Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen

Братья Гримм, 2018

В этой книге подобраны волшебные немецкие сказки братьев Гримм, которые превратят изучение немецкого в увлекательное занятие. Чтение коротких сказочных историй поможет легко и без напряжения погрузиться в мир классического немецкого языка и пополнить словарный запас. После каждой сказки даны упражнения для проверки понимания текста и закрепления новой лексики. Издание сопровождается словарем. Книга предназначается для начинающих изучать немецкий язык (уровень 1).

Оглавление

Из серии: Легко читаем по-немецки

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Der Fuchs und die Katze

Es trug sich zu[31], dass die Katze in einem Wald dem Herrn Fuchs begegnete, und weil sie dachte „er ist gescheit und wohl erfahren, und gilt viel[32] in der Welt,“ so sprach sie ihm freundlich zu. „Guten Tag, lieber Herr Fuchs, wie geht’s? wie steht’s?[33] wie schlagt ihr euch durch[34] in dieser teuren Zeit?“ Der Fuchs, alles Hochmutes voll[35], betrachtete die Katze von Kopf bis zu Füßen[36] und wusste lange nicht ob[37] er eine Antwort geben sollte. Endlich sprach er „O du armseliger Bartputzer[38], du buntscheckiger Narr[39], du Hungerleider und Mäusejäger, was kommt dir in den Sinn[40]? du unterstehst dich zu fragen[41] wie es mir geht? was hast du gelernt? wie viel Künste verstehst du[42]?“ „Ich verstehe nur eine einzige“ antwortete bescheidentlich die Katze. „Was ist das für eine Kunst?“ fragte der Fuchs. „Wenn die Hunde hinter mir her sind, so kann ich auf einen Baum springen und mich retten.“ „Ist das alles?“ sagte der Fuchs, „ich bin Herr über[43] hundert Künste und habe überdies noch einen Sack voll Liste[44]. Du jammerst mich, komm mit mir, ich will dich lehren wie man den Hunden entgeht.“ Indem kam ein Jäger mit vier Hunden daher. Die Katze sprang behend auf einen Baum und setzte sich in den Gipfel, wo Äste und Laubwerk sie völlig verbargen. „Bindet den Sack auf, Herr Fuchs, bindet den Sack auf,“ rief ihm die Katze zu, aber die Hunde hatten ihn schon gepackt und hielten ihn fest. „Ei, Herr Fuchs,“ rief die Katze, „ihr bleibt mit euern hundert Künsten stecken. Hättet ihr heraufkriechen können wie ich, so wär’s nicht um euer Leben geschehen[45].“

Упражнения

I. Подставьте артикль (определённый или неопределённый):

1. Die Katze begegnete in ____ Wald ____ Herrn Fuchs.

2. Der Fuchs gilt viel in ___ Welt.

3. Der Fuchs zu der Katze: “Was kommt dir in ___ Sinn?“

4. Die Katze: „Ich kann auf ___ Baum springen und mich retten.“

5. Der Fuchs wollte die Katze lehren, wie man ___ Hunden entgeht.

II. Замените выделенные слова местоимениями:

1. Die Katze begegnete dem Fuchs.

2. Der Fuchs betrachtete die Katze von Kopf bis zu Füßen.

3. Der Fuchs fragte, was der Katze in den Sinn gekommen ist.

4. Die Katze fragte, wie es dem Fuchs geht.

5. Die Hunde haben den Fuchs gepackt.

III. Ответьте на вопросы:

1. Warum hat die Katze den Fuchs angesprochen?

2. Wie hat der Fuchs auf Katze reagiert? Warum?

3. Warum hat die Katze dem Fuchs folgende Worte zugerufen: „Bindet den Sack auf!“?

Ключи к упражнениям

I.

1. einem; dem

2. der

3. den

4. einen

5. den

II.

1. ihm

2. sie

3. ihr

4. ihm

5. ihn

Оглавление

Из серии: Легко читаем по-немецки

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

31

es trug sich zu — случилось так

32

viel gelten — пользоваться авторитетом; иметь вес

33

wie geht’s? wie steht’s? — как поживаете?

34

sich durchschlagen — перебиваться, сводить концы с концами

35

alles Hochmutes voll — преисполненный высокомерием

36

von Kopf bis zu Füßen — с головы до ног

37

ob — ли

38

armseliger Bartputzer — жалкий брадобрей

39

buntscheckiger Narr — пегий, пятнистый дурак

40

in den Sinn kommen — приходить на ум; прийти в голову

41

unterstehst dich zu fragen — смеешь спрашивать

42

wie viel Künste verstehst du — что ты умеешь; сколько у тебя способностей

43

Herr über etw. sein — владеть чем-либо

44

überdies noch einen Sack voll Liste — сверх того ещё полный мешок (умений)

45

hättet… können, so wär‘s nicht… geschehen — могли бы…, не случилось бы (форма сослагательного наклонения)

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я