Новогодняя жара. Девять Жизней

Валентина Спирина

Вся самая новогодне-зимняя, вкусная, интересная, захватывающая проза и поэзия уходящего года – лучшее вытворчество от ведущих авторов Территории Творчества на самый взыскательный вкус – это всё ожидает вас на страницах последнего в этом году сборника «Новогодняя жара. Девять Жизней».

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Новогодняя жара. Девять Жизней предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Диана Слипецкая

https://vk.com/sdiana_art

С НОВЫМ ГОДОМ И РОЖДЕСТВОМ!

Снегурочка

Давным-давно жила в тайге девочка Сингэктэ. Косы длинные, щёчки румяные, глазки чёрные. Как-то раз оставили родители её одну: сами на охоту ушли. Сидит Сингэктэ перед окном, смотрит, как падает снег. Летят снежинки, словно в танце кружатся, на сосны садятся, укрывают лес тёплым одеялом. А в доме тихо, слышно только, как ветер в щелях гуляет. Сингэктэ засыпать стала.

Вдруг зашуршало что-то под лавкой. Испугалась Сингэктэ, подошла к лавке, послушала. Тишина, ничего не слыхать. «Мышь, наверное», — подумала она. Тут слышит: как будто плачет кто-то под лавкой. Наклонилась Сингэктэ, взяла корзину, которая под лавкой стояла. Видит — а там девочка! Маленькая, величиной с пальчик. На ней шубка белая, сапожки на ногах расшитые. На голове у девочки талома берестяная, узорами расписана. Сидит и горько плачет.

Увидела девочка Сингэктэ, испугалась, закрыла руками личико.

— Не бойся, — сказала Сингэктэ, — я тебя не обижу! Кто ты?

— Меня зовут Сикэ, — ответила девочка, всхлипывая, — летела я на снежинке над лесом, тут ветер подул, я со снежинки упала, полетела далеко вниз, теперь вернуться домой не могу…

— Не плачь, давай я найду для тебя другую снежинку, — с этими словами взяла Сингэктэ девочку, посадила Сикэ в ладошку. Открыла Сингэктэ дверь, глядит — метель разыгралась, не видать ничего вокруг.

— Оставайся у нас, будем вместе жить, — сказала Сингэктэ. Согласилась Сикэ, делать нечего, всю тайгу снегом засыпало, домой не улетишь.

Стали Сикэ и Сингэктэ вместе жить. Родители Сикэ полюбили, она для них словно дочерью второй стала. Сикэ хоть и маленькая, да по дому помогает. Шьёт Сингэктэ халат, а Сикэ нить продевает через ушко иглы. Или сядет Сингэктэ с родителями на лавке, зажгут костёр, а Сикэ у неё в ладошках песни поёт да сказки рассказывает.

Так и прошла зима. Стало теплеть, снег таять начал. Весна пришла. Да только что-то неладное случилось с Сикэ; стала она грустна, словно сама таять начала. Сингэктэ не знала, что и делать. Однажды взяла она её в руки, а Сикэ ей и говорит:

— Зима ушла, и мне уходить пора. Не грусти, милая Сингэктэ, я тебя не забуду.

И с этими словами протянула Сикэ две серёжки. Надела Сингэктэ их, а они искрятся, как маленькие снежинки.

— С первым снегом вернусь, — сказала Сикэ и обняла Сингэктэ. Превратилась она в облачко и улетела. Помахала ей Сингэктэ вслед.

Сдержала Сикэ своё обещание и с первым снегом вернулась, да не с пустыми руками. Принесла с собой рябиновые бусы, корзинку снежинок и морозные узоры. С тех пор и считают, что если первый снег пошёл, то Сикэ к Сингэктэ в гости прилетела, а значит, наступила зима.

Автор сказки и иллюстрации — Диана Слипецкая

Храбрая Нэку

Прекрасна осенью дальневосточная тайга. Снимают деревья наряд летний, надевают наряд осенний; стоит красавица-ель, а рядом лимонник пестреет ягодами ярко-красными. Бархат амурский на солнце переливается, берёзы золотом отливают. Сосны окутаны сизой дымкой, тихо в тайге, изредка пробежит косуля, ковёр цветной копытами взметнёт. Улетают на юг птицы, клины их в небе мелькают, и словно кричат они: «Прощайте, прощайте!»

Скоро придёт Хозяйка-Зима, укроет всё своим тяжёлым одеялом, полетят снежинки, и по-новому будет красива природа тайги. В самой глуши таёжной речка протекала. Вода в ней чистая, да холодная, много лет было ей, всё знала, всё видела. Около речки той дом стоял, неприметный, можжевельником поросший. Жила в нём девочка Нэку*, и брат её, Соокто*, оба были лет шести от роду. Каждое утро она к той речке ходила. Сядет возле неё, глядит в воду, словно в зеркало смотрится; личико кругленькое, глазки чёрные, щёчки румяные, загляденье!

Как-то раз проснулась Нэку, хотела было брата разбудить, и вдруг смотрит — нет его! Выбежала Нэку из дому, стала Соокто звать, а в ответ — тишина, только вороны, ворча, вспорхнули с вершин сосновых.

Заплакала Нэку. Куда Соокто убежать мог? Глядишь, заигрался, погнался за колонком, да заблудился в тайге. Опустила Нэку ручки в воду, чтобы личико умыть, тут слышит — речка ей человеческим голосом отвечает:

— Не горюй, милая моя Нэку, найдёшь ты своего брата, только набраться тебе надобно смелости. Иди прямо, никуда не сворачивай, пока не придёшь к самой старой сосне. От неё я беру начало, знает она больше меня, и тайгу видела молодой да свежей, когда люди и звери в ней ещё не водились.

Делать нечего. Пошла Нэку к сосне. Листья под её ножками шуршат, а под листьями — земля мокрая да болотистая. Шла долго-долго, вот уже и ночь наступает, силы Нэку покидать стали. Упала она на траву пожухшую, да и уснула.

Солнце над тайгой поднялось, холодное, осеннее, осветило Нэку своими лучами. Проснулась Нэку, глядит — да вот же она, сосна! Приютила её на ночь, ветками спрятала. Неподалёку от ствола её векового, речка бежала, не быстра и широка, а тиха и узка. Вскинула Нэку руки, хотела хвои коснуться, да не достала; нижние ветки на три её роста посажены. Тут наклонилась сосна к ней всем своим телом одряхлевшим, и голосом скрипучим говорит:

— Знаю я, зачем ты пришла. Брат твой далеко отсюда, унес его ветер в горы. Так уж и быть, дам я тебе одну из ветвей своих; долетишь ты на ней до этого места.

Поблагодарила Нэку сосну, села на ветку и полетела.

Долго ли, коротко ли летела она, видит — горы внизу, синие, голые, вершины снегом покрыты. Веет холодом от этих вершин, злобой и недоверием, не любят незваных гостей горы, погубят всякого, кто осмелится зайти на их просторы. Приземлилась ветвь у подножия, спрыгнула Нэку, смотрит — пусто вокруг и тоскливо. Идёт она, под ногами её прутья хрустят, ни травинки вокруг, ни живой души. Тут навстречу ей ветер мчится, в нарты метель запряжена, того и гляди снесёт! Бежит Нэку, спотыкается, нарты за ней по пятам гонятся. Увидела Нэку пещеру, забежала в неё, спряталась за большим камнем. Ветер мимо промчался, не заметил Нэку.

Выглянула Нэку из-за камня, смотрит — Соокто сидит! Плачет, а в руках ягоды держит. Подбежала Нэку к нему, обняла. Обрадовался Соокто, перестал плакать. Взяла Нэку его за руку, выбежала из пещеры, тут ветер увидел их, кликнул нарты свои, да не успел догнать Нэку. Запрыгнула она с Соокто на ветку сосновую и прочь полетела. Улетай, улетай, Нэку, береги брата!

Вот такая она, храбрая Нэку!

Автор сказки и иллюстрации — Диана Слипецкая

Нэку* — с нанайского «маленькая», «младшая»

Соокто* — с нанайского «корм для собак», значение имени таково, чтобы отпугнуть злых духов от ребёнка.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Новогодняя жара. Девять Жизней предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я