— Hi, Charlie. I’m Len28.

— Good to meet you, Len.

— It’s good to meet you, Charlie.

— Thank you.

— Я думаю, вы ошиблись автобусом.

— Western Summit High School, верно?

— Ладно.

***

— Привет, я Чарли.

— Привет, Чарли. Меня зовут Лен.

— Приятно познакомиться, Лен.

— Приятно познакомиться, Чарли.

— Спасибо.

Nice to meet you, Kip

Знакомство двух школьников

Один из школьников знакомится с новичком.

«Charlie Bartlett», Jon Poll, 2007

Comedy, Drama, Romance, 6,7

— Hi.

— You’re Charlie Bartlett, right?

— Yeah.

— I’m Kip. Kip Crombwell.

— Nice to meet you, Kip.

— Yeah. Do you think there’s any way that we could maybe talk in private29?

— Sure.

— Привет.

— Ты ведь Чарли Бартлетт, верно?

— Да.

— Я Кип. Кип Кромвель.

— Приятно познакомиться, Кип.

— Да. Как ты думаешь, мы могли бы поговорить наедине?

— Конечно.

I’m just the janitor

Полицейский знакомится с уборщиком в аэропорту

«Die Hard 2», Renny Harlin, 1990

Action, Thriller, 7,8

— Who are you?

— l’m Marvin30. Marvin. I’m Marvin. l thought you was trying to steal31 my records32. l’m just the janitor33.

— Кто ты?

— Я Марвин. Марвин. Я Марвин. Я думал, ты пытаешься украсть мои записи. Я всего лишь уборщик.

I’m with the F.A.A.

Знакомство с должностным лицом

Знакомство представителя Федерального управления гражданской авиации34 с семьёй, пострадавшей от падения самолёта. Эпизод относится также к разделу «Как просят».

«Donnie Darko», Richard Kelly, 2001

Drama, Sci-Fi, Thriller, 7,6

— Ms. Darko, I’m Bob Garland. I’m with the F.A.A.

— The what?!

— I’m with the F.A.A. If you don’t mind, we’d like to speak to you and your husband privately.

— In private?

— Please.

— All right.

— Мисс Дарко, я Боб Гарланд. Я из ФАА.

— Что?!

— Я из ФАА. Если вы не возражаете, мы хотели бы поговорить с вами и вашим мужем наедине.

— Наедине?

— Пожалуйста.

— Хорошо.

Real pleased to meet you. I’m Erin

Знакомство с работником водопроводной станции

Женщина приехала в офис отдела водоснабжения (Lahontan Regional Water Board), чтобы посмотреть записи о качестве воды.

Эпизод относится также к разделу «Как благодарят».

«Erin Brockovich», Steven Soderbergh, 2000

Biography, Drama, 7,7

— Whew35! Goddamn, that’s a heavy36 door.

— Oh, hey — lemme37 give you a hand there.

— Thank you very much. Aren’t you a gentleman? Mr.…

— Robert38 Scott.

— Scott. Real pleased to meet you. I’m Erin.

— Erin. Cool. What can I do for you, Erin?

— Well, believe it or not, I am on the prowl39 for some water records.

— You come to the right place.

— I guess I did.

— Ух! Черт возьми, какая тяжелая дверь.

— О, эй, дайте-ка я вам помогу.

— Большое вам спасибо. Разве вы не джентльмен? Мистер…

— Роберт Скотт.

— Скотт. Очень рада с вами познакомиться. Я Эрин.

— Эрин. Круто. Что я могу для вас сделать, Эрин?

— Ну, хотите верьте, хотите нет, но я ищу кое-какие записи о воде.

— Вы пришли в нужное место.

— Думаю, что да.

Excuse me, are you Leon?

Знакомство двух мужчин

Действие происходит во время Второй мировой войны в концлагере, где содержалось много евреев.

«Escape from Sobibor», Jack Gold, 1987

Drama, History, War, 7,5

— Excuse me. Excuse me, are you Leon40?

— Yes.

— I thought so. Samuel said I should see you. I am Itzhak Lichtman.

— Oh yes, he told me about you.

— You’re from Zolkiewka?

— Yes.

— I have been there many times.

— Прошу прощения. Простите, вы Леон?

— Да.

— Я так и думал. Сэмюэль сказал, что я должен увидеть вас. Я Ицхак Лихтман.

— О да, он рассказывал мне о вас.

— Вы из Золкиевки41?

— Да.

— Я бывал там много раз.

Do I know you?

Девушка знакомится с мужчиной в электричке

«Eternal Sunshine of the Spotless Mind», Michel Gondry, 2004

Drama, Romance, Sci-Fi, 8,0

— Hi.

— I’m sorry?

— I just said hi.

— Hi. Hello. Hi.

— Okay if I sit closer42? How far43 are you going?

— Uh, Rockville Center.

— Get out! Me too!

— Really?

— What are the odds44? Do I know you? Do you ever shop at Barnes & Noble?

— Sure. Sure.

— That’s it!

— Yeah?

— I’ve seen you, man! Book slave45 there for, like, five years now. Jesus! Is it five years?

— Ah46. I would have thought I would’ve remembered you.

— It might be the hair.

— What might?

— It changes a lot. The color. That’s why you might not recognize47 me. It’s called Blue Ruin48, the color.

— Right. Yeah.

— Snappy49 name, huh?

— I like it.

— Yeah. Anyway, this company makes a whole line of colors with equally snappy names. Red… Red Menace50, Yellow Fever51, Green Revolution. That’d be a job, coming up52 with those names.

— You think there could possibly be a job like that? I mean, how many hair colors could there be? Fifty, maybe.

— Someone’s got that job. Agent Orange! I came up with that one. I apply my personality53 in a paste54.

— Oh, I doubt55 that very much.

— Well, you don’t know me, so… you don’t know, do you?

— Sorry. I was just… I’m trying to be nice.

— Yeah. I got it. My name’s Clementine56, by the way.

— I’m Joel57.

— Hi, Joel.

— Hey.

— No jokes about my name. Oh, no, you wouldn’t do that. You’re trying to be nice.

— I don’t know any jokes about your name.

— Huckleberry58 Hound59.

— I don’t know what that means.

— Huckleberry Hound? What are you, nuts?

— It’s been suggested.

— No?

— I’m sorry. Just… It’s a pretty name, though60. It really is nice. It’s, uh… It means «merciful61». Right? Clemency62?

— Although63 it hardly64 fits65. I’m a vindictive66 little bitch, truth be told.

— Gee67, I — I wouldn’t think that about you.

— Why wouldn’t you think that about me?

— I don’t know. I just… I don’t know. I just, uh… You seem nice, so…

— Oh, now I’m nice? Oh, God. Don’t you know any other adjectives68? I don’t need «nice». I don’t need myself to be it, and I don’t need anybody else to be it at me.

— Okay.

— Joel? It’s Joel, right?

— Yes.

— I’m sorry I yelled69 at you. I’m a little out of sorts70 today. My embarrassing71 admission72 is, I really like that you’re nice right now. I mean, I can’t tell from one moment to the next what I’m gonna like, but right now… I’m glad you are.

— I have so much stuff73 that, uh, I probably should, uh…

— Oh! I’m sorry. Okay.

— I — I’m writing, and… No, no. I just…

— Sure. No. That’s okay.

— I just have… You know, this is… Okay.

— Ohh! Hey! Take care, then.

— Привет.

— Простите?

— Я просто поздоровалась.

— Привет. Привет, Привет.

— Ничего, если я сяду поближе? Как далеко вы собираетесь?

— Э-э, Роквилл-Центр.

— Get out! Я тоже!

— Неужели?

— Какова вероятность? Я тебя знаю? Вы когда-нибудь делали покупки в Barnes & Noble?

— Конечно. Конечно.

— Вот именно!

— Да?

— Я видел тебя, парень! Книжный раб там уже лет пять. Господи! Неужели пять лет?

— А. Я думал, что запомню тебя.

— Это может быть из-за волос.

— Что может?

— Это многое меняет. Цвет. Вот почему ты мог не узнать меня. Это называется «Скверный джин», цвет.

— Верно. Да.

— Шикарное имя, да?

— Мне нравится.

— Да. Как бы то ни было, эта компания выпускает целую линейку цветов с одинаково броскими названиями. Красная… «Красная угроза», «Желтая лихорадка», «Зеленая революция». Вот это была бы работа — придумывать такие имена.

— Ты думаешь, что такая работа может быть? Я имею в виду, сколько цветов волос может быть? Может быть, пятьдесят.

— А мне это нравится. «Агент Оранж»! Это я придумала. Я выражаю свою индивидуальность в красках.

— О, я очень в этом сомневаюсь.

— Ну, ты меня не знаешь, значит… Ты ведь не знаешь, да?

— Извини. Я был просто… Я стараюсь быть милым.

— Да. Я поняла. Кстати, меня зовут Клементина.

— Я Джоэл.

— Привет, Джоэл.

— Привет.

— Никаких шуток по поводу моего имени. О, нет, ты не сделаешь этого. Ты пытаешься быть милым.

— Я не знаю никаких шуток насчет твоего имени.

— Гекльберри Хаунд.

— Я не знаю, что это значит.

— Гекльберри Хаунд? Ты что, сумасшедший?

— It’s been suggested.

— Нет?

— Мне очень жаль. Просто… Хотя это красивое имя. Это действительно приятно. Это, э-э… Оно означает «сострадательная». Верно? Милосердие?

— Хотя вряд ли соответвует. По правде говоря, я мстительная маленькая сучка.

— Ну и дела, я… я бы так о тебе не подумал.

— Почему ты так не думаешь обо мне?

— Не знаю. Я просто… Я не знаю. Я просто… Ты кажешься милой, так что…

— О, теперь я милая? О Боже. Неужели ты не знаешь других прилагательных? Мне не нужно быть «милой». I don’t need myself to be it, and I don’t need anybody else to be it at me.

— Ладно.

— Джоэл? Это ведь Джоэл, верно?

— Да.

— Прости, что накричала на тебя. Я сегодня немного не в духе. Это мое неловкое признание, мне действительно нравится, что ты сейчас милый. Я имею в виду, что не могу сказать в следующий момент, что мне понравится, но прямо сейчас… Я рад, что ты здесь.

— У меня так много дел, что, наверное, мне стоит…

— О! Извините. Хорошо.

— Я… я пишу, и…… Нет, нет. Я просто…

— Конечно. Нет. Всё в порядке.

— У меня просто есть… Вы знаете, это… Ладно.

— Ох! Эй! Тогда береги себя.

I could, uh, give you a ride, if you need

Продолжение предыдущего знакомства в машине

«Eternal Sunshine of the Spotless Mind», Michel Gondry, 2004

Drama, Romance, Sci-Fi, 8,0

— Hi. I could, uh, give you a ride74, if you need. It’s cold.

— Yeah. Okay. Yeah.

— Yeah?

— It is frosty75.

— You’re not a stalker76 or anything, right?

— I’m not a stalker. You’re the one that talked to me. Remember?

— That is the oldest trick77 in the stalker book.

— Really? There’s a stalker book?

— Mm-hmm.

— Okay. I gotta read that one.

***

— Look, I’m sorry if I came off78 sorta79 nutso80. I’m not, really.

— Oh, it’s okay. I didn’t think you were.

— Did you wanna have a drink? I have lots of drinks, and I could, um…

— Um…

— Never mind. Sorry. That was stupid. I’m embarrassed81 now.

— No, no, no, no.

— Good night, Joel.

— Привет. Я мог бы, э-э, подвезти тебя, если нужно. Холодно.

— Да. Хорошо. Да.

— Да?

— Морозно.

— Ты ведь не преследователь или что-то в этом роде, верно?

— Я не преследователь. Это ты со мной разговаривала. Помнишь?

— Это самый старый трюк в книге преследователей.

— Неужели? Есть книга преследователей?

— Мм-хм.

— Ладно. Я должен её прочесть.

***

— Слушай, извини, если я выгляжу немного чокнутой. На самом деле это не так.

— О, все в порядке. Я не думаю, что вы были такой.

— Ты не хочешь выпить? У меня много выпивки, и я могла бы…

— Гм…

— Не бери в голову. Извини. Это было глупо. Теперь мне стыдно.

— Нет, нет, нет, нет.

— Спокойной ночи, Джоэл.

Who are you?

Знакомство молодого человека с девушкой

Юноша из США решает ехать в Европу, чтобы объясниться с Мики, с которой он познакомился с помощью электронной переписки.

«Eurotrip», Jeff Schaffer, 2004

Adventure, Comedy, 7,6

— Who are you?

— I’m Scott82. From Ohio83.

— Scott? Scott Thomas?

— Yes.

— From Ohio?

— What are you doing in Rome?

— Кто ты?

— Я Скотт. Из Огайо.

— Скотт? Скотт Томас?

— Да.

— Из Огайо?

— Что ты делаешь в Риме?

Where are you from originally?

Попытка знакомства с привидением в библиотеке

«Ghostbusters», Ivan Reitman, 1984

Action, Comedy, Fantasy, 8,0

— Hello. I’m Peter84. Where are you from originally?..Al85l right. The usual stuff86 isn’t working.

— Здравствуйте. Я Питер. Откуда вы родом?.. Хорошо. Обычный подход не работает.

Nice to meet you

Знакомство женщины с работником, обслуживающим автомат Coca-Cola

Женщина хотела приобрести газировку, но автомат после приёма оплаты не выдал банку. В этот момент подъезжает работник компании, обслуживающий эти автоматы, и помогает решить проблему.

Эпизод относится также к разделу «Как обращаются».

«How to deal», Clare Kilner, 2003

Comedy, Drama, Romance, 6,7

— Give me my money back, you stupid, lying, feckless87, two-timing88 son of a bitch!

— Can I help you, ma’am?

— It stole my money, so, just…

— Here. This works a little better sometimes. What’s your pleasure?

— Diet Coke sounds good.

— The last one. On me.

— I hope I didn’t, you know, kick it too…

— I think these machines are built to withstand89 a good booting every now and then. Steve90 Beckwith.

— Lydia91 Martin. Did I say «Martin»? It’s Lydia Williams now. Lydia Williams again.

— Williams, again? Lydia. Nice to meet you.

— Thank you.

— Верни мне мои деньги, глупый, лживый, беспомощный, двуличный сукин сын!

— Могу я помочь, мадам?

— Он украл мои деньги, так что, просто…

— Вот. Иногда это работает немного лучше. Что доставляет вам удовольствие?

— Диетическая кола звучит хорошо.

— Последняя. За мой счёт.

— Надеюсь, я не пнула его, вы занете, слишком…

— Я думаю, что эти машины созданы для того, чтобы время от времени выдерживать хорошую нагрузку. Стив Беквит.

— Лидия Мартин. Я сказала «Мартин»? Теперь Лидия Уильямс. Снова Лидия Уильямс.

— Опять Уильямс? Лидия. Приятно познакомиться.

— Спасибо.

I knew it was you

Знакомство двух мужчин с женщиной

«Indiana Jones and the Last Crusade», Steven Spielberg, 1984

Action, Adventure, 8,1

— Ah, Venice92

— Yes. How will we recognize93 this Dr. Schneider94 when we see him?

— I don’t know. Maybe he’ll know us.

— Dr. Jones?

— Yes?

— I knew it was you. You have your father’s eyes.

— And my mother’s ears, but the rest95 belongs to you.

— Looks like the best parts have already been spoken for96. Marcus97 Brody?

— That’s right.

— Dr. Elsa98 Schneider.

— How do you do?

— Ах, Венеция…

— Да. Как мы узнаем этого доктора Шнайдера, когда увидим его?

— Не знаю. Может быть, он нас узнает.

— Доктор Джонс?

— Да?

— Я знал, что это были вы. У вас глаза вашего отца.

— И уши моей матери, но все остальное принадлежит вам.

— Похоже, лучшие части уже были обещаны. Маркус Броуди?

— Совершенно верно.

— Доктор Эльза Шнайдер.

— Как поживаете?

I trust your trip down was comfortable, Dr. Jones

Знакомство двух мужчин

«Indiana Jones and the Last Crusade», Steven Spielberg, 1984

Action, Adventure, 8,1

— I trust99 your trip down100 was comfortable, Dr. Jones. My men didn’t alarm101 you, I hope. My name is Donovan. Walter Donovan.

— I know who you are, Mr. Donovan. Your contributions102 to the museum over103 the years have been extremely104 generous105. Some of the pieces106 in your collection here are very impressive107.

— Well, like108 yourself, Dr. Jones, I have a passion109 for antiquities110. Have a look111 over here. This might interest you.

— Я полагаю, ваша поездка была комфортной, доктор Джонс. Мои люди вас не напугали, я надеюсь. Меня зовут Донован. Уолтер Донован.

— Я знаю, кто вы, мистер Донован. Ваш вклад в музей на протяжении многих лет был чрезвычайно щедрым. Некоторые предметы из вашей коллекции очень впечатляют.

— Ну, как и вы, доктор Джонс, Я питаю страсть к древностям. Взгляните-ка сюда. Это должно заинтересовать вас.

I’m enchanted

Знакомство с хозяином дома

В середине 1930-х гг. путешественники по Индии попадают во дворец магараджи.

«Indiana Jones and the Temple of Doom», Steven Spielberg, 1984

Action, Adventure, 7,9

— Hello.

— I should say you look rather112 lost. But then113 I cannot imagine114 where in the world the three of you would look at home.

— We’re not lost. We’re on our way to Delhi115. This is Miss Scott. This is Mr. Round.

— Short Round.

— My name is Indiana Jones.

— Dr. Jones, the eminent116 archeologist?

— Hard117 to believe, isn’t it?

— I remember first hearing your name when I was up118 at Oxford119. I’m Chattar Lal, Prime120 Minister to His Highness121, the Maharajah122 of Pankot. I’m enchanted123.

— Enchanted. Thank you very much. Thank you very much.

— Welcome to Pankot Palace124!

— Enchanted, huh?

— Здравствуйте.

— Я должен сказать, что вы выглядите довольно потерянным. Кроме того я не могу себе представить, где бы во всём мире вы втроем выглядели как дома.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Из серии: Разговорники английского языка по кинофильмам

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

whoa [(h) wəu] тпру!

2

gasp [gɑ: sp] дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух

3

service [’sɜ: vɪs] помощь, одолжение, услуга

4

Clayton ['kleɪtn] сущ. Клейтон

5

Clara [’klɛ (ə) rə] Клэра; Клара (женское имя)

6

necessary [’nesəs (ə) rɪ] необходимый, нужный, требуемый

7

trouble [trʌbl] затруднение, трудность

8

ma’am [mæm] = madam (госпожа, сударыня) (разг.)

9

schoolteaching — обучение в школе

10

to straighten [’streɪt (ə) n] выпрямлять

11

повозка, телега

12

rental [rentl] сущ. арендная плата, плата за аренду

13

responsible [rɪs{ˈ}pɒnsəbl] прил. 1. ответственный; 2. обязанный

14

gentlemanly [«ʤentlmənlɪ] = gentlemanlike (воспитанный, обладающий хорошими манерами)

15

brown [braʊn] прил. коричневый, бурый, карий

16

snake [sneɪk] змея

17

to spook [spu: k] пугать; нервировать, лишать спокойствия (разг.)

18

otherwise [{ˈ}ʌðəwaɪz] нареч. иначе, по другому

19

suppose [sə{ˈ}pəʊz] гл. предполагать, полагать, думать

20

destiny [{ˈ}destɪnɪ] сущ. 1. судьба; 2. предопределение, предначертание; 3. предназначение

21

quite [kwaɪt] нареч. довольно, вполне, совершенно, полностью, достаточно, весьма

22

astronomy [ə’strɒnəmɪ] астрономия

23

chemistry [’kɛmɪstrɪ] химия

24

tootle [’tu: t (ə) l] звук трубы, флейты

25

western [’westən] западный, находящийся на западе

26

summit [’sʌmɪt] вершина, верх; зенит, высшая степень, предел

27

Charlie [’tʃɑ: lɪ] = Charley (Чарли, мужское имя, уменьш. от Charles)

28

Len [lɛn] Лен (мужское имя, уменьш. от. Leonard)

29

in private — наедине; конфиденциально; при закрытых дверях; без свидетелей; с глазу на глаз

30

Marvin [’mɑ: vɪn] Марвин (мужское имя)

31

steal [sti: l] воровать, красть

32

record [’rɛkɔ: d] звукозапись; запись (звука, изображения на пластинку, пленку и т. п.)

33

janitor [’dʒænɪtə] уборщик; сторож; дворник

34

Federal Aviation Administration; сокр. англ. FAA, рус. ФАА

35

whew [hju: ] межд. ух

36

heavy [’hevɪ] тяжёлый, крупный, массивный

37

lemme [’lɛmɪ] = let me (позволь мне)

38

Robert [’rɒbət] Роберт; Роберт (мужское имя)

39

on the prowl — в поисках

40

Leon [ˈleɪɒn] сущ. Леон (мужское имя)

41

Золкиевка — небольшая польская деревня в окрестностях города Люблин.

42

close [’kləʊzə] близкий; находящийся или расположенный недалеко

43

far [fɑ: ] далеко, на большом расстоянии (тж. far away, far off, far out)

44

odds [ɒdz] шансы, вероятность, возможность; шанс

45

slave [sleɪv] раб, невольник

46

ah [ɑ:] межд. ах, эх, ай

47

recognize [’rɛkəɡnaɪz] узнавать, опознавать

48

ruin [’ru: ɪn] джин низкого качества (сленг)

49

snappy [’snæpɪ] умный, блестящий, остроумный (сленг)

50

menace [’mɛnɪs] угроза; опасность

51

fever [’fi: və] жар, лихорадка

52

come up [’kʌm’ʌp] (with) придумать (разг.)

53

personality [,pɜ: sə’nælɪtɪ] индивидуальность, личность (личные свойства и особенности характера, определяющие личность)

54

paste [peɪst] паста, мастика

55

doubt [daʊt] подозревать

56

Clementine [’klɛməntaɪn] Клементайн, Клементин; Клементина (женское имя)

57

Joel [’dʒəʊ (ɛ) l] Джоэл, Джоул

58

Huckleberry [’hʌk (ə) lb (ə) rɪ] черника

59

hound [haʊnd] охотничья собака; гончая; борзая

60

though [ðəʊ] част. даже, словно, хоть, хотя бы

61

merciful [’mɜ: sɪf (ə) l] милосердный, милостивый; сострадательный, полный сочувствия

62

clemency [ˈklemənsɪ] сущ. милосердие, снисходительность, благость

63

although [ɔːlˈðəʊ] нареч. однако

64

hardly [’hɑ: dlɪ] едва, насилу, еле; почти не

65

fit [fɪt] соответствовать, годиться; подходить; быть подходящим для (чего-л.)

66

vindictive [vɪn’dɪktɪv] мстительный

67

gee [ʤiː] нареч. 1. вот здорово; 2. вот так так

68

adjective [«æɡʒɪktɪv] относящийся к прилагательному; имеющий свойства и функции прилагательного

69

yell [jɛl] кричать, вопить

70

to be out of sorts — быть не в настроении (не в себе)

71

embarrassing [ɪm’bærəsɪŋ] смущающий, затруднительный, стеснительный

72

admission [əd’mɪʃ (ə) n] признание (чего-л.) правильным, действительным и т. п.; верным

73

stuff [stʌf] вещь, штука

74

to give smb. a ride — подвезти кого-л.

75

frosty [’frɒstɪ] морозный

76

stalker [’stɔ: kə] сущ. преследователь, охотник, сталкер, следопыт

77

trick [trɪk] хитрость, обман

78

came off [’kʌm’ɒf] выйти, получиться; удаваться

79

sorta [’sɔ: tə] как бы, вроде

80

nutso — чокнутый

81

embarrassed [ɪm’bærəst], [ɛm’bærəst] сбитый с толку, растерянный

82

Scott [skɒt] Скот (т) (мужское имя)

83

Ohio [əʊ’haɪəʊ] Огайо (штат США)

84

Peter [’pi: tə] Питер (мужское имя)

85

originally [ə’rɪʤ (ə) n (ə) lɪ] по происхождению

86

stuff [stʌf] обращение, поведение (разг.)

87

feckless [’fekləs] слабый, беспомощный; бесполезный, напрасный, тщетный

88

to two-time [,tu:’taɪm] обманывать, надувать, проводить

89

to withstand [wɪð’stænd] устоять (перед чем-либо), выдержать (что-либо); противостоять, не поддаваться (чему либо)

90

Steve [sti: v] Стив (мужское имя, уменьш. от Stephen, Steven)

91

Lydia [’lɪdɪə] Лидия (женское имя)

92

Venice [’vɛnɪs] г. Венеция

93

recognize [’rɛkəɡnaɪz] узнавать, опознавать

94

Schneider [ʃnˈaɪdər] сущ. Шнейдер, Шнайдер

95

rest [rɛst] остальное

96

speak for — обещать кому-л.

97

Marcus [’mɑ: kəs] Маркус, Маркес (мужское имя)

98

Elsa [«ɛlsə] Эл (ь) са, Эл (ь) за (женское имя)

99

trust [trʌst] надеяться; считать, полагать

100

down [daʊn] движение к центру (амер.)

101

alarm [ə’lɑ: m] встревожить, взволновать; напугать; насторожить; вызвать тревогу

102

contribution [,kɒntrɪ’bju: ʃ (ə) n] пожертвование, взнос (денежный и т. п.)

103

over [«əʊvə] повторение вновь, опять, еще раз; снова

104

extremely [ɪk’stri: mlɪ] чрезвычайно, крайне, в высшей степени; очень

105

generous [’dʒɛn (ə) rəs] великодушный, благородный, добрый

106

piece [pi: s] отдельный предмет, штука

107

impressive [ɪm’prɛsɪv] производящий глубокое впечатление, впечатляющий; выразительный; волнующий

108

like [laɪk] подобно, так

109

passion [’pæʃ (ə) n] страсть, страстное увлечение

110

antiquities [æn’tɪkwɪtɪz] древности; памятники древности (особ. античного мира)

111

to have a look — взглянуть

112

rather [’rɑ: ðə] до некоторой степени, довольно, отчасти; несколько; пожалуй; слегка

113

then [ðɛn] кроме того; к тому же; а потом

114

imagine [ɪ’mædʒɪn] воображать, представлять себе

115

Delhi [’dɛlɪ] г. Дели (в Индии)

116

eminent [«ɛmɪnənt] видный, выдающийся, замечательный, знаменитый, известный, занимающий высокое положение, высокопоставленный

117

hard [hɑ: d] трудный, тяжелый; требующий напряжения

118

to be up [’bi: «ʌp] быть студентом и жить в университетском городе (особ. в Оксфорде или Кембридже)

119

Oxford [«ɒksfəd] Оксфорд, Оксфордский университет (= Oxford University)

120

prime [praɪm] главный, важнейший; перв, основной

121

Highness [’haɪnɪs] высочество (титул)

122

Maharajah [,mɑ: hə’rɑ: dʒə] Магараджа (составная часть собственных имен индийских князей)

123

enchanted [ɪn’tʃɑ: ntɪd] очарованный, пленённый, завороженный

124

palace [’pælɪs] дворец, резиденция короля или иного высокопоставленного лица

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я