***
Шарлотта Бронте
Charlotte Bronte 1816—1855 Пер. с англ.
В мысль загляни мою, прочти и удиви,
Ныряй, не бойся очень темных волн,
С мыслью-жемчужиной оттуда приплыви,
Мир в глубине, красот чудесных полн.
Ныряла я, искала их, но там лишь мрак один,
Исчезло все, и жизнь, и мысль, и память он сокрыл,
И, погружаясь в черноту и пустоту глубин,
Погасло небо, солнца свет, и луч надежд остыл!
Все отдала бы я за миг, чтоб слышать нежный бриз,
То дуновение, что жизнь несет с собой, не смерть,
Но мысли трепетной, угас нечаянный каприз,
Душе моей осталось лишь, во мраке коченеть.
***
И.В.Гете Прощание
J.W.Goethe (Abschied) Пер. с нем.
Легко нарушить чести слово,
Но трудно долг свой выполнять,
Жаль, что для сердца, — лишь оковы,
Когда не можешь счастья дать.
Ты свои чары упражняешь
Но я давно приворожен,
Ты лишь опасность приближаешь
Манишь к безумью сладость волн.
Не убегай, я умоляю!
Откройся взгляду моему!
Ведь все равно я все узнаю,
И слово данное, верну.
Тебе свободу возвращаю,
Я верен клятве был своей,
Прости, отныне исчезаю
С глухой тоской в душе моей.
***
Генрих Гейне
Heinrich Heine (1797—1856) Пер. с нем.
Друг друга любили, но только напрасно,
От чувств испытали одно сожаленье;
И ненависть больно душила и страстно,
Желали найти от любви избавленья.
Но все же, расстались они, наконец,
И редко, и горько потом вспоминали;
Когда наступил этой жизни конец,
В том мире, едва лишь друг друга узнали.
***
Вильгельм Мюллер Старая липа
Wilhelm Müller (1794—1827)
Der Lindenbaum Пер. с нем.
Колодец пред воротами,
И липа там стояла,
Среди ветвей тенистых
Там сладко мне мечталось.
Я начертал на липе
Слова любви большой,
И в счастье, и в печали
Стремился к ней душой.
Сегодня, расставаясь,
Сквозь ночь, бегу я к ней,
В любимые объятья,
Глаза закрыв скорей.
И шелестели ветви,
Как будто призывали:
Приди, товарищ милый,
Здесь утоли печали!
Холодный ветер больно
Лицо во тьме хлестал,
Сорвал порывом шляпу,
Но не вернулся я.
С тех пор скитаюсь долго,
Кляня чужбины даль,
И слышу шелест милый:
Приди унять печаль!