Незаконные дочери английских принцев начала XIX века не однажды шокировали общество – блистали на сцене, позировали художникам… Однако Виктории Найт удалось произвести в лондонском свете небывалую сенсацию – она решила… стать гувернанткой и уехать в далекую Шотландию, чтобы там, в глуши, заменить мать осиротевшим младшим братьям Николаса Кендрика, графа Арпрайора. Однако в Шотландии ее ждал сюрприз: младшие братья оказались вовсе не бедными детишками, а целой стаей диких юных горцев, из которых Виктории предстояло сделать достойных женихов для великосветских девиц. А сам граф, нуждающийся в благовоспитанной супруге, умеющей хорошо держаться в обществе, имел на красавицу гувернантку весьма и весьма далеко идущие планы…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Влюбленный граф предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 3
Мисс Найт напоминала Нику любимые фарфоровые статуэтки его мачехи: слишком бледная, слишком изящная и слишком хрупкая. Казалось, что она не сможет выдержать и малейших трудностей…
Как не смогла Джанет.
Стиснув зубы, Ник направился к дому, ведя под руку гувернантку. Один раз она чуть не поскользнулась на камнях, и ему едва удалось ее удержать.
«Мисс Найт не протянет и недели в Кингласе, — подумал Арнпрайор, — если не пичкать ее лекарствами раза три в день». Он всегда доверялся слову сэра Доминика, но, во имя всего святого, как эта чахлая дама сможет справиться с семейством Кендриков, если в этом не преуспел даже сам Ник?
На ступеньках, ведущих к двойным дверям большого зала, он сжал руку мисс Найт крепче. Та ответила ему быстрым вопросительным взглядом. На миг он заглянул в ее васильковые глаза, но она быстро уставилась себе под ноги. Неожиданный румянец проступил на ее щеках, подчеркивая тонкие черты лица.
О нет. Однажды граф уже заботился о таком нежном цветке. После он поклялся никогда больше не возлагать на себя таких обязанностей.
«Возьми себя в руки! Она всего лишь служанка», — напомнил себе Ник.
Он в любой момент мог отправить мисс Найт собирать саквояжи, но суровая реальность заключалась в том, что он нуждался в ее помощи. Семья больше не может так существовать, как верно подметил Браден. Кейду необходимо чуткое обращение, на которое Ник не был способен, а близнецы так долго творили безобразия в округе, что ему оставалось только запереть неугомонных юнцов в темнице замка и выбросить ключ — все попытки укротить их иными способами провалились.
Однако мисс Найт, как утонченная дама, могла бы утихомирить братьев. В конце концов, мачеха Ника неплохо справлялась со всем семейством, включая его самого, хотя была нежной и изысканной леди. Одного ее укоряющего взгляда или негромкого слова хватало, чтобы поставить на место любого мужчину из рода Кендриков.
Если мужской подход не работает, быть может, даст результаты женский?
Сэр Доминик тоже придерживался такого мнения, и именно поэтому рекомендовал мисс Найт. Теперь Ник мог только надеяться, что она не умрет от чахотки прежде, чем их план осуществится.
Когда они достигли просторного каменного зала, несшийся впереди них старик остановился и развернулся. С растрепанными седыми волосами, в ветхом жилете и еще более древнем килте он выглядел как типичный безумный горец, хоть и весьма пожилой. Старик с яростью взглянул на мисс Найт… То, что она не бросилась бежать назад к карете, было чудом. Но нет, она лишь смерила его таким надменным взглядом, что Ник чуть не рассмеялся.
— Арнпрайор, не представишь ли ты нас этому в высшей степени приятному джентльмену? — спросил Алек. Его сарказм подчеркивала добродушная улыбка, которая, впрочем, никого не одурачила.
— Это мой дед, — ответил Ник, — мистер Ангус Макдоналд.
— Твой приемный дед, — выпалил тот в ответ. — Моя дочь была второй женой старого лорда, из клана Макдоналдов. Арнпрайор — сын первой леди Арнпрайор, что из клана Макфарлейнов. Она умерла, когда нынешний лорд был еще мальчишкой.
— Благодарю за уточнение, — сухо проговорил Ник. Старик имел привычку утомлять гостей деталями семейной истории.
Мисс Найт, кажется, не знала, как отреагировать, но вот Алек выглядел так, будто вот-вот прыснет со смеху.
— Мистер Макдоналд также и мой управляющий, — добавил Арнпрайор. — Он присматривал за замком, землями и моими братьями, пока я отсутствовал.
— И, без сомнения, выполнял свои обязанности безукоризненно, — произнес Алек, протягивая руку Ангусу.
Тот моргнул и, несколько помедлив, пожал руку Алека.
— Благодарю вас, мастер. Я делал все лучшим образом ради лорда, видит бог.
Мисс Найт нахмурилась — должно быть, ее озадачило старомодное обращение: Алек, как наследник графства Риддик, имел титул мастера Риддика. Ангус был очень предан старинным обычаям, особенно в том, что касалось титулов и обращений. Ник же предпочитал, чтобы его называли майором, в соответствии со званием, но старик чуть ли не устраивал истерики, если кто-то обращался к Нику иначе, нежели «лорд» или «эрл».
— Пожалуйста, зовите меня капитан Джилбрайд или Алек, как вам удобнее. Я не выношу церемоний.
Ангус покачал головой:
— Нет уж, мастер. Так неправильно.
— Что ж, как вам будет угодно, — ответил Алек. — Теперь позвольте мне представить мисс Викторию Найт, новую гувернантку Кейда. Мисс Найт, мистер Макдоналд.
Виктория присела в быстром реверансе, передававшем неожиданно многое. В нем было и почтение к пожилому члену семьи, и едва заметная толика презрения и чувства превосходства. Впрочем, судя по выражению лица Ангуса, от него ничего не ускользнуло.
— Теперь, когда мы все должным образом представлены друг другу, почему бы нам не… — начал Ник.
И тут в зале раздались лай и скрежет когтей о каменные плиты. Спустя мгновение показался и источник шума — стая из пяти псов. Брюс врезался в Робби, который в свою очередь толкнул Тину, что вызвало впечатляющий всплеск визга, многократно отражаемый от потолка и стен зала.
Когда же незадачливые собаки наконец разобрались, кто, куда и как идет, четверо отправились прямо к мисс Найт, а Брюс бросился в направлении багажа, который лакей как раз втаскивал внутрь. Прежде, чем кто-то успел сказать хоть слово, треклятое животное подняло лапу и оросило чей-то саквояж.
— Черт возьми, это же моя сумка! — простонал Алек.
Другие псы уже почти настигли мисс Найт, не сдержавшую невольный вздох. Ник немедля обхватил ее за талию, подняв в воздух, развернулся вместе с ней. Гувернантка ответила на такой маневр еще одним вздохом.
— Стоять на месте, проклятые болваны! — рыкнул Ангус.
Старик был единственным, кого слушались собаки. Они резко затормозили и врезались друг в друга, что вызвало очередной бурный визг. Тем не менее два зверя все еще пытались достичь мисс Найт, однако вытянутая нога Ника преграждала им путь.
— Лорд Арнпрайор, пожалуйста, отпустите меня, — попросила гувернантка.
Нику сразу понравился ее голос — очень женственный, выдержанный, но с подкупающей ноткой теплоты. Впрочем, сейчас ее слова прозвучали несколько высоковато; бедняга, должно быть, подумала, что попала в бедлам. У Ника часто создавалось такое же впечатление, однако он сбежать отсюда не мог, в отличие от мисс Найт.
— Милорд, пожалуйста, — повторила она.
— Простите, — ответил он, нехотя опуская руки.
— Если вы думаете, что я боюсь собак, вы глубоко ошибаетесь, милорд, — заявила Виктория тоном, способным обратить в бегство разъяренного быка. — Хотя конкретно эти экземпляры на редкость плохо выдрессированы.
К счастью, Ангус более-менее успокоил их. Три пса уселись перед Ником, виляя хвостами и тяжело дыша. Другие два улеглись на спину перед Алеком. Среди них был и Брюс, но Джилбрайд явно не держал на него обиды за свой багаж, судя по тому, с какой улыбкой почесывал живот собаки.
— Так-то лучше, увальни, — похвалил животных Ангус. — Больше никаких выходок, будто вы и слыхом не слыхивали, что такое манеры.
Ник фыркнул. Мисс Найт была совершенно права — эти собаки вряд ли знавали, что такое манеры или дрессировка.
— Могу я поинтересоваться, какой они породы? — спросила гувернантка. Ее тон намекал, что она совсем не впечатлена их видом. Неудивительно — они явно вдоволь повалялись в грязи, прежде чем явиться сюда.
— Эти гордые псы принадлежат к древней и почтенной шотландской породе скайтерьеров. Один из их предков спрятался под юбками королевы Марии Стюарт во время ее казни. Он был верен ей до самого конца, — с усмешкой заявил Алек.
— Действительно? Боюсь, сейчас они выглядят в высшей степени непочтенно и непородисто, — сказала мисс Найт. — Хотя, конечно, я очень мало знаю о шотландских породах собак, — торопливо добавила она и неловко улыбнулась Нику.
В ответ он только пожал плечами. Граф предпочитал больших собак — к примеру, оленьих борзых, однако эти терьеры являлись потомками собак его мачехи, и потому Ангус был особенно к ним привязан. Отдать их кому-то другому Ник не мог — это было бы слишком жестоко по отношению к управляющему, хотя терьеры вполне могли пригодиться фермерам в качестве охотников на крыс или хотя бы сторожевых собак, раз уж они так любили лаять изо всех сил.
Старику явно не понравилось замечание мисс Найт.
— Неудивительно слышать такое из уст чужачки-англичанки, — с презрительной усмешкой промолвил он.
— Началось, — пробормотал Алек, покачав головой.
Взглядом гувернантки можно было заколоть насмерть, и направлено это оружие было прямо на старика.
— Ни слова больше, Ангус, — резко проговорил Ник. — Мисс Найт — наша гостья.
— Я не потерплю никаких оскорблений в адрес моих псов. Они просто хотели подружиться.
— Они могут показать свое дружелюбие как-нибудь в другой раз, например, после ванны. А сейчас, пожалуйста, уведи их отсюда.
Ник хотел приказать ему еще и позвать экономку, но миссис Тэффи появилась сама.
— Простите, лорд, — сказал она. На ее морщинистом лице проступал румянец, а из-под чепца выбилось несколько седых волос. — У нас вышло небольшое происшествие, — добавила она, хмуро глядя на собак.
Ник вздохнул:
— На кухне?
— В кладовой, — кратко ответила она. — Прошу прощения, сэр, но ужин может немножечко запоздать.
Очевидно, псы снова совершили набег на кухню. Кухарка, хоть и добрая душа, плохо разбиралась и в готовке, и в управлении кухней. Она пока никого не отравила, но еда часто подавалась остывшей, с опозданием, или не появлялась вообще, в зависимости от того, какие бедствия бушевали под лестницей.
Экономка перевела взгляд на Ангуса. Тот покраснел. Пожалуй, миссис Тэффи была единственным человеком в Кингласе, способным устыдить старика.
— Я разберусь с этим, — пробормотал тот и отправился на кухню. Собаки, весело помахивая хвостами, последовали за ним.
В старинном зале наконец-то воцарилась тишина.
— Это миссис Тэффи, наша экономка, — сказал Ник. — Она позаботится обо всех ваших нуждах.
— Очень приятно, мисс. Я с большим удовольствием сделаю все, чтобы вы находились в самых комфортных условиях, — с доброй улыбкой произнесла домоправительница.
Мисс Найт улыбнулась в ответ. Ник поймал себя на мысли, что улыбка ей к лицу: будто выточенные из фарфора черты лица становились не просто изящными, а поистине прекрасными. Ему пришлось напомнить себе: он заинтересован в ее способностях, а не в красоте.
— Почему бы вам не проводить мисс Найт в ее комнату и не помочь ей разобрать багаж, — сказал он более резко, чем собирался. — А затем она могла бы присоединиться к нам в восточной гостиной за чаем.
Когда Тэффи замялась в ответ, Ник снова вздохнул.
— Что-то не так?
— Мне придется предоставить мисс Найт другую комнату, — призналась экономка. — Труба в синей спальне начала коптить.
Он нахмурился:
— Раньше такого не бывало.
— По всей видимости, дымоход оказался чем-то забит.
По тону миссис Тэффи он все понял. Дымоход не просто «оказался чем-то забит», его специально кто-то засорил. У Ника были предположения, кто бы мог такое сотворить.
— Я приношу свои извинения, — заявил он, обращаясь к гувернантке. — Похоже, сегодня Кинглас захлестнула целая волна хозяйственных неурядиц.
— Могу я предложить вам, сэр, устроить чаепитие сейчас, пока я распоряжаюсь о новой комнате для леди, — сказала Тэффи. — Горничная отнесет сумки, и мы приведем все в порядок без промедлений.
— Поддерживаю это предложение целиком и полностью, — энергично отозвался Алек. — Я вот-вот упаду в обморок, настолько я голоден, да и мисс Найт, я уверен, с большой охотой угостится чашкой чая.
— Или бокалом шерри, — едва слышно пробормотала гувернантка и снова порозовела, поняв, что проговорилась.
Ник улыбнулся, несмотря на дурное настроение:
— Конечно, можно и шерри. Или, может быть, даже глоточек скотча? Я не осудил бы вас за это, учитывая прием, который мы вам оказываем.
— Благодарю вас, милорд, но чашки чая будет достаточно.
— Я пришлю Эндрю с чайными принадлежностями, — сказала Тэффи, сделала реверанс и поспешила отдавать распоряжения.
— Прошу вас, — промолвил Ник, указывая на каменную лестницу в центре.
Один из лакеев, Роберт, сопроводил хозяина и гостей в восточное крыло и открыл дверь в главную гостиную. Откланявшись, слуга удалился.
— Какая замечательная комната, Арнпрайор, — заметил Алек, осматривая просторное помещение, обставленное в стиле королевы Анны.
Резная ореховая мебель и красная с золотом обивка были несколько пышноваты на вкус Ника, но гобелены шестнадцатого века, украшавшие стены по обе стороны от камина и изображавшие охоту, смотрелись великолепно. На столиках и каминной полке стояли букеты поздних цветов — желтых и красных, подходящих к обивке мебели и гобеленам.
Но главным украшением гостиной был вид на фьорд. Сады, разбитые за замком, и лужайки, спускающиеся к воде, уже находились в тени. На волнах мерцали последние отблески солнца, словно какой-то гигант посыпал водную гладь хрусталем.
Виктория направилась прямо к окнам. Она была высокого роста, но хрупкого телосложения. Однако держала себя с уверенностью, вселявшей в Ника надежду.
— Поистине потрясающий вид, милорд, — сказала гувернантка, улыбнувшись ему через плечо. — Я и не знала, что замок Кинглас расположен так близко к морю.
— Да, залив — наш сосед, — ответил он. — И куда более приятный летом, должен заметить. Зимние штормы на фьорде бывают очень и очень суровыми.
— Я не возражаю против бурь. Я скучаю по морю и рада снова оказаться рядом с ним.
Дверь распахнулась, и в гостиную прошествовал Ангус, сопровождаемый Робертом и Эндрю. Лакеи расставили чайные приборы и поднос с пирожными и печеньем. Похоже, кухарке в кои-то веки удалось прилично подготовиться к чаепитию.
— Вы выросли вблизи моря, мисс Найт? — вежливо поддержал разговор Ник.
— Да, в Брайтоне. Я и мои кузены проводили много времени на берегу, это всегда было очень весело.
— Ох, Брайтон, — с омерзением повторил Ангус. — Расчудесное местечко, где регент и треклятые герцоги королевской крови нежатся с прочими мотами и разгильдяями, растрачивая деньги, которые им не принадлежат. Утонуть бы им всем в Ла-Манше, вот тогда всем стало бы лучше.
На лице мисс Найт застыло явно оскорбленное выражение. Алек тоже выглядел раздраженным, но он был бастардом одного из упомянутых герцогов королевских кровей, хотя знали об этом очень немногие. Однако реакция мисс Найт удивила Ника, тем более что, хоть и грубое, высказывание Ангуса выражало весьма популярное в обществе мнение.
Впрочем, мисс Найт, похоже, сильно ратовала за соблюдение правил приличия.
— Следите за языком, мистер Макдоналд, а не то мне придется арестовать вас за измену, — сухо проговорил Алек.
Ангус лишь усмехнулся:
— Да что вы, я сослужил бы большую службу стране, если б разобрался со всей венценосной шайкой. Премьер-министр немедля пожаловал бы мне медаль, а всякий добрый шотландец наполнился бы гордостью.
— Сомневаюсь, что премьер-министр или кто-нибудь другой поблагодарил бы вас за такие слова, — враждебно ответила мисс Найт. — Я нахожу вашу речь глубоко оскорбительной, и, без сомнений, со мной согласится всякий здравомыслящий человек.
Роберт и Эндрю застыли на месте, обеспокоенно глядя на Ангуса. Как и Ник, они знали, что сейчас последует.
Ангус живо развернулся лицом к гувернантке и злорадно ухмыльнулся:
— Еще бы. Разве можно ждать чего-то другого от чужачки? Вам ничего не нравится больше, чем вытирать ноги о честных шотландских мужчин и женщин. Так позвольте мне сказать вам, мисс…
— Нет, Ангус. Не позволяем, — перебил его Ник. — Пожалуй, обсуждение шотландского национализма следует оставить на будущее, когда капитан Джилбрайд и мисс Найт не будут находиться среди захваченных слушателей.
Сам Ник считал, что принц-регент вел себя неподобающе, но во время войны, будучи командиром, он проявил себя более чем достойно. А как разбираться с Ангусом, пусть гувернантка научится в другой раз.
Старик смерил внука пылающим взглядом, но все-таки замолчал и сел в свое любимое кресло у камина.
— Благодарю. Мисс Найт, не будете ли вы столь добры разлить чай?
Та проигнорировала просьбу, вперив убийственный взгляд в Ангуса. Что с ней не так? Ее реакция была совершенно несоответствующей случаю, что бы ни сказал старик.
— Мисс Найт, вы уже закончили спорить с моим дедом? Я повторюсь: буду очень вам признателен, если вы разольете чай, — почти приказал Ник тоном, которым разговаривал с непокорными младшими офицерами.
— Я приношу свои извинения, милорд, — спокойно ответила она. — Я ни в коем случае не хотела задеть ваши чувства или чувства мистера Макдоналда.
— Еще как хотела, — фыркнул тот.
— Нет, мистер Макдоналд, она не хотела, — строго заявил Алек и перевел взгляд на Ника: — Полагаю, вы тоже это понимаете, Арнпрайор.
Что-то здесь было подозрительное. Джилбрайд уж точно знал, что не стоит принимать всерьез пожилых ворчливых горцев, но он явно выказывал излишнюю преданность мисс Найт. Не знай Ник, что Алек верен своей жене, такое поведение навело бы его на определенные мысли.
Эта гувернантка явно не так проста, как может показаться.
— Все в порядке, капитан Джилбрайд, — проговорила Виктория. — Пожалуйста, усаживайтесь, и я с удовольствием налью всем чай.
Она подошла к столу и занялась своим делом, мило улыбнувшись лакеям. Те не смогли сдержать ответных усмешек. Надо будет напомнить миссис Тэффи сделать строгое внушение мужской прислуге касательно мисс Найт. Не хватало еще, чтобы его слуги были очарованы англичанкой. И так будет очень сложно отвадить Грэма и Гранта от заигрываний с ней.
Помяни дьявола… Двери распахнулись, и в гостиную ворвались близнецы: небритые, в килтах, жилетах и грязных ботинках — точь-в-точь копии своего деда. Не хватало лишь кинжалов за поясом, чтобы завершить образ диких горцев.
На самом деле, Грэм и Грант были лишь заносчивыми юнцами, изо всех сил старающимися казаться мужчинами. Но, по стечению трагических обстоятельств — включая влияние Ангуса, — близнецы делали все не так, и результат был плачевным. Надо надеяться, что сэр Доминик не сплоховал, и мисс Найт справится со своей задачей.
Юноши остановились в нескольких шагах от гувернантки. Той пришлось задрать голову — роста в них было больше шести футов.
— Мы заглянули познакомиться с новенькой мисс, — объявил Грэм с таким гротескным акцентом, что Ник не знал, смеяться ему или плакать. — Слыхали мы, что она редкая красавица, пусть и чужачка. — На этих словах он еще начал играть бровями.
Пожалуй, стоило все-таки плакать.
Озадаченность на лице мисс Найт сменила смесь ужаса и гнева. Если Грэм продолжит в том же духе, в ближайшие минуты ему явно надерут уши.
Грант пихнул брата локтем в бок. Похоже, он тоже подготовил речь. Где Грэм вел, там Грант следовал.
— Какое счастье для двух молодых джентльменов, что у них такая прекрасная гувернантка! Клянемся вам, что будем лучшими учениками, с какими вам только доводилось иметь дело, и может быть, мы даже сами вас чему-нибудь научим, — промолвил он, прижав руку к сердцу.
Мисс Найт издала булькающий звук, будто кто-то сдавил ей горло.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Влюбленный граф предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других