Божественно-прекрасная Рената де Фонсека, дочь друга покойного графа Эдуардо де Монтеса, при сомнительных обстоятельствах появляется в гасиенде Ла-Энсуено с единственной целью – чтобы вернуть сокровища ацтеков, некогда отобранные покойным графом у ее отца. Но могла ли девушка предположить, что вместо драгоценностей она получит бесценное сокровище – сердце молодого графа Дарио Августо де Монтеса?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ангел Мщения предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 6
— Рада слышать, господин граф. — Лицо девушки оставалось невозмутимым. — Однако вы наверняка говорите это не от чистого сердца.
— Почему вы уверены в этом?
— А вдруг мне захочется выйти замуж именно за него? — Она устремила на собеседника свои зеленые глаза. — Ведь Артуро де Фуэнтес — настоящий кабальеро, хотя и беден, как церковная мышь.
— В этом случае вы от меня не получите ни единого песо. Впрочем, советую, пока не спешите с замужеством, дорогая моя. Быть может, я сам выберу для вас достойного жениха.
Рената во все глаза уставилась на графа. Сегодня он в очередной раз изумлял ее. Только непонятно, издевается ли он над ней или говорит всерьез?
Внезапно она гордо выпрямилась на диване и с улыбкой процедила:
— Даже так, господин граф?! Вы готовы выбрать мне жениха, чтобы побыстрее отделаться от меня. Но не утруждайте себя: я могу сама позаботиться о себе.
— Скажите, Рената, почему вы не хотите принять мою помощь? — Он и впрямь смотрел на нее без всякой насмешки. — Сейчас мой долг проявить заботу о вас как о дочери друга моего покойного отца. И я намерен выполнить это с честью.
— Вероятно, это ваша очередная шутка, граф. — Девушка холодно смотрела на Дарио Августо. — Совершенно понятно, что я не могу рассчитывать на такую щедрость с вашей стороны. Я и так обуза для вас.
— Бросьте нести вздор! — вспылил граф. — В моем доме хватит куска хлеба и для вас.
— Нет, — возразила Рената. — Я не хочу, чтобы потом меня упрекал кто-нибудь, как приживалку. Мне действительно надо подумать о своем замужестве.
— Значит, поэтому вы хотели выйти за меня замуж? Отвечайте, Рената!
Она молчала, опустив глаза. Дарио Августо схватил ее за плечи и стал трясти. В конце концов ей пришлось взглянуть на него. Когда он встретился с ней взглядом, его руки сами собой разжались. Святая Дева, столько ненависти было в ее глазах!
«Почему?» — ужаснувшись, задал граф себе первый вопрос. Но следующей его мыслью было: «Неужели она знает о той давней истории? Быть может, она сюда явилась, чтобы мстить за отца?»
Дьявольщина, ему следует быть с ней начеку. Впрочем, что она может ему сделать? Внезапно его губы оттянулись вниз. Усмешка графа Ренате особенно не понравилась.
— Да, — наконец тихо проронила она. — Это было одной из причин.
— Рад вашей откровенности, — донеслось до нее. — Каковы же остальные причины?
— У меня теперь совершенно иные планы, — улыбнулась Рената. — И потому я не хочу терять свободу.
— В самом деле? — Похоже, Дарио Августо воодушевился. — В любом случае вам сейчас не следует думать о замужестве. Когда вы хорошенько присмотритесь к местной знати, тогда и заводите знакомства с молодыми людьми. Но если вы хотите сохранить свою свободу, то не знакомьтесь ни с кем из них. Надеюсь, в моем доме, где все к вам хорошо относятся, вы не обделены вниманием, чтобы жаловаться на скуку. Верно, милочка?
— Разумеется, — выпалила она, пряча улыбку. — Да мне и ни к чему мимолетные романы, честно говоря.
— Вот и прекрасно! — быстро успокоился Дарио Августо, и лицо его вмиг озарилось светлой улыбкой.
По ясной улыбке, тронувшей его чувственные губы, Рената предположила, что он остался доволен ее ответом. Внезапно она поймала его взгляд, который ей определенно доказывал, что он узнал ее туалет. И она поспешила обратиться к графу:
— Сеньор Дарио Августо, думаю, мне пора признаться вам, что я взяла на себя смелость демонстрировать ваш тонкий вкус и умение разбираться в женском гардеробе. Конечно, вы за это не будете в обиде на меня, так?
— Ах, вот почему в вашем наряде мне что-то показалось знакомым! Впрочем, я только в восторге от того, что эти никчемные тряпки наконец нашли свою истинную хозяйку, способную их оценить. — Взгляд графа не отрывался от глубокого выреза голубого муслинового платья, обшитого мелким жемчугом. — По правде говоря, я велел экономке выбросить их из дома. Просто невероятно, что она ослушалась меня.
— Видно, сеньора Кармен была другого мнения об этих вещах, подобранных на редкость с удивительным вкусом и особенной любовью для дамы сердца, — снова улыбнулась Рената.
Граф мгновенно помрачнел, а взгляд его сделался холодным.
— Для кого? — переспросил он.
— Для вашей невесты Катрин-Флер, — быстро выпалила Рената, невинно глядя на него. — Говорят, она была оперной певицей. А вы воспылали к ней неистовой страстью и были сильно огорчены, когда ваша матушка не позволила вам жениться на ней.
— Что вам еще порассказали обо мне? — Голос хозяина был совершенно бесстрастным.
Но это не ввело девушку в заблуждение. Она чувствовала кипящую в нем ярость.
— Я слышала, что эти прекрасные туалеты вы приобрели в Париже исключительно для Катрин-Флер, хотя у вас были и другие любовницы. Влюбившись в нее, вы едва не пожертвовали своим добрым именем, не зная, что она пользовалась вниманием у многих кабальеро. Впрочем, неудивительно: оперная певица, как мне известно, была весьма пикантной особой. И она провела не только вас.
— В самом деле? — усмехнулся Дарио Августо. — А мне казалось, что я был у нее единственным мужчиной… хотя бы в Мехико.
— Весьма сожалею, — мило улыбнулась Рената, — но, говорят, у нее было много поклонников, посещавших роскошный особняк, который вы подарили ей в избытке чувств.
— Даже так говорят? — искренне изумился он.
— Да, — ответила Рената. — Боюсь разочаровать вас, но это правда, ваша светлость. Мне весьма жаль, что Катрин-Флер, ваша неотразимая любовница, мастерски ввела вас в заблуждение своей показной любовью. По слухам, она всюду афишировала свою пылкую страсть к вам. Тем самым она так ловко водила вас за нос, что вы ничего и не заподозрили. Кроме того, она тщательно скрывала свои амуры с другими, поэтому вы и не могли знать о ее похождениях.
— Непостижимо! — воскликнул граф, не зная, что ему делать: рассердиться или же рассмеяться такой осведомленности. — Вы даже знаете то, чего я сам не знаю. Кстати, вам-то откуда стали известны эти грязные подробности?
— Из разговоров слуг, разумеется, которые обычно знают все о своих господах, — сухо отрезала девушка не задумываясь.
— Выходит, вы опустились до того, что собирали сплетни обо мне. — Его губы тронула сардоническая улыбка.
— Нет, Дарио Августо, — с жаром возразила Рената. — Просто моя горничная все уши мне прожужжала о том, какой вы великодушный гранд. В доказательство она привела всевозможные примеры из вашей жизни.
— Какие же?
— Думаю, мне лучше попридержать свой язык, чтобы ненароком не навлечь на нее вашу немилость, — отозвалась девушка, видя перед собой пасмурное лицо собеседника.
— Разве я монстр? — возмутился он. Судя по его лицу, было ясно, что он очень заинтересовался тем, что о нем говорит его же прислуга.
— Не знаю, — Рената покачала головой. — Но вы меня вынуждаете выложить все слухи. И потому обещайте мне, что не станете наказывать за это бедную Аманду.
— Естественно, — процедил Дарио Августо. — Я не опущусь так низко, чтобы отчитывать болтливую прислугу, которой, вероятно, мало своих обязанностей по дому, кроме как судачить о своем хозяине. Итак, какую еще информацию вы обо мне получили, Рената?
— Мне сказали, что вы были столь безутешны после своей несбывшейся мечты, что кинулись в кутежи. А затем очень долго и упорно искали себе пассию, похожую на ту певицу, из тех женщин, которые с легкостью откликаются на призыв мужчин, пока не истратили на них стоимость корабля. Однако вы до сих пор так и не смогли найти ей достойную замену.
По лицу графа, которое было абсолютно хладнокровным, Ренате, к сожалению, было неясно, какие чувства обуревали его в эту минуту. И, глядя на этот невозмутимо-прекрасный точеный профиль, девушка была несколько разочарована.
— Скажите мне, дорогая, неужели это все поведала вам ваша служанка? — спросил Дарио Августо вкрадчивым голосом.
— Да, но не только она! — вызывающе бросила девушка.
— Весьма занятно, кто же еще так подробно осведомлен о моей интимной жизни? — Хозяин расплылся в ядовитой улыбке. — Если вам нетрудно, поставьте меня в известность.
— Здесь нет никакого секрета, граф, — невероятно ликуя в душе, нежно пропела Рената. — Это экономка, сеньора Кармен Хуарес. Она только и расхваливала вас, говоря, какой вы благородный и милостивый кабальеро.
«Определенно, моя гостья старается разыгрывать из себя наивную неосведомленную особу, увидев благородство там, где его и в помине нет. И судя по тому, как это преподносит, она хочет бросить мне в лицо все мои пороки. Надо полагать, она немало откопала их, слушая пересуды обо мне все то время, пока меня не было в гасиенде. Только очень интересно, что же ее больше задевает: эти слухи обо мне или моя распущенность? А в том, что это Ренату уязвляет, у меня нет сомнений», — подумал граф, а вслух буркнул:
— Понятно, кому я обязан весьма ненужной услугой.
— Ах, ваша светлость, прошу вас извинить меня за мою чрезмерную откровенность. Вероятно, мне не следовало говорить вам обо всем, что я узнала о вас.
— Отчего же? — ехидно спросил он. — Вы правильно сделали, рассказав мне об этом, ведь я, как хозяин, должен знать мнение своих слуг.
— Кажется, я огорчила вас, сеньор.
— Правда не может огорчить меня, Рената, какой бы горькой она ни была. — Дарио Августо странно улыбнулся, скользнув по девушке многозначительным взглядом. — Между прочим, как вы находите ваше теперешнее платье?
— Просто великолепным, — улыбнулась Рената. — Если говорить честно, я весьма изумлена, что вы большой знаток женского туалета. Даже мой собственный гардероб, уверяю, намного уступал вашему вкусу.
Граф де Монтес почувствовал, что краснеет, как мальчишка. Черт возьми, у нее даже похвала направлена на то, чтобы несомненно ранить его!
Окинув дерзким взглядом миниатюрную фигурку, он резко сменил тему разговора:
— Чем вы у себя занимались, Рената?
— Разумеется, ведением хозяйства и рукоделием, — без промедления ответила она. — Почему вы спрашиваете об этом?
— Стало быть, вы совершенно неграмотны, если вас обучали лишь домоводству, — небрежно проронил граф, не ответив на вопрос девушки.
— Ничего подобного, — выпалила уязвленная Рената. — Мой отец дал мне необходимое образование. Я знаю все, что должна знать каждая знатная особа.
— Да? — Глаза Дарио Августо ярко вспыхнули. — А я подумал, что он преследовал только одну цель — как бы поудачнее выдать вас замуж.
— Вовсе нет, — запротестовала она. — К тому же я редко выезжала в свет.
— Думаю, этого вовсе не скажешь, иначе мои пороги не обивали бы сейчас с визитом молодые люди. Но расскажите мне, какие же вы грызли азы науки?
— Я получила элементарные сведения по естественным наукам. Особенно мне удавались языки и изящная словесность.
— Надеюсь, ваш эстетический вкус не был обделен. Верно, Рената? — Казалось, граф несколько встревожился.
— Разумеется, — быстро парировала девушка. — У меня были прекрасные учителя музыки, пения, рисования и танцев.
— Следовательно, вы достаточно грамотны, чтобы разбираться в бумагах, — с усмешкой констатировал Дарио Августо. — Боюсь, в данном случае вам придется отрабатывать свой хлеб.
— Что вы имеете в виду?
— Прямо скажем, мне нужен дельный секретарь.
— Секретарь?! — изумилась Рената.
— Вот именно! — подтвердил граф, не отрывая от нее взгляда.
— Вы хотите, чтобы я была вашим секретарем? — переспросила девушка, не веря своим ушам.
— Естественно, — холодно бросил хозяин гасиенды. — И как можно скорее!
Некоторое время Рената молча осмысливала его ответ. В конце концов, смекнув, что ей в роли секретаря будет намного проще осуществить свою месть, она быстро обуздала свою гордость.
— Что ж, граф, я согласна быть вашим секретарем, хотя вы и сказали, что здесь для всех куска хлеба хватит, — упрекнула она и с улыбкой поинтересовалась: — Когда же я должна приступить к своим обязанностям?
— Когда вам самой будет угодно, — вдруг по-рыцарски согласился Дарио Августо.
— Если вы уже закончили свой допрос и у вас ко мне нет других дел, то позвольте удалиться, ваша светлость.
— Не смею вас больше задерживать, сеньорита. — Граф высокомерно взглянул на девушку, которая с особой грацией сделала реверанс и не спеша направилась к двери. Сейчас он был не способен думать о том, почему она так быстро согласилась на его предложение. Он должен немедленно выехать: его ждали неотложные дела.
Только к вечеру следующего дня, когда фиолетовый мрак поглотил землю, граф де Монтес, побывавший на своих дальних пастбищах, смог возвратиться в Ла-Энсуено.
Он неторопливо продвигался к гасиенде, когда погода вдруг резко изменилась. Подул холодный северо-западный ветер, чьи порывы мгновенно подняли клубы пыли на песчаной дороге. Дарио Августо пришпорил белого иноходца, желая поскорее добраться до конюшни, пока не разыгралась буря, о приближении которой ясно свидетельствовали непомерно раскачивающиеся верхушки деревьев. Галопом промчавшись по лощине, Марс поднялся на пологий холм и въехал в Ла-Энсуено с задворок.
Бросив поводья поспешившему навстречу конюху Исидору Веласко, граф соскочил с коня и отрывисто бросил:
— Исидор, позаботься о Марсе. К утру он мне будет нужен.
— Хорошо, хозяин, — ответил конюх, взяв поводья, чтобы отвести белого скакуна в стойло.
Мечтая о тепле камина, Дарио Августо быстро зашагал через парк к дому. Он шел коротким путем по тенистой аллее, ведущей к беседке, вблизи которой горел фонарь. Увитая зеленым плющом, она стояла на небольшой площадке и таинственно притягивала к себе. И граф пошел еще быстрее к мерцавшему впереди свету.
Как только аллея кончилась, его глаза из полутьмы сразу же натолкнулись на темные фигуры, стоявшие в беседке. Должно быть, то была влюбленная парочка, пришедшая на тайное свидание, несмотря на непогоду. Хозяин знал, что слуги часто пользовались этой беседкой для любовных свиданий.
Дарио Августо, невероятный любитель забав, решил подшутить над парой голубков, уже прощавшихся в беседке. Весь в черном, он неожиданно вырос в проеме двери и, ни слова не говоря, уставился на молодую пару, желая ее смутить.
Однако граф сам был немало обескуражен, когда его смеющиеся глаза узнали в миниатюрной фигурке Ренату, уединившуюся в беседке с этим неудачником Артуро де Фуэнтесом. От неожиданности у него до того округлились глаза, что грозили выскочить из орбит, потому что он никак не мог представить его в роли возлюбленного.
— Ах, это вы, граф?! — вскричала девушка, устремив на Дарио Августо горящие кошачьи глаза. — Вы прямо-таки, как неумолимый мрачный Аид, выросли из-под земли. Интересно, что вас сюда привело?
— Естественно, желание похитить свою Персефону, — вмиг нашелся он.
— В самом деле? — рассмеялся Артуро де Фуэнтес. — Тогда кто же я? Неужели только Гермес?
— Нет, — усмехнулся Дарио Августо. — Вы, скорее всего, лишь смертный Адонис.
— Весьма польщен, — произнес молодой плантатор. — Хотя я не желал бы умереть, как он, от «кабана», чтобы потом возвращаться к своей богине только на полгода.
— Ваше счастье, что я не кабан, — мрачно отпарировал граф и, глядя на «свою Персефону», холодно добавил: — Рената, я жду вас через десять минут у себя в кабинете. — Затем он надменно вскинул голову и пошел прочь, оставив парочку с удивлением взирать ему вслед.
Как только шаги графа стихли на гравийной дорожке, Рената повернулась к Артуро де Фуэнтесу и задумчиво проронила:
— Его светлость явно недолюбливает вас, сеньор Артуро. Отчего бы это? Быть может, вы когда-то перешли ему дорогу?
— По-моему, пока еще нет, сеньорита Рената, — улыбнулся плантатор. — Но кажется мне, что это и на самом деле скоро произойдет. Кстати, ветер усиливается. Мне уже пора в путь.
— Ах, конечно, сеньор Артуро! — спохватилась девушка. — Я совершенно не заметила, как наступила ночь. Обещаю вспомнить все, что касается сахарной дробилки моего отца, к вашему следующему приезду.
В то время как Рената давала обещание плантатору, Дарио Августо, сбросив плащ и камзол, отшвырнул бархатный жилет и, оставшись в одной рубашке и штанах, принялся яростно мерить шагами свои апартаменты, где ярко горел огонь в камине. Хоть он и был доволен, что Ниро не забыл его затопить в такой ненастный день, по его лицу не было видно, что хозяин оценил услуги своего камердинера.
Наверняка этот вездесущий плут точит лясы со своей кухаркой, к которой он питает нежные чувства. Черт возьми, а вот он ни к кому не собирается испытывать любовь, даже, скажем, к своей невесте! Но, проклятие, отчего Рената не идет?! Интересно, чем привлек ее внимание этот неудачник, который редко бывает в свете? Выходит, она весьма искусная кокетка, если уже сумела очаровать Артуро де Фуэнтеса. Граф де Монтес мрачно сдвинул брови вне себя от злости.
Действительно, Артуро де Фуэнтес целыми днями околачивается здесь, забыв о своей плантации. Впрочем, граф не допустит, чтобы его гостья крутила роман с этим смазливым малым прямо у него под носом. Конечно, он хотел убедить себя в том, что несет за нее ответственность, ведь она находится в его доме. Однако в глубине души он знал, что лукавит. Вовсе не забота, а что-то похожее на ревность заставляло его метать гром и молнии.
Внезапно в дверь негромко постучали. Однако разъяренный хозяин не услышал тихого стука: он с отчаянием вдавливал каблуком ковер, стоя посреди спальни. В этот миг дверь бесшумно открылась — и показавшейся на пороге Ренате представилась картина его гнева.
Очевидно, граф считает ее развратной тварью, которую следует раздавить своим каблуком, если так немилосердно казнит ни в чем не повинный персидский ковер, устилавший паркетный пол. При виде роскошной, жарко натопленной спальни, где хозяин стоял только в шелковой рубашке и черных бархатных штанах, девушку на миг охватило бешенство.
— Прекрасно, Дарио Августо! — обиженно процедила она, входя в его апартаменты, поражавшие изящной меблировкой. — Вы нежитесь в тепле, в то время как я, вся озябшая, дожидаюсь вас в вашем кабинете. Хотя вы еще в парке могли предупредить меня, что будете в своих апартаментах.
— А вы могли бы и сами догадаться, что в такую ночь мне нечего там делать, — обернувшись к Ренате, усмехнулся он.
— Честно говоря, я никак не ожидала, что вы в столь поздний час пригласите меня к себе, не боясь людских пересудов, — выпалила она, подходя к нему.
— Вам ли об этом говорить, дорогая моя, когда вы, забыв всякие приличия, уединились в темноте с Артуро де Фуэнтесом? Значит, этого незадачливого плантатора вы поспешили выбрать себе в кавалеры. Неужели потому, чтобы поскорее покинуть мой дом?
В ответ было молчание. Судя по невероятному смятению на лице Ренаты, он попал в самую точку. Ясно было, что он разгадал ее план. Лживая, коварная искусительница, которая только накануне исповедовалась, как она считала, пастырю, что непременно добьется его. А сама тут же флиртует с другим в его парке, и ненастье ей нипочем. Естественно, черт возьми, что он в таком случае должен думать о ней?!
Увидев, что девушка все еще кутается в меховое манто, некогда облюбованное им для Катрин-Флер, Дарио Августо участливо, хотя и не без некоторого ехидства проговорил:
— Если вы до сих пор не согрелись, Рената, то можете погреться у камина. А я оставлю вас ненадолго… — Он торопливо прошел в смежную комнату, оставив приоткрытой дверь.
Рената быстро приблизилась к креслам, стоящим у камина и, присев на одно из них, мигом откинула манто. Благодатное тепло, идущее от камина, тотчас окутало девушку. Она откинулась на спинку кресла и осмотрелась. Огромная комната, стены которой были драпированы лиловым шелком, а потолок отделан светлыми тонами, тонула в мягком мерцающем свете свечей, падающем от хрустальных люстр. Неподалеку от туалетного столика, расположенного в углу, высилась широкая кровать под балдахином, которая была намного шире, чем в ее спальне. Несомненно, на этом великолепном ложе поместились бы по крайней мере четыре человека, а не только один граф.
Когда хозяин комфортабельных апартаментов вернулся, неся на подносе графин с хрустальными бокалами, коралловые губы девушки дрогнули в усмешке:
— Не верю своим глазам. Неужели вы решили стать сегодня моей прислугой?
— Да, вы же впервые у меня в гостях, — с улыбкой парировал граф.
— Вы имеете в виду свои апартаменты? — В глазах Ренаты сверкнул озорной огонек.
— Конечно, — последовал ответ.
— Да, здесь я еще не была, — согласилась она. — Но надеюсь, это в первый и последний раз.
— Не зарекайтесь, солнце мое. Быть может, вам придется еще не раз заглянуть сюда, — голос графа звучал возмутительно-самоуверенно.
Девушка не стала спорить с ним. Чем черт не шутит? Вполне возможно, что ей придется перешагнуть этот порог, если она не найдет другого способа завоевать хозяина.
— Вероятно, вы хотите согреть меня по-иному, вовсе не надеясь на огонь вашего камина, — выпалила Рената мгновением позже.
— Совершенно верно, — сухо бросил Дарио Августо, ставя бокалы на комод из красного дерева. Плеснув в них из графина, он поставил его туда же и приблизился к гостье с бокалами в руках. — Может, вас и согрело пламя огня, чего не могу сказать о себе. — Протягивая девушке бокал, он добавил: — Не знаю, как вы, Рената, а я сейчас чертовски нуждаюсь в согревающем напитке.
Рената протянула руку, чтобы взять бокал, и ее рука нечаянно коснулась руки графа. Сноп искр пробежал по ней, словно ее ударила молния. Она вмиг отдернула руку, так и не взяв бокал.
Чувственные манящие губы Дарио Августо тут же расползлись в циничной усмешке.
— Держите, Рената! — Он почти насильно всучил ей в руку бокал. Заметив, что она кинула взгляд на темную жидкость, добавил: — Надеюсь, вы не очень разочарованы, что это не вино, так полюбившееся вам в день моего приезда. Но не огорчайтесь, ром вам понравится. Вот увидите.
Определенно, ему удалось вогнать ее в краску. И действительно, Рената мгновенно покрылась густым румянцем.
Когда она взглянула на него, Дарио Августо, пристально наблюдавший за ней, с насмешливой улыбкой развязно заметил:
— Вы наверняка в тот вечер предпочитали более крепкие напитки, чем то розовое вино. Теперь вы можете удовлетворить свое желание, потому что мы здесь одни и никто вас не осудит. Ну, смелее, дорогая моя, выпейте ром.
— Ну вы и змий-искуситель, — усмехнулась Рената, испепеляя хозяина взглядом. — Хотя вы страшно ошибаетесь насчет крепких напитков. Я их вовсе не жаждала. И боюсь, напоив меня этим ромом, вы рассчитываете затащить меня к себе в постель без всякого брака. Я правильно угадала, граф?
Дарио Августо, не ожидавший таких циничных слов из уст молодой особы, открыл рот от изумления. Некоторое время он стоял неподвижно, в замешательстве взирая на Ренату.
Потом его губы сложились в ироническую складку:
— Судя по вашему завистливому взору, брошенному на мою кровать, вы сами лелеете тайную надежду прыгнуть ко мне в постель. Но хочу сразу же внести ясность: даже не думайте об этом. У меня есть невеста, которую я ни на кого не променяю. Вам ясно?
— К сожалению, нет. Мне совершенно непонятно, почему вы предпочитаете немолодую вдову? — с издевкой спросила Рената. — Более того, весьма прискорбно слышать такое заключение из уст моего… будущего супруга.
Пропустив мимо ушей последние самоуверенные слова девушки, граф сначала невозмутимо смотрел в ее ехидные злющие глаза, потом резко поправил:
— Прелестную вдову. Учтите это, Рената.
— Любовь поистине слепа, — отозвалась гостья и, стремительно осушив свой бокал, с улыбкой спросила: — Зачем вы меня хотели видеть, сеньор Дарио Августо?
Граф молчал, потягивая ром маленькими глотками. Уж точно ей удалось вывести его из себя: несмотря на его кажущееся спокойствие, он был страшно взбешен. Но, видя ненависть, какую излучали рядом кошачьи глаза, он, естественно, не мог предположить, что недавно сказанные ею слова говорились всерьез, хотя он вряд ли когда-нибудь станет супругом столь самонадеянной особы.
Чувствуя, что пауза затянулась дольше положенного, Рената вопросительно взглянула на Дарио Августо:
— Итак, скажите, для чего вы меня пригласили к себе? Могу я это узнать?
— Чтобы дать вам урок нравственности, естественно.
— Надо полагать, после нескольких бокалов рома вам уже будет не до наставлений, — сухо отрезала она, презрительно кривя пухлые губы.
— Совсем наоборот, солнце мое, — осклабился граф. — Ром только развяжет мне язык, и наш первый урок пойдет как по маслу.
— Да? — Глаза гостьи, казалось, буравили его. — Интересно, что такого аморального вы усмотрели в моем поведении?
— Ваше сегодняшнее свидание в моем парке, кстати тайное от меня… это ли не повод для чтения морали? Знайте: я не потерплю распутниц в своем доме.
— Значит ли это, что вы, еще не успев стать моим мужем, уже ревнуете меня?
— Не обольщайтесь, Рената, — небрежно парировал граф, пожирая ее пьяным взглядом. — Прежде всего я думаю о чести собственного дома, где не должно быть места никакому разврату. А вы ведете себя как распутница, обнимаясь в темном саду с мужчиной.
— Я, к вашему сведению, не распутница и ни с кем не обнималась в саду, как вы говорите, — возмутилась Рената, яростно сверкая глазами.
«Дьявольщина, как ловко она воспроизводит оскорбленную невинность! Так я и поверил ей!»
Дарио Августо не спускал с девушки глаз.
— По правде говоря, ваше ветреное поведение говорит само за себя.
— Вы слишком поспешно судите, мой прекрасный Адонис. — Рената поднялась с кресла и прошлась нетвердой походкой по комнате, обводя ее пустым взглядом.
Наверное, ром ударил ей в голову. Но как он смеет считать ее распутницей?! Несомненно, такой мерзавец заслуживает достойную затрещину.
В свою очередь хозяин шикарных апартаментов раздраженно думал: «Какая неслыханная наглость считать меня уже своим возлюбленным?! Когда до нее дойдет, что она не может иметь виды на меня? Исключительно редкая особа, надо признать. Правда, какая у нее потрясающая фигура! А кошачьи глаза прямо-таки горят зеленым огнем».
— Никто не убедит меня в том, что вы девственница, — сухо проронил он, сладострастно взирая на гостью.
Внезапно плечи прелестного создания вздрогнули, да и только!
Через минуту она обернулась к нему с ослепительной улыбкой на лице:
— Конечно, вы вольны думать обо мне все, что вам заблагорассудится. Я не стану разуверять вас в обратном, хотя вы достойны хорошей оплеухи.
Взбешенный граф в мгновение ока стиснул ее в своих объятиях. Совершенно не готовая к этому, Рената отчаянно отбивалась. Однако он крепко обнимал девушку, и она оставила свою попытку отпора.
Видя, что она больше не сопротивляется, он с усмешкой процедил:
— Перестаньте корчить из себя недотрогу, Рената. Вам не удастся заморочить мне голову показным гневом. Я хорошо распознаю падших ангелов. Вы — одна из них.
— Что ж, оставайтесь в приятном заблуждении, — холодно отрезала она, вскинув голову. — Надеюсь, ваш урок морали на этом завершен и я могу уйти.
— Ни в коем случае, — решительно заявил он, увидев рядом манящие губы.
Вдруг ему отчаянно захотелось изведать их вкус. Не раздумывая, Дарио Августо впился в них властным поцелуем, молниеносно отмечая про себя первый чувственный трепет девушки.
Боже милостивый, падший ангел оказался чистейшим родником! Эта потрясающая новость только подхлестнула графа. Оторвавшись на миг, он бросил на девушку изучающий взгляд. Закрытые глаза поведали ему, что она была явно выбита из колеи. С невероятным ликованием Дарио Августо снова впился в ее губы долгим и страстным поцелуем. И, сам того не ожидая, он действительно наслаждался ее губами.
Боже милостивый, до чего же сладостными были эти губы! Просто удивительно! Их вкус был особенным, ни с чем не сравнимым, словно медовый нектар из лепестков роз. А ответный поцелуй девушки показался ему чересчур страстным, откровенно-отдающимся и опьяняюще-чувственным. Впервые ему не хотелось прерывать поцелуй. Вернее, он желал целовать Ренату до бесконечности, чтобы она превратилась в воск в его руках.
Внезапно граф осознал, что допустил непоправимую ошибку. Сделав над собой невероятное усилие, он неожиданно выпустил девушку из объятий и с высоты своего роста воззрился на нее. Наблюдая за Ренатой со жгучим интересом, он видел, как она медленно приходила в себя.
Действительно, Рената, попав в любовный шторм, который вздыбил в ней волны страсти, ловила ртом воздух, как выброшенная на берег рыба. Но как только ее дыхание установилось, она гордо вздернула головку и взглянула на Дарио Августо в упор.
— Без сомнения, вы, будучи уверенным в том, что я не владею собой, решили, что наступил наиболее подходящий момент, чтобы преподать мне основу этики, — съязвила Рената. Ее глаза светились зловещим блеском. — Видно, для этого вы и напоили меня.
— Нет, ангел мой, — улыбнулся Дарио Августо, не сводя с нее глаз. — Боюсь, я лишь экспериментировал, пытаясь понять, достойны ли вы чести стать моей женой.
— Ну и каков же результат вашего эксперимента?
— Признаться, весьма неутешительный.
— Интересно почему? — спросила Рената с неподдельным изумлением в голосе.
— Видите ли, ангел мой, я совершенно не почувствовал ваш отклик, так свойственный любящей жене. — Похоже, он ей откровенно признавался. — В общем, у вас весьма скудный опыт. Сожалею, но я был иного мнения о вас. Кстати, мне больше по душе женщины, искусные в любви. Правда, если вы еще лелеете надежду выйти за меня замуж, то я мог бы вам дать несколько уроков любви.
Определенно, теперь он обвинял ее в недостатке искушенности, когда совсем недавно называл распутницей. Чертов хамелеон, придет день, когда она сполна расквитается с ним.
— Не стоит трудиться, граф, я как-нибудь обойдусь и без ваших уроков, — холодно отрезала Рената, уничтожая его взглядом.
— Однако имейте в виду, ангел мой, я не люблю девственниц, — с развязной ухмылкой процедил он, бросившись навзничь на постель.
При виде распростертого перед ней мужчины, чья атлетическая фигура хорошо угадывалась под его одеждой, у девушки просто перехватило дыхание. Но она мгновенно взяла себя в руки. Только не хватало, чтобы граф понял, как он неотразим!
— Так, значит, чтобы выйти за вас замуж, я должна переспать по крайней мере с дюжиной мужчин. Верно я вас поняла, Дарио Августо?
Он едва не взорвался от ярости. Боже мой, разве он это имел в виду? Но, хорошо владея собой, Дарио Августо небрежно проронил:
— Во всяком случае, с одним…
— В самом деле? — Глаза Ренаты по-ангельски вопрошали.
— Естественно, ангел мой, — хрипло ответил он, лаская девушку взглядом.
Она тут же выпалила:
— Думаю, сеньор Артуро де Фуэнтес прекрасно подойдет для этой цели. Вам так не кажется, граф?
Дарио Августо чудом сдержался, чтобы не придушить ее: так он был зол на нее. Черт, ей все-таки удалось его взбесить. Но он не доставит ей этого удовольствия.
Надев на лицо бесстрастную маску, он небрежно заметил:
— Вообще-то этим первым мог быть и я сам, ангел мой.
— В данном случае вам вряд ли был бы интересен несмышленыш. Кажется, вы сами уверяли меня в этом минуту назад. Что же сейчас изменилось?
— Честно говоря, я просто лицемерил, ангел мой, — прошептал граф, стремительно подскочив к Ренате. — Давайте немедля займемся нашим первым экспериментом. Знайте: любовная наука так восхитительна!
— Вы же не хотите на мне жениться, — парировала Рената, отпрянув от него.
— Вот тогда и посмотрим, — многообещающе улыбнулся Дарио Августо.
Бросив беглый взгляд на роскошные апартаменты, странно удерживавшие ее, девушка с иронической усмешкой отчеканила:
— Звучит заманчиво. Только я не верю вам.
— Почему? — Его красивое лицо, похоже, опечалилось.
— Потому что вы вряд ли после этого сдержите свое слово.
— Весьма разумно, хотя я, помнится, не давал вам никакого обещания.
— Разве вы только что не сказали, что «тогда и посмотрим»? — Рената не спускала с графа взгляда. — Выходит, вы просто обманули меня.
— Нет, ангел мой, — запротестовал Дарио Августо, подкупающе улыбаясь. — Я имел в виду совсем другое. Если вы согласитесь взять у меня урок любви, то, быть может, я и женюсь на вас.
— В самом деле? — спросила Рената, мастерски скрывая свою реакцию.
— Да, но я вам ничего не обещал.
— Что ж, этого вполне достаточно, мой прекрасный Адонис.
Во второй раз услышав от девушки нелепое сравнение, которое совсем недавно он дал своему соседу, Дарио Августо сначала остолбенел, а потом пришел в ярость.
— Я вам не Артуро де Фуэнтес, с которым, должно быть, вы спутали меня, — холодно заявил он, испепеляя ее взглядом.
— При чем тут он? — искренне изумилась Рената, во все глаза воззрившись на хозяина.
— Неужели вы запамятовали, ангел мой, что я сам несколько минут назад так назвал вашего незадачливого кавалера? — в сердцах возмутился Дарио Августо.
Рената была невероятно сконфужена, ведь она в своих тайных мыслях сравнивала его с Адонисом. Кроме того, она была совершенно уверена в том, что белокурый граф и есть прекрасный Адонис. Поэтому недовольство графа сильно покоробило Ренату и задело ее самолюбие.
— По-видимому, вы ошиблись, граф, — вызывающе бросила она. — Вы больше походите на Адониса, чем сеньор Артуро.
— Черта с два! — рявкнул он вне себя от злости. — Это ваш жалкий плантатор и есть тщедушный Адонис, принявший смерть от кабана. Никогда больше не сравнивайте меня с ним.
Только теперь до Ренаты дошло, что граф был до невозможности разъярен. Матерь божья, до чего же он смешон! Вдруг девушке захотелось от души расхохотаться. Только усилием воли она в корне подавила вырывающийся из груди смех.
— Тогда с кем же вас прикажете сравнивать? — с невинным видом осведомилась Рената, решив довести Дарио Августо до белого каления.
И граф действительно был недалек от этого. Он кинул взгляд на девушку, которая настойчиво ждала его ответа.
— Господи, да ни с кем! — взревел Дарио Августо, словно бык на привязи. — Зачем меня надо с кем-то обязательно сравнивать? Вы что, не можете без этого?
— Разумеется, Дарио Августо, но зачем же так кричать? — Рената обиженно надула губки. И, вдруг осознав, что вместо этого ее рот невольно растягивается в улыбке, она постаралась стереть ее с лица.
— А для того, чтобы вы перестали испытывать мое терпение.
— Если я не перестану, что же тогда?
— Если так, то я вас накажу, — прорычал он, подобно льву.
— Каким образом? — неожиданно заинтересовалась Рената, как пантера подступая к нему.
С минуту граф молча смотрел на нее, на глазах пьянея то ли от выпитого рома, то ли от вида ее пикантных форм. Потом его мрачное лицо прорезало подобие улыбки.
— Естественно, ангел мой, самым верным и древним средством. — Внезапно он бросил взгляд на свое роскошное ложе.
Проследив за ним глазами, девушка снова увидела широкую кровать под балдахином, чей открытый полог интригующе притягивал ее.
Затаив дыхание, Рената натянуто спросила:
— А точнее, каким средством?
Между тем граф, мрачно раздумывавший о том, не затащить ли ее без дальнейших пререканий в постель, был застигнут врасплох.
— Бичом, естественно, — быстро нашелся он и добавил: — По ягодицам.
Не веря своим ушам, Рената воззрилась на него как на безумного. Очевидно, он тронулся умом!
Заметив явное разочарование в глазах гостьи, Дарио Августо ехидно улыбнулся:
— Надо полагать, вы ожидали, что я потребую еще один поцелуй.
— Ничего подобного! — возмутилась девушка.
— Значит, вы и на самом деле собирались по первому зову залезть ко мне в постель, — жестко констатировал он. — Правда, ангел мой?
— Отнюдь, — сухо бросила она, потом добавила: — Честно говоря, какой вы невыносимый циник! — Горя праведным гневом, Рената кинулась прочь из его уютных апартаментов.
Позднее, когда приступ негодования у нее бесследно прошел, она лежала в своей постели, обдумывая слова хозяина. Стало ясно, что проклятый граф, этот самонадеянный мерзавец, все-таки сумел довести ее до безумия, хотя она сама собиралась сделать это с ним. Должно быть, не она, а он, скорее всего, выступает в роли ангела мщения. Только почему, черт побери?! Что же она такого сделала, что он сразу же невзлюбил ее? И теперь боится ее как черт ладана. Неужели она и впрямь не сможет добиться своей цели, ради чего и появилась в Ла-Энсуено? Рената тяжело вздохнула и постаралась выбросить Дарио Августо из головы. Но мысли снова и снова возвращались к нему.
Правда, не кривя душой, она должна признаться себе, что он божественно-неотразим и волнующе-прекрасен. У нее все меньше и меньше остается уверенности в том, что он должен заплатить за грехи своего отца. Пресвятая Дева, что ей делать? Быть может, все послать к черту и незаметно исчезнуть из его жизни, ведь он вряд ли станет ее разыскивать.
Внезапно девушку охватило холодное бешенство. Как она могла допустить, чтобы этот ненавистный граф целовал ее? Подумать только, кому достался ее первый поцелуй, который, надо признать, едва не свел ее с ума?!
Однако холодный расчет подсказывал ей, что она так будет более желанна неприступному хозяину гасиенды, чем до поцелуя. Несомненно и то, что отныне ей придется особенно следить за собой. По всей видимости, разбуженная в ней страсть снова захочет утолить свою жажду, поэтому она станет умерщвлять свою предательскую плоть, позволившую безропотно принимать ласки этого дерзкого донжуана. Завтра же она бросится в холодные воды огромного водопада, который обнаружила в Сьерра-Мадре, когда ходила с Лореной на прогулку.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ангел Мщения предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других