Йаго

Аркадий Застырец, 2015

Кто этот Йаго, сделавшийся притчей во языцех и универсальным козлом отпущения? Ужас в том, что ответ на этот вопрос предстоит отыскать не только несчастному мавру, но и каждому современнику автора (не Шекспира, а Застырца), который соприкоснется с его новой пьесой, то гомерически смешной, то не на шутку леденящей сердце…

Оглавление

КАРТИНА II

Другая улица в Венеции, возле ресторации, служащей на время резиденцией генералу Отелло. Входят Отелло и его люди с факелами.

ОТЕЛЛО

А Йаго где? Куда он заспешил?

Никто не знает? Где мой верный Йаго?

Представьте, он признался мне сейчас,

Что, хоть война по локоть обагрила

Его в крови им конченных людей,

В душе он добр и сетует на это,

И злится, оттого что незлобив.

Поскольку, мол, Брабанцио зарезать

Он так и не сумел по доброте,

А ведь по ходу раза два хотелось!

Не правда ль, уморительный чудак?

Его послал я, чтоб утихомирить

Моей жены сановного отца

И как-нибудь склонить скорее к миру

И чтобы папа Дез моей простил,

Что, дикой страсти вверив своевольно

Младое сердце, печень и т. д.,

Мне отдалась и с жаром согласилась

Со мною под венец и балдахин.

Так нет его?.. А кто это с огнём?

Неужто сам Брабанцио Де Мона?

(Притворно пугается)

И спрятаться-то негде… Ха-ха-ха!

Входит Кассио во главе отряда матросов.

КАССИО (отдавая честь и щелкая каблуками)

Мой генерал!

ОТЕЛЛО

Ах, Кассио! Ну что там?

КАССИО

Где там? Ах, там? Да нету ничего.

А вы тут как?

ОТЕЛЛО

А мы тут веселимся!

Ты знаешь, я женился!

КАССИО

Вы? Да ну!

И кто она?

ОТЕЛЛО

Жена-то? Дез-Де-Мона,

Сенатора Де Моны, кстати, дочь.

КАССИО

Ну, надо же! Вы будете смеяться!

ОТЕЛЛО

Над чем же или кем?

КАССИО

Над тем, что я,

Как знал, женился тоже.

ОТЕЛЛО

Неужели?

И как тебе? Вернее, кто она?

КАССИО

Да знаете вы! Бьянка де Бредуччи.

ОТЕЛЛО

Когда ж вы обвенчались?

КАССИО

Мы? Да нет,

Мы третью ночь живём в гражданском браке.

ОТЕЛЛО

Ах, третью ночь! Поздравить можно вас.

Но что это за брак, не понимаю…

Гражданский брак… Гражданская война…

И вот еще — об обществе гражданском

В среде креаклов нынче всё твердят —

Мол, нам его построить очень надо.

Так брак гражданский…

КАССИО

Тоже — на словах.

Но может, мы его ещё построим.

ОТЕЛЛО

А мы с моей, как требует обычай,

Друг другу поклялись пред алтарём

В любви до гроба, в верности и прочем…

КАССИО

А что сенатор?

ОТЕЛЛО

Йаго от него

Минуты две, как прибыл и поведал,

Что дело плохо. Озверел старик.

Известно, бледнолицым не по вкусу

Цвет кожи африканской.

КАССИО

Почему?

Я против вашей кожи не имею…

ОТЕЛЛО

Причем тут ты! Еще бы ты имел!

Брабанцио вот-вот сюда нагрянет

С оружием, дрекольем и огнём

В намерении нас убить обоих!

КАССИО

О, Боже! Вас — понятно. А меня?

Меня за что?

ОТЕЛЛО

Тебя за что? Не знаю.

А знал бы — сам наверное б убил.

Брабанцио расправиться желает

Со мной и с Дез!

КАССИО

И с Дез? И с Дез-то ладно.

И с Дез мы вас в обиду не дадим.

ОТЕЛЛО

На то и посылал я за тобою

И за твоих отрядом храбрецов.

КАССИО

Послали вы за мной и в то же время,

Я послан дожем к вам, чтоб вас послать

Тотчас на заседание сената.

ОТЕЛЛО

Ну здравствуйте! Жениться не успел,

Как дож уже за мною посылает.

Случилось что?

КАССИО

Да турки, как всегда…

ОТЕЛЛО

И что им, этим туркам, всё неймётся!

Куда и с чем они на этот раз?

КАССИО

Я в точности не знаю, только слухи…

Однако ближе турок есть беда.

Глядите-ка — там с факелом сенатор,

А с ним толпа людей его… Ого!

Недоброе задумали, похоже…

Входят Брабанцио и его люди.

ОТЕЛЛО

Сенатор, вы?

БРАБАНЦИО

А ты не ожидал?

КАССИО

К оружию, матросы!

ОТЕЛЛО

Тихо-тихо.

Засуньте в ножны вострые клинки!

Венеция! Железо тут ржавеет,

На воздухе минуты не пробыв.

БРАБАНЦИО

Мы ржавчину твоей отмоем кровью.

ОТЕЛЛО

К чему такие сложности, отец?

Седины ваши — ярче всякой стали,

И возраст ваш — весомый аргумент

В любом раздоре. Так чему обязан?

КАССИО

Матросы, вольно!

БРАБАНЦИО

Как это чему?

Вечор не ты ли дочь мою похитил?

ОТЕЛЛО

Похитил? Нет. Сама со мной пошла.

БРАБАНЦИО

Сама пошла? Я знаю эти ковы!

У вас и трупы ходят по земле.

Её ты зазомбировал!

КАССИО

Матросы!

Готовсь!

ОТЕЛЛО

Мне надоело объяснять.

Вы путаете вудуизм с гипнозом.

Зомбируют обычно мертвеца,

Зомбировать живого невозможно.

БРАБАНЦИО

Так значит, ты убил её!

ОТЕЛЛО

Кого?

Любимую, в ком я души не чаю?

БРАБАНЦИО

Вот именно! В ней тело чаешь ты!

А до её души тебе нет дела!

ОТЕЛЛО

Откуда вам-то с вашими-то знать?

БРАБАНЦИО

Довольно! Где она? Куда ты спрятал…

ОТЕЛЛО

Я спрятал Дез? Смеётесь, что ли вы!

Она сейчас…

ДЕЗ (за сценой)

Да к дожу уж идите!

Отелло, папа, я вас догоню.

Должна одеться. Или мне явиться

В одних трусах прикажете в сенат?

БРАБАНЦИО

Какой позор! Колдун, колдун проклятый!

ОТЕЛЛО

Сенатор, вы расист?

БРАБАНЦИО

С чего ты взял?

ОТЕЛЛО

Да так, мне показалось.

БРАБАНЦИО

Будь я проклят!

ОТЕЛЛО

Ну что, идём?

БРАБАНЦИО

На суд и приговор!

ОТЕЛЛО (к Кассио)

Дождавшись, проводите Дез до дожа.

КАССИО

Так точно, сэр!

ОТЕЛЛО

Не мешкайте в пути!

Брабанцио, сдаюсь и повинуюсь,

Вяжите уж!

БРАБАНЦИО

И так не убежишь.

Брабанцио, его люди и Отелло уходят.

КАССИО

Приспичило же нам влюбляться и жениться,

Когда над миром смерть на чёрных крыльях мчится!

Кассио и матросы скрываются в доме, откуда раздавался голос Дез.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я