Иней – внук дедушки Мороза! Мифологическая фантастика

Ванда Михайловна Петрова, 2022

Книга для детей «Иней – внук дедушки Мороза» о патриотизме, гуманизме, добросердечности, умении дружить, любить свою Родину с детских лет, входит в цикл книг «Мифологическая фантастика», самобытна и не имеет аналогов. Отважный добрый умный мальчик Иней появляется соответственно фантастического жанра произведения из искристого зимнего инея и вполне логично является внуком нашего российского Деда Мороза, чему он очень рад! Отважный Иней, хоть и сам ребёнок, сразу же начинает защищать слабых, пресекать зло, спасать попавших в беду. Иней преданный и бескорыстный друг, такие же и его друзья. Все они гордятся своей Родиной Россией, любят её, заботятся о ней, и делами своими это подтверждают! Иней с друзьями шагают по России под счастливым знаком России – знаком волшебной Синей птицы счастья. Проза дополнена патриотичными гуманными детскими стихами, лёгкими для детского восприятия, запоминания, исполнения. Произведение 100% кинематографично

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Иней – внук дедушки Мороза! Мифологическая фантастика предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Предисловие

В конце произведения «Приключения Инея с неразлучными друзьями в Новом году» даны пьесы: «Как Зайка фокусником был!» и «Новогодний фантастический карнавальный калейдоскоп в мифологическом жанре» по пьесам автора…

Отрывок из Новогоднего фантастического карнавального калейдоскопа!

По пьесам автора

Из пьесы «Самый витаминный год!»

Два зайчонка, Зайка и Заинька

— Вы убедились в этом сами,

У этой ёлочки мы с вами,

Все сдружились, не шутя!

(Зайка и Заинька вместе со всеми поют)

И зовемся мы — друзья-я-я!

Из пьесы «Щенок Сева и мотылёк Сёма»!

Сева и Сёма (к ним присоединяются присутствующие)

Тра—ля—ля! Тра—ля—ля!

Раздружиться нам нельзя!

Ведь мы твёрдо знаем с вами,

Что вращается Земля

И встречаются друзья!

Тра—ля—ля! Тра—ля—ля!

Раздружиться нам нельзя!

Из пьесы «Мишка!»

Мишка

Мой род медвежий всем известен!

И все мы знаем столько песен…

Из пьесы «Царь Питон»!

Лягушонок

Не пел я с самой той поры,

Когда уснули комары!

Но к нам Зима напрасно шла,

Лягушек сонных не нашла!

Мы — все у ёлочки и вас,

Возможно, удивим сейчас!

(появляются разноцветные"лягушата"

и начинают произвольно плясать и петь)

Песня лягушат «А мы разные бываем!»

Даже в зимние морозы мы сумеем вам сплясать!

Нас зелеными привыкли на картинках рисовать,

А мы разные бываем и об этом извещаем

Всю на свете детвору!

Ква! Ква! Ква!

Ту-ру-ру!

Ква! Ква! Ква!

Ту-ру-ру!

— Приглашаем по ква—квакать!

— Нет! Нет! Нет! По ту—ру—рукать!

(перекличка)

— Ква! Ква! Ква!

— Ту—ру—ру!

— Ква! Ква! Ква!

— Ту—ру—ру!

— Ква! Ква! Ква!

— Ту—ру—ру!

Из пьесы «Страшистики и Новый год!»

Страшистик

Вот я спою вам…

Из пьесы «Самый витаминный год!»

Зайка

… о зайчатах?!

Серых, белых…

Из пьесы: «Новогодний карнавал»

Мартышка (задорно)

…конопатых!

Волк

Я живу уж много лет,

Зайцев конопатых нет!

(нараспев скандирует)

Конопатый Зайка! Рыжий!

Из пьесы «Самый витаминный год!»

Зайка и Заинька (на улыбке распевают)

Конопатый Рыжий год!

Радость к нам, друзья, идёт

С конопатыми зайчатами!

Это сдружит нас с лисятами!

И с лисою Рыжехвостой!

Жить в природе станет просто!

Тишь, да мир, да благодать!

Просим всех: нас называть

Конопатыми, конопатыми,

Рыжими зайчатами!

(Зайчата создают хоровод из присутствующих и все озорно или поют, или скандируют друг другу)

Рыжий! Рыжий! Конопатый!

Стал лисёнок зайцу братом!

Где вы, рыжие лисята?!

Ждут—пождут вас все зайчата!

(Из—за ёлки выбегают лисята и присоединяются к хороводу, и все поют или скандируют)

Рыжий! Рыжий! Конопатый!

Стал лисёнок зайцу братом!

Рыжий! Рыжий! Конопатый…

Стал лисёнок зайцу братом!

Рыжий! Рыжий! Конопатый…

Рыжий! Рыжий! Конопатый…

(Зайка и Заинька призывают весь зал)

Вот и ёлка вся сияет,

С нами Новый год встречает!

Подпевайте, детвора!

Зайцы — рыжие! Ура-а-а…

Поют все

Поздравим с Новым годом всех друзей:

И птичек, и зверушек, и людей!

И скажем всем:

— Живи!

И скажем всем:

— Живи,

Росток чудесный, солнечной Земли!

Отрывок закончен…

Песня Инея, внука дедушки Мороза

Я внук дедушки Мороза!

Я дедушки Мороза внук прилежный, Иней!

Шагаю я по свету с волшебной птицей Синей!

Добрым сказкам верю, с — добрыми дружу!

И там всегда бываю, где дружбу нахожу!

Я должен вам признаться,

Мы будем разлучаться,

Но в каждый Новый год

Нас радость встречи ждёт!

Я дедушки Мороза внук прилежный, Иней!

Шагаю я по свету с волшебной птицей Синей!

Добрым сказкам верю, с — добрыми дружу!

И там всегда бываю, где дружбу нахожу!

И сказочная птица,

Что всем нам в детстве снится,

На синих крыльях счастье

Подарит в Новый год!

Я дедушки Мороза внук прилежный, Иней!

Шагаю я по свету с волшебной птицей Синей!

Добрым сказкам верю, с — добрыми дружу!

И там всегда бываю, где дружбу нахожу!

Для всех иностранцев, владеющих устной русской разговорной речью, произведение «Приключения Инея с неразлучными друзьями в Новом году» дано на латинице на последних страницах книги.

In English

Hoarfrost's song, Grandfather Frost's grandson, in English from the original Russian!

I am the grandson of Grandfather Frost's!

I am Grandfather Frost's diligent grandson, Hoarfrost!

I walk around the world with a magical Blue bird!

I believe in good fairy tales, I am friends with good ones!

And I always go where I find friendship!

I must confess to

We will be separated

But every new year

The joy of meeting awaits us!

I am Grandfather Frost's diligent grandson, Hoarfrost!

I walk around the world with a magical blue bird!

I believe in good fairy tales, I am friends with good ones!

And I always go where I find friendship!

And a fabulous bird

What we all dream about in childhood

Happiness on blue wings

Will give us in the New Year!

I am Grandfather Frost's diligent grandson, Hoarfrost!

I walk around the world with a magical blue bird!

I believe in good fairy tales, I am friends with good ones!

And I always go where I find friendship!

En français

Chanson Hoarfrost's, le petit-fils du grand-père Frost, en français de l'original russe!

Je suis le petit-fils du grand-père Frost!

Je suis le petit-fils diligent de grand-père Frost, Hoarfrost!

Je fais le tour du monde avec magique un oiseau Bleu!

Je crois aux bons contes de fées, je suis ami avec les bons!

Et vais toujours là où je l'amitié trouve!

Je dois t'avou

Nous serons séparés

Mais chaque nouvelle année

Nous la joie de se retrouver attend!

Je suis le petit-fils diligent de grand-père Frost, Hoarfrost!

Je fais le tour du monde avec magique un oiseau Bleu!

Je crois aux bons contes de fées, je suis ami avec les bons!

Et vais toujours là où je l'amitié trouve!

Et un oiseau fabuleux

Ce dont nous rêvons tous dans l'enfance

Bonheur sur les ailes bleues

Donne nous aux dans la nouvelle année!

Je suis le petit-fils diligent de grand-père Frost, Hoarfrost!

Je fais le tour du monde avec magique un oiseau Bleu!

Je crois aux bons contes de fées, je suis ami avec les bons!

Et vais toujours là où je l'amitié trouve!

Na latinitse dlya vsekh chitateley inostrantsev, vladeyushchikh ustnoy russkoy rech'yu

Pesnya Ineya, vnuka dedushki Moroza, na latinitse s russkogo originala!

Ya vnuk dedushki Moroza!

Ya dedushki Moroza vnuk prilezhnyy, Iney!

Shagayu ya po svetu s volshebnoy ptitsey Siney!

Dobrym skazkam veryu, s — dobrymi druzhu!

I tam vsegda byvayu, gde druzhbu nakhozhu!

Ya dolzhen vam priznat'sya,

My budem razluchat'sya,

No v kazhdyy Novyy god

Nas radost' vstrechi zhdot!

Ya dedushki Moroza vnuk prilezhnyy, Iney!

Shagayu ya po svetu s volshebnoy ptitsey Siney!

Dobrym skazkam veryu, s — dobrymi druzhu!

I tam vsegda byvayu, gde druzhbu nakhozhu!

I skazochnaya ptitsa,

Chto vsem nam v detstve snitsya,

Na sinikh kryl'yakh schast'ye

Podarit v Novyy god!

Ya dedushki Moroza vnuk prilezhnyy, Iney!

Shagayu ya po svetu s volshebnoy ptitsey Siney!

Dobrym skazkam veryu, s — dobrymi druzhu!

I tam vsegda byvayu, gde druzhbu nakhozhu!

Песня из 18 (восемнадцатой) главы

Я русский!

Люблю Россию — Родину мою!

И то, что русский я, благодарю

И мать с отцом, и эту синь небес,

Моря и реки, и поля и лес!

хор

Я друг для тех, кто для России друг!

От недруга я не приму услуг,

И дружбы не приму, кто враг Отчизне,

И с этим чувством я иду по жизни!

Любовь к России у меня с тех дней,

Как был рождён я матерю моей,

И воздуха глоток вдохнул в себя,

Уже Россию милую любя!

хор

Я друг для тех, кто для России друг!

От недруга я не приму услуг,

И дружбы не приму, кто враг Отчизне,

И с этим чувством я иду по жизни!

Селений русских мне мила природа,

И русских городов, где тьма народа,

Но русское лицо на улицах, в метро,

Увижу, и в мороз становится тепло!

хор

Я друг для тех, кто для России друг!

От недруга я не приму услуг,

И дружбы не приму, кто враг Отчизне,

И с этим чувством я иду по жизни!

Для всех народов я добра желаю,

Но русских своим Родом почитаю,

И русская мне речь милее всюду,

Где б ни был я и где ещё я буду!

хор

Я друг для тех, кто для России друг!

От недруга я не приму услуг,

И дружбы не приму, кто враг Отчизне,

И с этим чувством я иду по жизни!

In English

Song from chapter 18!

I am Russian!

I love Russia — my Motherland!

And the fact that I am Russian, thank you

And mother and father, and this blue sky!

Seas and rivers, and fields and forests!

choir

I am a friend for those who are Russia's friends!

I will not accept favors from an enemy,

And I will not accept friendship, who is the enemy of the Fatherland,

And with this feeling I go through life!

I have love for Rossii since those days,

How was I born to my mother,

And breathed in a breath of air,

Already Russia, like a mother, I love

choir

I am a friend for those who are Russia's friends!

I will not accept favors from an enemy,

And I will not accept friendship, who is the enemy of the Fatherland,

And with this feeling I go through life!

The nature of Russian villages is dear to me,

And Russian cities, where the darkness of the people,

But the Russian face on the streets, in the subway,

I see, and in the cold it becomes warm!

choir

I am a friend for those who are Russia's friends!

I will not accept favors from an enemy,

And I will not accept friendship, who is the enemy of the Fatherland,

And with this feeling I go through life!

For all nations, I wish well,

But I respect the Russians as my family,

And Russian speech is dearer to me everywhere,

Wherever I am and I will be!

choir

I am a friend for those who are Russia's friends!

I will not accept favors from an enemy,

And I will not accept friendship, who is the enemy of the Fatherland,

And with this feeling I go through life!

En français

Chanson du chapitre 18!

Je suis Russe!

J'aime la Russie — ma patrie!

Et le fait que je sois russe, merci

Et mère et père, et ce ciel bleu!

Mers et rivières, et champs et forêts!

chorale

Je suis un ami pour ceux qui sont les amis de la Russie!

Je n'accepterai pas les faveurs d'un ennemi,

Et je n'accepterai pas l'amitié, qui est l'ennemie de la Patrie,

Et avec ce sentiment je traverse la vie!

J'ai de l'amour pour Rossii depuis ces jours,

Comment suis-je né de ma mère,

Et aspiré une bouffée d'air,

Déjà la Russie, comme une mère, J'aime!

chorale

Je suis un ami pour ceux qui sont les amis de la Russie!

Je n'accepterai pas les faveurs d'un ennemi,

Et je n'accepterai pas l'amitié, qui est l'ennemie de la Patrie,

Et avec ce sentiment je traverse la vie!

Pour toutes les nations, je vous souhaite bonne chance,

Mais je respecte les Russes comme ma famille,

Et la parole russe m'est partout plus chère,

Où que je sois et serai!

chorale

Je suis un ami pour ceux qui sont les amis de la Russie!

Je n'accepterai pas les faveurs d'un ennemi,

Et je n'accepterai pas l'amitié, qui est l'ennemie de la Patrie,

Et avec ce sentiment je traverse la vie!

La nature des villages russes m'est chère,

Et les villes russes, où l'obscurité du peuple,

Mais le visage russe dans la rue, dans le métro,

Je regarde, et mon cœur est plus heureux!

chorale

Je suis un ami pour ceux qui sont les amis de la Russie!

Je n'accepterai pas les faveurs d'un ennemi,

Et je n'accepterai pas l'amitié, qui est l'ennemie de la Patrie,

Et avec ce sentiment je traverse la vie!

Na latinitse dlya vsekh chitateley inostrantsev, vladeyushchikh ustnoy russkoy rech'yu

Pesnya iz 18 glavy!

Ya russkiy!

Lyublyu Rossiyu — Rodinu moyu!

I to, chto russkiy ya, blagodaryu

I mat' s ottsom, i etu sin' nebes!

Morya i reki, i polya i les!

khor

Ya drug dlya tekh, kto dlya Rossii drug!

Ot nedruga ya ne primu uslug,

I druzhby ne primu, kto vrag Otchizne,

I s etim chuvstvom ya idu po zhizni!

Lyubov' k Rossii u menya s tekh dney,

Kak byl rozhdon ya materyu moyey,

I vozdukha glotok vdokhnul v sebya,

Rossiyu miluyu uzhe lyubya!

khor

Ya drug dlya tekh, kto dlya Rossii drug!

Ot nedruga ya ne primu uslug,

I druzhby ne primu, kto vrag Otchizne,

I s etim chuvstvom ya idu po zhizni!

Seleniy russkikh mne mila priroda,

I russkikh gorodov, gde t'ma naroda,

No russkoye litso na ulitsakh, v metro,

Uvizhu, i v moroz stanovitsya teplo!

khor

Ya drug dlya tekh, kto dlya Rossii drug!

Ot nedruga ya ne primu uslug,

I druzhby ne primu, kto vrag Otchizne,

I s etim chuvstvom ya idu po zhizni!

Dlya vsekh narodov ya dobra zhelayu,

No russkikh svoim Rodom pochitayu,

I russkaya mne rech' mileye vsyudu,

Gde b ni byl ya i gde yeshcho ya budu!

khor

Ya drug dlya tekh, kto dlya Rossii drug!

Ot nedruga ya ne primu uslug,

I druzhby ne primu, kto vrag Otchizne,

I s etim chuvstvom ya idu po zhizni!

Песня друзей из (19) девятнадцатой главы

Не страшны нам метели, вьюги!

Не страшны нам метели, вьюги,

Они наши теперь подруги,

Потому что без дружбы, друзья,

Хоть кому обойтись нельзя!

Дружить, значит — любить,

В добром мире всем быть! (2 раза)

Повидавший всего на свете,

Согласился с нами и ветер,

Что без доброй дружбы, друзья,

До мечты дошагать нельзя!

Дружить, значит — любить,

В добром мире всем быть! (2 раза)

Путь наш дружеский не напрасный,

С этим каждый из нас согласный,

Встреча наша была не зря —

Мы теперь навсегда — друзья!

Дружить, значит — любить,

В добром мире всем быть! (2 раза)

Дом наш тёплый и самый дружный,

Для всех нас дорогой и нужный,

Ведь без дружного дома, друзья,

Быть счастливым нигде нельзя!

Дружить, значит — любить,

В добром мире всем быть! (2 раза)

Все, кто любит добро и сказку,

Встретят здесь чудеса, и ласку,

Потому что, мы все наш дом

Чудотворцем не зря зовём!

Дружить, значит — любить,

В добром мире всем быть!

Дружить, значит — любить,

В добром мире всем быть!

In English

Hoarfrost's song with inseparable friends from the nineteenth (19) chapter of the second part of the book

We are not afraid of blizzards!

We are not afraid of blizzards!

They are our friends now

Because without friendship, friends,

No one can!

Friendship means love

In a good world, everyone should be! (2 times)

Who has seen everything in the world,

The wind agreed with us

What without good friendship, friends,

You can't reach your dreams!

Friendship means love

In a good world, everyone should be! (2 times)

Our friendly path is not in vain,

With this, each of us agrees,

Our meeting was not in vain —

We are forever friends now!

Friendship means love

In a good world, everyone should be! (2 times)

Our house is warm and most friendly,

For all of us, dear and necessary,

After all, without a friendly home, friends,

You can't be happy anywhere!

Friendship means love

In a good world, everyone should be! (2 times)

Everyone who loves goodness and a fairy tale,

Miracles will meet here, and affection,

Because we are all our home

Wonderworker is not in vain called!

Friendship means love

In a good world, everyone should be!

Friendship means love

In a good world, everyone should be!

En français

La chanson de Hoarfrost's avec des amis inséparables du dix-neuvième (19) chapitre de la deuxième partie du livre

Nous n'avons pas peur des blizzards!

Nous n'avons pas peur des blizzards,

Ce sont nos amis maintenant,

Parce que sans amitié, amis,

Au moins, personne ne peut le faire!

L'amitié signifie l'amour

Dans un bon monde, tout le monde devrait l'être! (2 fois)

Qui a tout vu dans le monde,

Le vent était d'accord avec nous

Que sans bonne amitié, amis,

Vous ne pouvez pas atteindre vos rêves!

L'amitié signifie l'amour

Dans un bon monde, tout le monde devrait l'être! (2 fois)

Notre chemin amical n'est pas vain,

Avec cela, chacun de nous est d'accord,

Notre rencontre n'a pas été vaine —

Nous sommes amis pour toujours maintenant!

L'amitié signifie l'amour

Dans un bon monde, tout le monde devrait l'être! (2 fois)

Notre maison est chaleureuse et des plus conviviales,

Pour nous tous, chers et nécessaires,

Après tout, sans un foyer amical, des amis,

Vous ne pouvez pas être heureux n'importe où!

L'amitié signifie l'amour

Dans un bon monde, tout le monde devrait l'être! (2 fois)

Tous ceux qui aiment la bonté et un conte de fées,

Les miracles se rencontreront ici, et l'affection,

Parce que nous sommes tous notre maison

Wonderworker n'est pas en vain appelé!

L'amitié signifie l'amour

Dans un bon monde, tout le monde devrait l'être!

L'amitié signifie l'amour

Dans un bon monde, tout le monde devrait l'être!

Na latinitse dlya vsekh chitateley inostrantsev, vladeyushchikh ustnoy russkoy rech'yu

Pesnya Ineya s druz'yami iz devyatnadtsatoy (19) glavy

Ne strashny nam meteli, v'yugi!

Ne strashny nam meteli, v'yugi,

Oni nashi teper' podrugi,

Potomu chto bez druzhby, druz'ya,

Khot' komu oboytis' nel'zya!

Druzhit', znachit — lyubit',

V dobrom mire vsem byt'! (2 raza)

Povidavshiy vsego na svete,

Soglasilsya s nami i veter,

Chto bez dobroy druzhby, druz'ya,

Do mechty doshagat' nel'zya!

Druzhit', znachit — lyubit',

V dobrom mire vsem byt'! (2 raza)

Put' nash druzheskiy ne naprasnyy,

S etim kazhdyy iz nas soglasnyy,

Vstrecha nasha byla ne zrya —

My teper' navsegda — druz'ya!

Druzhit', znachit — lyubit',

V dobrom mire vsem byt'! (2 raza)

Dom nash toplyy i samyy druzhnyy,

Dlya vsekh nas dorogoy i nuzhnyy,

Ved' bez druzhnogo doma, druz'ya,

Byt' schastlivym nigde nel'zya!

Druzhit', znachit — lyubit',

V dobrom mire vsem byt'! (2 raza)

Vse, kto lyubit dobro i skazku,

Vstretyat zdes' chudesa, i lasku,

Potomu chto, my vse nash dom

Chudotvortsem ne zrya zovom!

Druzhit', znachit — lyubit',

V dobrom mire vsem byt'!

Druzhit', znachit — lyubit',

V dobrom mire vsem byt'!

В «Предисловии» даны: 23 случая про Заряничку и 21 событие из первой части книги «Иней — внук дедушки Мороза»!

Кто такой — Иней (для тех, кто не читал книгу «Заряничка» и первую часть книги «Иней — внук дедушки Мороза»).

Иней, это главный герой книги «Иней — внук дедушки Мороза» цикла книг «Мифологическая фантастика».

Появился Иней, как и положено в соответствии с фантастическим жанром произведения, фантастически, на последних страницах книги «Заряничка».

Для тех, кто не читал книгу «Заряничка» (планетарная мифологическая фантастика, первая книга цикла «Мифологическая фантастика»), эти читатели из 23 случаев (не глав, а всего лишь случаев из глав), данных в «Предисловии», узнают про то, как Заряничка оказалась на Земле и стала земной маленькой девочкой и это справедливо, знать про Заряничку всем читателям цикла этих книг, ведь только благодаря крошечной космической искорке, прилетевшей на Землю вместе с Заряничкой, и есть теперь замечательный внук дедушки Мороза, Иней!

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Иней – внук дедушки Мороза! Мифологическая фантастика предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я