Было время, когда во Франции царили итальянские нравы. Маски надевали не только на карнавал, дуэли происходили не только при свете дня с соблюдением правил, а на стол подавали не только вино, но и яд. До курицы в супе, обещанной Генрихом IV, было еще очень далеко. В парижской столице людей ощипывали как цыплят и топили в Сене, а в провинции один сосед запросто мог нагрянуть в гости к другому, приведя с собой отряд головорезов. В романе Анри де Кока оживает эпоха вероломства – эпоха Екатерины Медичи и последних королей династии Валуа.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Последние из Валуа предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Часть первая. Тигр Грезиводана
Глава I. О свадьбе, где говорят о змее, тигре и сове
В четверг, 17 мая 1571 года, в замке Ла Мюр, в десяти льё от Гренобля, что в Дофине, был большой пир. Барон Робер де Ла Мюр выдавал свою дочь Бланш за графа Филиппа де Гастина.
До чего ж прелестная то была пара: двадцатипятилетний Филипп — хорош собой, честен и отважен; восемнадцатилетняя Бланш — красива, добра и любезна. А как они были влюблены друг в друга!
Десять лет назад их отцы, старые и отважные капитаны королей Франциска I и Генриха II, во имя вечной дружбы решили обручить своих детей. Но, увы, один из стариков — граф Сигизмунд де Гастин, — так и не дождавшись сего счастливого дня, переселился в лучший мир в 1566 году. Старый граф последовал за своей обожаемой супругой Элеонорой, потерю которой так и не смог перенести.
В этот вечер Филипп де Гастин еще острее почувствовал боль утраты своих дорогих родителей, которых он хотел бы поблагодарить за уготованное ему счастье. Юноша вдруг сделался печальным и на его глазах выступили слезы. Ведь он — сирота.
Впрочем, разве барон де Ла Мюр, его супруга Шарлотта, наконец, братья его избранницы, Этьен и Поль, не могли заменить ему родных? Филипп старался казаться веселым, но сердце его время от времени щемило какое-то тяжелое, непонятное чувство. Разум отрицает предчувствия, но и в его отрицании бывает не меньше погрешностей, чем в доказательствах.
Дальнейшие события покажут, что Филипп де Гастин не ошибался, когда под лазурью чистого неба инстинктивно уловил приближающуюся бурю.
Пир проходил в большой парадной зале. Гости — а их собралось человек шестьдесят — по большей части были родственниками хозяев замка, проехавшими ради такого случая десять, двадцать, а то и тридцать льё.
И, дабы оказать честь барону и баронессе, все — и дамы, и господа — явились на свадьбу в лучших своих нарядах и украшениях. Повсюду виднелись бархат и шелк; алмазы, рубины, изумруды, драгоценные камни всех видов сверкали на корсажах и головных уборах. Двадцать лакеев и столько же пажей, под руководством мажордома, мэтра Клода Тиру, старого слуги барона, разносили кушанья и вино.
Все ели и пили тогда от души — в этом я вам ручаюсь! Не в обиду сегодняшним балам-фуршетам будет сказано, но наши предки держались за столом куда более браво! Куски говядины, баранины, птица, рыба, пирожные исчезали, как по волшебству, и тотчас же заменялись другими, которым предстояло исчезнуть не менее быстро. Громадный стол, за которым легко могло бы поместиться и двести человек, был уставлен старинным серебром и хрусталем; посередине возвышалось великолепное чучело павы — необходимая принадлежность всех брачных пиров.
Пробило семь часов вечера, а начатый в полдень — сразу же после брачной церемонии в часовне — пир, казалось, еще и не начинался — с таким аппетитом штурмовали столы гости. Дважды уже, украдкой покидая свое место, Филипп де Гастин подбегал к своей супруге, Бланш, чтобы шепнуть ей три слова. Три слова — полагаю, не нужно быть колдуном, чтобы догадаться, что это были за слова, на которые Бланш, еще более тихо, отвечала тремя такими же. До чего ж восхитителен язык любви, когда, не опасаясь обвинений в однообразии, и напротив, чтобы понравиться собеседнику, вам достаточно лишь повторить его же слова!
Итак, пробило семь, когда, встреченный ворчанием дюжины собак, фамильярно разделявших всеобщее веселье, в зал вошел капитан стражи Гийом Барре.
Прикрикнув на псов, барон де Ла Мюр обратился к капитану:
— В чем дело, Барре? Быть может, вам и вашим людям недостает вина?
Капитан весело покрутил усы.
— Нет, монсеньор, мы ни в чем не нуждаемся. О, господин Клод Тиру не поскупился для нас ни на вино, ни на закуску!
— В таком случае он только исполнил мое приказание: этот день должен быть праздником для всех!
— Но вот почему, монсеньор, я осмелился вас побеспокоить: сюда прибыла одна путешественница, в сопровождении своего оруженосца и, ссылаясь на усталость от дороги, просит вашего гостеприимства.
— Моего гостеприимства!.. Приведи ее сюда сию же минуту, Барре, сию же минуту. В день свадьбы дочери я не желаю никому отказывать в месте за столом! Иди! Впрочем… Этьен, Поль!
Оба сына барона, двадцатилетний Этьен и Поль, бывший годом моложе, вскочили со своих мест.
— Мы поняли вас, отец, — сказал Этьен, — вы желаете, чтобы мы сами привели эту даму?
— Да.
Этьен и Поль удалились в сопровождении капитана стражи, но спустя несколько минут вернулись, ведя под руки даму, просившую гостеприимства господина де Ла Мюра.
То была женщина лет сорока, с чрезвычайно бледным лицом, но еще весьма привлекательная. Одета она была в дорожный костюм темного цвета. На почтительном расстоянии от дамы следовал ее оруженосец.
При появлении незнакомки барон де Ла Мюр встал. Его примеру последовали и гости. Женщина решительно подошла прямо к хозяину замка.
— Простите меня, господин барон, — начала она, — за то, что я осмелилась явиться сюда в такой день… без приглашения; но у себя на родине я много слышала о вашей любезности и была уверена, что вы не откажете мне в просьбе провести несколько часов под вашим кровом. Я графиня Гвидичелли из Венеции, где мы встречались с вами лет тринадцать тому назад. Не припоминаете?
При слове «Венеция» господин де Ла Мюр вздрогнул.
— Все верно, сударыня, — ответил он, — я действительно был в Венеции в 1558 году, будучи посланным королем Генрихом II с частной миссией к дожу Лорану Приули, но…
— Но вы не помните, господин барон, ни моего лица, ни моего имени? Однако я часто беседовала с вами у маркиза Тревизани, супруга которого была одной из моих ближайших приятельниц.
— У маркиза Тревизани? Да, да… славный человек этот маркиз Тревизани… А! Сударыня, теперь я припоминаю, что действительно встречался с вами… вы ведь — простите за откровенность — из тех женщин, увидев которых лишь раз, уже не забудешь… Но… вы, вероятно, тоже помните, какое ужасное горе постигло меня в Венеции? Такое горе, которого я не в силах забыть… Мой бедный Конрад де Верль!
Под влиянием какого-то страшного воспоминания господин де Ла Мюр вдруг словно оцепенел.
— Отец! — прошептала ему на ухо Бланш.
— Да, ты права, доченька! — промолвил барон, беря себя в руки. — И о чем я только думаю! Сегодня я не должен печалиться. Не угодно ли вам присесть, госпожа графиня; вы здесь у себя! Клод Тиру! Вина, мой друг, вина!.. Пью за ваше здоровье, сударыня!
Графиня, усаженная по правую руку от барона, легонько чокнулась кубком с кубком хозяина замка. По знаку Бланш Альбер Брион, ее паж, подал иностранке кушанье. Веселье, прерванное на несколько минут прибытием графини, возобновилось; один лишь господин де Ла Мюр, казалось, все еще преследовал некую мрачную мысль. Он снова обратился к графине:
— Позвольте задать вам один вопрос, сударыня. Хотя я, во имя настоящего торжества, и не желал бы возвращаться к такой грустной теме, но тем не менее не могу удержаться от просьбы сообщить мне кое-что… Это для вас едва ли будет особенно трудно, так как вы едете из Венеции.
Графиня кивнула в знак согласия.
— Я к вашим услугам, господин барон, — ответила она, — и очень рада, если могу чем-либо быть вам полезной.
— Ну-с! Раз уж вы посещали дворец маркиза Тревизани в то самое время, когда я был одним из его постоянных застольных товарищей… вместе с моим двоюродным братом, Конрадом де Верлем, — вы, случаем, не помните, как внезапно и ужасно у него была отнята жизнь?.. О, как вам не помнить! Вся Венеция была взбудоражена тогда этим гнусным преступлением… Он вечером ушел от меня таким веселым, а утром его нашли мертвым в постели, отравленным, как поговаривали, чудовищем в женском образе, Еленой Тофаной, которую он имел несчастье любить.
— И покинуть… Да, я помню, господин барон, что смерть шевалье де Верля приписывали Елене Тофане. Но ведь ничто не доказывает справедливости подобного обвинения: кроме Тофаны в Венеции найдется немало женщин, способных отомстить оставившему их любовнику.
— О, полноте, госпожа графиня! Вы несправедливы к венецианкам!.. К тому же разве вся жизнь этой мерзкой женщины не свидетельствует против нее? Разве не известно, что она с детства выбрала себе ремесло убийцы? Вряд ли тот, кто убивает за золото, побоится убить во имя мести.
Графиня не ответила.
— Скажу вам прямо, — продолжал господин де Ла Мюр, — что если б я где-либо встретил эту змею в человеческом обличье, то беспощадно раздавил бы ее… Да, кстати, вот о чем я хотел спросить вас: она, вероятно, получила достойное возмездие за свои возмутительные деяния — умерла в страшных мучениях на костре?
Графиня бесстрастно подняла голову.
— Очень досадно, господин барон, что я не могу удовлетворительно ответить на ваш вопрос, — сказала она, — я положительно не интересовалась судьбой этой женщины и потому не знаю, что с ней сталось… Возможно, мой оруженосец более информирован. Орио!
На зов явился спутник итальянки.
— Орио, — молвила графиня, пристально глядя на него, — господин барон де Ла Мюр интересуется, что стало с женщиной, известной в Италии под именем Великой Отравительницы. Я этого не знаю; может быть, знаешь ты?
Едва заметная улыбка скользнула по губам Орио.
— Елена Тофана мертва, убита, вот уже, наверное, лет пять как, — ответил он.
— Убита! — воскликнул барон.
— Вы удовлетворены, сударь? — спросила графиня.
— Да, сударыня, вполне!.. Убийством этой змеи отомщен Конрад де Верль! Небо справедливо, и я приношу ему за это свое благодарение!
Из-под длинных полуопущенных ресниц графиня метнула странный взгляд на человека, который так обрадовался смерти.
К ним уже подходили Филипп и Бланш.
Обеспокоенная серьезным выражением, которое приобрело лицо барона с самого начала его разговора с иностранкой, Бланш пожелала направить беседу в другое русло, для чего и привлекла на помощь Филиппа.
— Отец, — промолвила девушка, — мы с Филиппом, от нашего имени и от имени гостей, просим вас распорядиться зажечь канделябры. Уже темнеет…
— О, маленькая кокетка! Ты непременно хочешь, чтобы все тобой любовались, — воскликнул барон. — Мажордом, свету скорее! Приказывает графиня де Гастин!
Бланш покраснела, услышав, что ее назвали по имени, присвоенному ей лишь несколько часов тому назад. Графиня Гвидичелли посмотрела на новобрачных с каким-то особенным любопытством; преимущественно же ее внимание привлекал Филипп.
— Они оба так красивы, не правда ли, сударыня? — промолвил в порыве отеческой гордости барон де Ла Мюр.
— Очень красивы! — ответила итальянка.
По распоряжению Клода Тиру, мажордома, мигом были принесены десять канделябров, каждый с сотней восковых свечей, и расставлены на столы, на некотором расстоянии друг от друга.
Нечто странное случилось в эту минуту, чего никто, однако, не заметил, да и едва ли мог заметить: Клод Тиру направился к единственному окну парадного зала и простоял у него, опираясь на балкон, пару минут; он был бледен — почти столь же сильно, как и графиня Гвидичелли, — и дрожащие губы его бормотали, словно сами того не желая, слова, которых никто не мог слышать, — никто и не услышал.
И слова эти были не менее странные.
— Иуда, Иуда, настал час твоего гнусного деяния!.. — шептал мажордом. — Ты продал своего господина, Иуда! Пришло время выдать его!
Девять часов. Пир по случаю свадьбы Филиппа де Гастина и Бланш де Ла Мюр в самом разгаре. Никто уже не ест, но все продолжают пить, и под воздействием крепких паров руссильонских и бургундских вин в головах начинается легкое помутнение. Забывая о законах этикета, большинство дам под председательством баронессы де Ла Мюр и ее дочери собираются у верхнего края стола и болтают о моде и нарядах.
Мужчины рассуждают большей частью о сражениях, охоте, оружии, собаках и лошадях.
Графиня Гвидичелли держится среди мужчин. Она разговаривает с господином бароном де Ла Мюром, его сыновьями и Филиппом де Гастином, которому скорее хотелось бы сидеть возле своей обожаемой Бланш, нежели занимать ничуть не интересующую его путешественницу.
Графиня рассказывала, что она едет в Гренобль проститься со своим мужем, живущим там, а затем отправится к французскому двору, как вдруг барон де Ла Мюр обратился к одному весьма молодому человеку, сидевшему поодаль и с жаром о чем-то рассуждавшему.
— Виноват, Шатене, — сказал господин де Ла Мюр, — но я считаю своей обязанностью напомнить вам наше условие: не упоминать сегодня об известной вам персоне.
— Я вполне сознаю свою вину, барон, но прошу вас принять к сведению, что виконт де Лёз первый завел разговор о…
— О, такому солидному человеку, как виконт де Лёз, не следовало подавать столь дурной пример, — проговорил господин де Ла Мюр.
— Искренне каюсь, — сказал виконт де Лёз, — однако же персона, о которой идет речь, имеет касательство к такому множеству самых разнородных происшествий, что чрезвычайно трудно избегнуть…
— Держать данное слово никогда не должно быть трудно, — во второй раз перебил господин де Ла Мюр.
Наступила полнейшая тишина, ясно свидетельствовавшая, что все согласны со словами барона.
На лице графини Гвидичелли отразилось недоумение, что не ускользнуло от внимания хозяина замка.
— Сударыня, — обратился он к ней, — вы, конечно, спрашиваете себя, кто тот человек, имя которого мы условились не произносить, дабы не испортить этот радостный вечер? Я готов удовлетворить ваше справедливое любопытство, тем более что этим, раз уж вы едете в Гренобль, быть может, еще и предостерегу вас от доверия к этой персоне, на тот случай, если вам доведется с нею встретиться… Мы только что говорили о дьявольском создании, которое долгие годы сеяло траур на большей части территории Италии — Елене Тофане. Увы, сударыня, от преступлений настрадалась не только ваша страна, но и наши края. И если Венецию, Флоренцию, Неаполь, Геную опустошала змея в человеческом обличье, то жителей Лиона, Гренобля, Вьенна, Валанса… да всего Грезиводана[1]… истреблял тигр. А зовут этого тигра… О, возможно, его имя вам знакомо — мерзость всегда имеет печальную известность, — так вот, речь идет о бароне дез Адре, прозванном за свою кровожадность тигром… о вероотступнике, клятвопреступнике дез Адре, убивавшем католиков, как собак, а затем и гугенотов, тех самых, которых еще за день до того он называл братьями! И он осмелился простирать к нам свои святотатственные руки, обагренные нашей же кровью. Общее презрение было ему ответом… О, если бы герцог Анжуйский не просил меня сдержать мой гнев, этот бандит дорого заплатил бы за дерзость — протянуть мне руку! Вот почему, сударыня, между моими гостями, моими друзьями — настоящими друзьями — и мной было условлено не произносить на этом празднике имени барона дез Адре… Пусть он, укрывшись, словно дикий зверь в своем логове, в четырех стенах замка Ла Фретт, спокойно переваривает ту кровь, которой он напился… Раз уж король так захотел — пусть так и будет. Но я не желаю, чтобы честные дворяне даже вспоминали об этом негодяе, пусть и для того лишь, чтобы наслать на него проклятия! Его имя столь отвратительно, что оно оскверняет те уста, которые его произносят, те уши, которые его слышат… Я сказал достаточно для того, чтобы вы могли понять, почему мы относимся к его имени с презрением. Да хранит вас Бог от когтей этого тигра!.. Ну, а теперь выпьем же, дамы и господа!
Во время объяснения господина де Ла Мюра дамы подошли к кавалерам и, по его приглашению, все взялись за кубки…
Но бутылки оказались пустыми.
— Это еще что означает? — весело воскликнул барон. — Уж не вздумал ли ты, Клод Тиру, мой старый товарищ, оставить нас без вина?
Клод Тиру не ответил по весьма простой причине: он удалился из залы во время разговора хозяина с графиней Гвидичелли.
— Мой славный мажордом, должно быть, в погребе. Ален, Жерве, ступайте к нему и помогите принести побольше вина.
Двое слуг бросились к двери парадного зала, но тотчас же вернулись назад со словами:
— Монсеньор, дверь заперта снаружи — отпереть ее нет никакой возможности!
В это мгновение по залу пронесся жалобный крик совы, которая, будучи привлеченной ярким светом, влетела в окно и села на одно из украшений потолка, тараща свои большие круглые глаза на благородных дам и господ.
Глава II. Которая доказывает, что иногда отцу бывает полезно иметь нескольких сыновей
В этот же самый день барон дез Адре встал весьма рано в своем замке Ла Фретт и, вызвав своего оруженосца Тома Грендоржа, приказал разбудить своего сына Людовика Ла Фретта и капитана стражи Ла Коша, если те еще спят, и сообщить, что отец и господин ждет их в своей спальне для разговора.
Итак, спальня барона дез Адре. Полагаем, читатель будет нам признателен, если мы позволим ему проникнуть в эту комнату. Сколь интересен приют добродетели, столь же любопытно и то место, где живет порок… А мы гарантируем достоверность описания, так как взято оно из надежного источника — «Замков Франции» покойного Леона Гозлана.
«Спальня барона располагалась на четвертом этаже донжона, или главной башни замка Ла Фретт, и занимала почти половину его диаметра. Столько грубо обтесанных перекладин, столько стоек, подпиравших эти перекладины, скрещивались у потолка, с которого то тут, то там, свисала паутина, что царивший в комнате мрак без труда поглощал те редкие полоски света, которые проникали сквозь небольшие зарешеченные окна.
То впечатление уныния, что вы испытывали, попадая в это помещение, лишь усиливалось от невнятного гула, мрачных шумов, жалобных стонов и хрипов, которые носились по всей башне, наводя ужас на тех, кто не был привычен к подобным жилищам.
Все стены этой полукруглой комнаты были обвешаны оленьими рогами и клыками кабанов. На этих необычных вешалках, в полном беспорядке и среди придававшей сей картине живописности паутины, болтались охотничьи шапки, ошейники, кинжалы, путлища, ножи, поводки для собак, наручи, арбалеты, толстые цепи.
Между двумя окнами располагался тяжелый двухсекционный сервант, в котором хранилась редкая литература того времени, а именно: Библия, “Четыре сына Эмона”, “Ожье Датчанин”, “Мелюзина”, “Роман о Розе”, “Календарь пастуха”.
У двери, прямо напротив огромной кровати, стояли объединенные в группы, пучки, снопы алебарды, луки, колчаны, стрелы, удочки, удилища, окованные железом палки, все основное наступательное и оборонительное оружие той эпохи, и все оно было затянуто паутиной.
Куда бы вы ни ступили, отойдя от этой низкой и узкой двери, везде, вплоть до середины комнаты, вы натыкались на набитые опилками ящики… В ящиках этих хранилась кольчуга; опилки же предохраняли ее от ржавчины».
Такой — за небольшими опущениями — была спальня барона дез Адре, всецело соответствовавшая жилищу сеньора-феодала в укрепленном замке пятнадцатого — начала шестнадцатого века.
И, раз уж мы в ней оказались, описав логово, дадим и портрет зверя.
Зверя ужасного, который мог бы быть львом, не обладай он инстинктами тигра, — барона дез Адре, палача-протестанта, ставшего затем и палачом-католиком, чье имя и сейчас, спустя почти триста лет, крестьяне Дофине произносят с содроганием.
Франсуа де Бомону, барону дез Адре, камер-юнкеру королевского двора, полковнику легионеров Дофине, Прованса, Лиона, Лангедока и Оверни, избранному главнокомандующим войска, собранного для служения Господу, ради свободы короля и королевы-матери и поддержания их государства — такими были его титулы, — так вот, Франсуа де Бомону, барону дез Адре было в то время, о котором мы рассказываем, шестьдесят лет, но выглядел он десятью годами моложе.
«Гигантского роста, — говорит о нем Гозлан, — он был очень силен и имел длинное, худое, смуглое лицо, черные, как смоль, шелковистые волосы, ниспадающие на широкий лоб, орлиный нос, черные же, глубоко посаженные и в высшей степени злые глаза; нижняя его губа была оттопырена, что придавало ему вид кровожадного зверя».
В ожидании сына и капитана стражи, он сел в глубокое, мягкое кресло и начал ласкать двух огромных бассетов, Вулкана и Меркурия, заменявших ему ночных телохранителей, так как они постоянно спали возле его кровати.
Они в эту минуту заворчали; дверь отворилась, и вошли Людовик Ла Фретт и капитан Ла Кош.
У дез Адре, к слову, было два сына и две дочери от его брака с Елизаветой де Монтаньяк, умершей за восемь лет до начала нашей истории…
Он сам нам расскажет, кем стали его старший сын, Рэймон де Бомон, и Екатерина и Жанна, его дочери; мы же обмолвимся парой слов о Людовике Ла Фретте, названном так — согласно обычаю того времени — для того чтобы отличать его от старшего брата, который один лишь был вправе носить отцовское имя.
Так вот, Людовик, которому было двадцать пять лет, ничуть не походил на отца — ни нравственно, ни физически; он был совершенный блондин и имел весьма мягкий, добрый характер, что однако не исключало в нем храбрости, — это он доказал в нескольких сражениях, в частности, в битве при Монконтуре.
Капитан Ла Кош — наперсник, друг и правая рука барона — был маленький, коренастый человечек с шарообразной головой, красным лицом, маленькими заплывшими жиром глазками, толстыми сладострастными губами, живой и веселый, несмотря на свои пожилые лета.
В особенности примечателен был его толстый нос, издававший нечто похожее на трубные звуки во время сморканья, а Ла Кош всегда сморкался в важных случаях.
Пожелав барону доброго утра, молодой Ла Фретт и капитан присели на стоявшие напротив него табуреты.
— Ну, господа, — начал кастелян, сразу перейдя к делу, — весело ли вам было здесь в течение тех четырнадцати месяцев, которые мы провели в полном бездействии, словно статуи в нишах?
Ла Фретт промолчал, но Ла Кош, качая своей круглой головой справа налево и слева направо, проговорил:
— Раз уж вы спрашиваете, барон, то отвечу по чести. Нет, мне не весело в вашем замке, хотя здесь можно хорошо поесть, попить и поспать, — а я всегда любил хорошо поесть, попить и поспать. Но человеку, в чьих жилах еще течет кровь, требуется нечто большее, чем сон, хорошие кушанья и вино. Я здесь ржавею, барон! Быть может, вы хотите избавить меня от ржавчины? В таком случае восклицаю от души: виват! Я готов! Когда отправляемся?
Барон прослушал речь капитана с веселым, довольным видом.
— Ну, а вы что скажете, Ла Фретт? — обратился он к сыну. — Согласны ли вы с мнением нашего славного капитана, жаждущего выйти из оцепенения.
— Что ж… Это зависит от обстоятельств, отец.
— Как это — зависит от обстоятельств?
— Этим я хочу сказать, что если ваше предложенное вами дело придется мне по вкусу, я соглашусь принять в нем участие, в противном же случае — увольте.
Дез Адре мрачно сдвинул брови; Ла Кош пожал плечами.
Ла Фретт оставался спокойным.
— Вот как! — произнес наконец барон после долгой паузы, во время которой взгляд его ни на секунду не сходил с бесстрастного лица молодого человека. — Так вы, сударь, не согласны принять участие в деле, которое не соответствует вашим наклонностям? Нельзя ли узнать, что же им соответствует?
— Ранее я уже имел честь сообщать вам это, отец, но готов и повторить: мой брат Рэймон, состоящий в услужении герцогу Алансонскому, дал мне знать, что, если я того пожелаю, то тоже смогу получить место в доме принца. Я хотел бы присоединиться к брату в Париже, отец.
— Ах, да! Этим вы хотите сказать, что с радостью оставите меня, как это уже сделал ваш старший брат. А вы не думали, сударь, что я слишком привязан к вам, чтобы решиться на эту разлуку?
При этих словах отца Ла Фретт грустно улыбнулся.
— Да, я должен признать, — продолжал барон, не обращая внимания на эту улыбку, — что мои дети не очень-то любят расточать нежности! У меня двое сыновей и две дочери, из которых одна в монастыре, а другая — служанка!
— Вы слишком принижаете положение Жанны, отец. Фрейлина королевы Франции не может называться служанкой!
— Полноте! Когда эта королева и сама-то ничего не решает, что может ее фрейлина?
— Королева Елизавета стоит очень высоко по своему уму и своим добродетелям.
— Да! — и крайне низко по своему влиянию. Как бы то ни было, а сути дела это не меняет: дочери меня покинули, старший сын меня покинул, а теперь еще и вы желаете меня оставить. И почему? Потому что вам всем совестно из-за меня! Ха-ха! Это я, слышите, я должен вас стыдиться! Впрочем, будь по-вашему! Отправляйтесь к вашему брату, я вас не удерживаю! Я намеревался приобщить вас к выполнению задуманной мной мести, но могу обойтись и без вас… Ступайте!
Ла Фретт встал и направился к двери, но, пройдя несколько шагов, остановился.
— Отец, — сказал он твердо, — если ваше мщение справедливо, то я вам в нем помогу, как то велит мне мой долг.
Барон прикусил губу.
— Ах, так ваше послушание зависит от вашего суждения? — спросил он насмешливо. — Да уж, Ла Кош, хороши бы были наши солдатики, будь они из того же теста, что и господин мой сын! Что ж… Я вам скажу, сударь, за что и кому я хочу отомстить — и посмотрим, что вы ответите… Итак, я был оскорблен, четырнадцать месяцев тому назад — вы должны помнить, вы сами там были, — на следующий день после битвы, к успеху в которой я тоже приложил руку, битвы при Монконтуре. Оскорблен теми самыми господами, в рядах которых я так храбро сражался — что можете и вы засвидетельствовать. Один из них, которому следовало бы пощадить меня, так как я имел возможность уничтожить его, но не сделал этого, так вот, один из них, барон де Ла Мюр, первым подал сигнал к всеобщему против меня восстанию. Он обошелся со мной, как с собакой, как с самой негодной собакой! Нет, хуже, чем с негодной собакой: когда ее бьют, она кусается, но барон де Ла Мюр не удосужился ударить меня… чтобы не дать мне права придушить его! Прошел год самых тяжких ожиданий удобного случая отомстить ему, и вот наконец-то пробил час, который повергнет этого надменного барона к моим ногам. Сегодня он выдает замуж дочь; все те его друзья, которые вместе с ним повернулись ко мне спиною, будут сегодня за его столом. Вы понимаете, Людовик, Ла Кош?.. Они все будут там, с женами и дочерьми, и благодаря некоторым связям, приобретенным мной в замке Ла Мюр, вы ворвемся к ним неожиданно, словно молния… застанем их пирующими, смеющимися… ха-ха-ха! и убьем их!.. задушим!.. сожжем!.. отомстим за себя!.. Ха-ха-ха!.. Что ты на это скажешь, Людовик?.. И ты, Ла Кош?..
Капитан высморкался; он уже видел себя посреди бойни.
Ла Фретт, бледный, с опущенными глазами, вновь направился к двери.
Но барон преградил ему путь и схватил за руку.
— Так ты не одобряешь моего плана? — спросил он.
— Нет, — чистосердечно ответил молодой человек.
— И отказываешься участвовать в моем мщении?
— Участвовать в убийствах я не собираюсь.
— В убийствах!.. Признайся лучше, что ты струсил!
— Я не трушу, отец, просто не желаю видеть лишнее пятно на вашей совести!
— Несчастный!
Великан сжал руку сына своими железными пальцами, словно тисками, так, что Людовик побледнел еще сильнее, но не произнес ни единой жалобы, не сделал ни единого движения, чтобы избавиться от пытки.
— Оставьте, барон, — промолвил Ла Кош примирительным тоном, — вы гневаетесь, но что это вам даст? Господин Ла Фретт еще не понимает, сколь сладкой может быть месть. Пустите его! Кто знает… Быть может, в скором времени он вернется к нам сам, по доброй воле, убедившись, что при дворе нашего славного короля Карла IX еще меньше хорошего, чем у нас.
Дез Адре разжал хватку.
— Идите, — сказал он, — идите, куда хотите… Идите же, чтобы я вас никогда больше не видел.
— Никогда больше — это слишком тяжело сказано, отец; но вы приказываете — я подчиняюсь. Прощайте!
Он схватил ту руку, которая только что его пытала, и почтительно поднес к своим устам.
Дез Адре отвернулся.
Быть может, в этот момент тайный голос шептал ему: «Останови его, потому что ты не ошибся: ты действительно никогда больше его не увидишь!»
Но Ла Фретт был уже у двери; поклонившись, он повторил:
— Прощайте!
— Прощайте! — ответил кастелян.
Людовик исчез.
— Ступай за ним, Ла Кош! — быстро обратился барон к капитану. — Проследи за его отъездом, дай ему лучшую лошадь, лучшее оружие. А это, — он начал торопливо рыться в одном из своих сундуков, — это опусти незаметно в его чемодан. Он так горд, что способен уехать с пустыми руками.
Капитан принял поданный ему тяжеловесный кошель с самым добродушным видом.
— Да, да, — пробормотал он, — мы не хотим показать, как нам жаль расставаться с нашим малюткой! Мы очень боимся остаться одни со старым Ла Кошем. Ну, а что, если этот старый Ла Кош готовит нам очень приятный сюрприз, если мы не останемся с ним с глазу на глаз? Ба, говорит ведь пословица: «Одного теряешь, а десятерых обретаешь!» Положим, десятерых иногда бывает трудно найти сразу… но одного… о!.. Подождите, барон, скоро, надеюсь, мы вас утешим!
Барон подошел к одному из окон, совершенно равнодушный к тому, что бормотал капитан.
Перед ним открывался прелестный вид: под скалою, на которой был выстроен замок, протекала Изера, на том берегу тянулся громадный сосновый лес и виднелись горы, чистенькие деревни, два-три замка других владетелей, зеленые поля, луга, мызы, церкви.
Но дез Адре в этот час не был способен восхищаться красотами пейзажа; капитан был прав: ему жаль было расставаться со вторым сыном, пусть тот и был слишком нежен по натуре своей, — он и так уже потерял старшего.
Когда его оставили дочери, барон совсем не расстроился, даже напротив. К чему ему было держать рядом с собой дочерей?
Но его сыновья, парни могучие и отважные — а они оба были очень храбры, — которые могли бы помочь ему в его последней битве… они его не только презирали, но и боялись! Презрение и страх — такие чувства он внушил своим детям!
Внезапно он вздрогнул: из ворот замка выехал всадник и направился к большой дороге.
Это был Ла Фретт!
О, он не замедлил воспользоваться данной ему свободой! Он бежал от своего отца как можно скорее!
Поравнявшись с окном, за которым стоял барон, всадник почтительно поклонился, а затем пришпорил коня.
— Людовик! — невольно прошептал дез Адре.
— Барон, — раздался голос Ла Коша, — представляю вам человека, горящего нетерпением пасть к вашим стопам — господина шевалье Сент-Эгрева!
Дез Адре быстро повернулся к вошедшему и смерил его с головы до ног, словно решая, как его встретить — любезно или же холодно.
Любезность взяла верх.
— А, это ты, самохвал! — воскликнул он.
Шевалье низко поклонился; подобное прозвище в устах барона показалось ему очень лестным.
— Да, господин барон, — ответил он, — это я… и счастлив вас видеть… наконец!
— Наконец? Что это значит?
— Это значит, — вмешался Ла Кош, — что наш дорогой шевалье уже четыре дня как находится в замке, спрятанный мною, будто молодая девушка… Вы ведь отлично знаете, барон, что господин Ла Фретт недолюбливает его, нашего шевалье!
— Да, я это знаю, он не любит тебя, Сент-Эгрев, не любит потому… потому… Э, да потому, что ты похож на меня во всех отношениях, как одна капля воды на другую… Так ты уже пятый день как здесь? Разрешаю остаться, если хочешь — навсегда! Другие скучают со мною, пренебрегают тем, что доставляет мне удовольствие, презирают мои планы, а ты, должно быть, будешь мною доволен. Ты пришел за тем, чтобы наполнить карманы золотом… ну, так будь уверен: они не только наполнятся, но и переполнятся сегодня же, если ты не откажешься, взамен этого, услужить мне несколькими ударами шпаги. Ведь ты не откажешься, а?
— Готов служить вам всегда и с величайшей радостью… с признательностью, сударь!
— В добрый час! Обними меня! А ты, Ла Кош, прикажи подать нам три бутылки вина и три кубка: мы будем пить и болтать, болтать и пить!.. Вы, господин шевалье, явились наполнить вашу мошну! Что ж, вы ее наполните, мой мальчик, и сполна… и произойдет это не позже, чем истекут двадцать четыре часа! Вина, Грендорж, вина! Черт возьми, Сент-Эгрев, сын мой, ты пришел вовремя! Да, я назвал тебя сыном и не беру своих слов назад. Ты мой сын, достойный сын. А, барон де Ла Мюр, вы воображаете, что Франсуа де Бомона, барона дез Адре, можно оскорблять безнаказанно? Вы ошибаетесь, и сегодня же удостоверитесь в своей ошибке!
Оруженосец Грендорж принес три кувшина и три кубка; барон, капитан и шевалье уселись за стол, и началась попойка.
Ла Кош ликовал — и от того удачного вдохновения, что посетило Сент-Эгрева, приведя его так кстати в Ла Фретт, и от сердечного приема, который оказал шевалье барон.
Он всегда питал слабость к малышу Сент-Эгреву, этот славный Ла Кош!
Действительно ли Сент-Эгрев был сыном барона дез Адре?
Да, его бастардом; сорной травой, как называл шевалье этот достойный сеньор.
Вкратце, история его такова.
Двадцать четыре года назад, охотясь неподалеку от своих владений, барон повстречал юную крестьянку из деревушки Сент-Эгрев, которая ему понравилась.
Когда барону нравилась какая-то девушка, заканчивалось все так же, как и в тех случаях, когда ему не нравился какой-то мужчина, — ей не оставалось ничего другого, как подчиниться.
Так случилось и на сей раз.
Из этой связи — которую, из уважения к приличиям, сохранили в тайне — родился мальчик, до которого барону было бы дела не больше, чем до его первой пары шпор, если бы не одно «но»: мать ребенка умерла при родах.
Малыша крестили, нарекли Сент-Эгревом — по названию деревушки, подыскали для него кормилицу, а когда ему пошел десятый год, отослали в Гренобль, в коллеж Августинцев, но там он прослыл за первого бездельника и негодяя, мечтавшего лишь о синяках и шишках. Однажды вечером — Сент-Эгреву на тот момент было уже пятнадцать, — когда его собирались наказать — в тысячу первый раз, — он спустился из окна по веревке и бежал прямо в Париж, где, как ему говорили, стоит только разинуть рот, как в него полетят жареные гуси и индейки.
В столице малыш Сент-Эгрев — собственными стараниями — быстро стал шевалье Сент-Эгревом и оказался достаточно умен для того, чтобы не проматывать деньги жареных гусей и индеек.
Но, дабы не утомлять читателя, о его похождениях в Париже мы рассказывать не станем.
Так как эта наша глава подходит к концу, довольствуемся лишь тем, что скажем: барон дез Адре отнюдь не льстил своему бастарду, уверяя того, что тот очень на него похож. Чуть выше мы набросали портрет сеньора де Бомона; чтобы понять, каким был шевалье, вам, дорогой читатель, придется вооружиться лупой.
То был барон в миниатюре.
Что мы получим, если уменьшим тигра? Дикую кошку. Дикую кошку, которая, не обладая ни силой, ни величественностью этого хищника, по крайней мере, унаследовала от него кровожадные позывы.
В плане физическом Сент-Эгрев доходил барону лишь до пояса; в плане моральном — почти до плеч, что для бастарда, согласитесь, совсем не плохо.
На этом, оставив наше трио — отца, сына и друга — за обсуждением предстоящего похода на замок Ла Мюр, вернемся в этот замок сами и посмотрим, чем окончилась эта отважная экспедиция.
Глава III. Где из тигра, каковым он и являлся, барон дез Адре иногда превращался в кота, дабы поиграть с мышами
Для лучшего понимания того, что вскоре последует, напомним читателю то, что он от нас уже слышал: пир по случаю свадьбы Филиппа и Бланш проходил в большом зале Ла Мюра.
И эти слова — большой зал — читатель должен воспринимать в самом что ни на есть прямом их смысле.
Этот зал — парадный, тот, где проходили приемы, аудиенции — был воистину огромен.
За столом, сервированным на шестьдесят персон, без малейшего вреда для обслуживавших гостей слуг легко уместились бы и все триста.
При словах «дверь заперта» Этьен и Поль вскочили, чтобы собственными глазами удостовериться в этом факте.
Так оно и было: ключ, вставленный в замок снаружи, был повернут на два оборота.
— Это еще что такое? — произнес барон, тоже подходя к двери, и, рассмеявшись, добавил: — Клод Тиру, вероятно, побоялся, что и мы убежим, и потому счел необходимым запереть нас!
В этот момент Этьен, остававшийся, вместе с Полем, у столь странно запертой двери, повернулся к отцу с признаками величайшего беспокойства.
— Что с тобой? — спросил господин де Ла Мюр.
— Возможно, я ошибаюсь, отец, но мне кажется, будто…
— Что?
— Будто по лестнице кто-то поднимается, — ответил Поль вместо брата.
— Ну да — Клод Тиру! — промолвил барон.
— Нет… тут идет не один человек, а, судя по тяжелым шагам, целое войско… Послушайте сами.
Господин де Ла Мюр приложил ухо к замочной скважине.
В зале воцарилось гробовое молчание. Каждый инстинктивно предчувствовал приближающуюся опасность и готовился встретить ее.
Сова вторично жалобно вскрикнула.
Бланш прижалась к Филиппу.
Вдруг дверь тихо, словно по мановению волшебной палочки, отворилась, и пропустила шесть, двенадцать, двадцать, тридцать, пятьдесят солдат вооруженных аркебузами; они шли медленно, как автоматы, и без всякой команды выстроились рядами перед входом, оставив дорогу трем мужчинам; при виде одного из них со всех губ сорвалось имя — дез Адре, но только с различными интонациями: женщины произнесли его с ужасом, мужчины — с яростью.
Последние быстро передвинули стол, соорудив нечто вроде баррикады, после чего поместили за ним женщин, а сами встали впереди.
Взрыв хохота барона дез Адре перекрыл шум разбившейся при этом посуды.
— Ха-ха-ха! Ха-ха-ха! Неужели вы, господа, полагаете, что этот стол может нам помешать! Ха-ха-ха! Ла Кош! Сент-Эгрев! Взгляните-ка на этих безумцев! Полюбуйтесь на них!
Ла Кош высморкался. Сент-Эгрев затеребил свои усики, что было у него признаком особенного удовольствия.
— Разбойник! — вскричал барон де Ла Мюр.
— Разбойник? Пусть будет по-вашему! — хладнокровно ответил дез Адре. — Этот разбойник пришел сегодня за тем, чтобы узнать, для чего вы, дорогой сосед, год тому назад отвергли его дружбу?
— Сперва убей нас и лишь потом воспевай победу!
— А вы думаете, что мне трудно убить вас всех? Ха-ха-ха! Нет ничего проще, Ла Мюр! Чем вы можете защищаться? Шпагою? Но что значит шпага против огнестрельного оружия? Признайтесь прямо: на вашей стороне крайне мало шансов на победу. Ла Кош, покажи им, мой друг, как легко нам от них избавиться; не хотят верить своим ушам, так, быть может, поверят глазам?
Ла Кош махнул рукой и — пятьдесят аркебуз направились на барона де Ла Мюра и его гостей.
Новый крик ужаса вырвался из каждой женской груди.
Даже большинство мужчин вздрогнули. Они боялись не за себя, но за дорогих их сердцу.
— Чего вы хотите? — вскричал господин де Ла Мюр. — Если золота, то вы его получите. Что вам нужно? Говорите.
— Я вам отвечу, дорогой барон. Ла Кош, прикажи своим людям принять оружие… Ну вот, так лучше, а то вдруг случится непредвиденное несчастье. Я вам отвечу, дорогой барон, но сперва мне хотелось бы показать вам, каким образом я очутился столь неожиданно среди вас, господа… Грендорж, ступай и приведи к нам того любезного человека, который продал мне Ла Мюра; полагаю, барону будет весьма приятно его видеть.
Под влиянием вполне естественного ужаса, при виде врага барон де Ла Мюр не задался вопросом, как этот враг смог проникнуть в его укрепленный гарнизоном замок. Лишь последние слова дез Адре навели его на мысль, что это было делом изменника. Но кто был изменником — этого добродушный старик никак не мог понять.
Грендорж, оруженосец, вышел из рядов солдат, перед которыми, фланкируемый Ла Кошем и Сент-Эгревом, теперь прохаживался взад и вперед барон дез Адре, бросая алчные взоры на свою добычу.
Однако часть этой добычи, как мы сейчас увидим, ускользнула из его рук.
Графиня Гвидичелли наблюдала, стоя среди прочих дам, всю сцену скорее с любопытством, нежели со страхом.
Когда по удалении Грендоржа наступила пауза, она подала знак своему оруженосцу, немного отодвинула с его помощью стол и с поднятой головой и гордым выражением лица подошла к дез Адре.
— Простите, сударь, — промолвила она соответствующим ее осанке тоном, — я очутилась здесь случайно. Я иностранка, путешественница, которой барон де Ла Мюр соблаговолил оказать гостеприимство, за что я навеки останусь ему признательной. Услышанное мною сейчас доказывает, что между вами, сударь, и господином бароном существуют требующие сведения счеты, и так как меня они не касаются, то я прошу у вас, а также у господина барона разрешения удалиться. Не угодно ли вам будет приказать кому-либо из ваших людей провести меня до конюшни, где находятся мои лошади?
Паук не столько бы изумился, услышав, что муха, попавшая в его сети, просит у него позволения улететь, сколько удивился барон дез Адре при словах путешественницы, находившейся в его власти.
Изумление это даже на минуту лишило его дара речи, чем воспользовался Ла Кош.
— Ха-ха, прекрасная дама, — сказал он, — так вы ужасно спешите? К чему бы это?
— Слишком спешите! — подхватил Сент-Эгрев. — Нам хотелось бы, красавица, еще немного насладиться вашим присутствием, а потом мы потолкуем о вашем отъезде!
При этих словах он протянул руку, чтобы ущипнуть даму за подбородок, но был остановлен Орио, ее оруженосцем.
Побагровев от бешенства, Сент-Эгрев выхватил кинжал, чтобы вонзить его в горло дерзкого юноши…
— Мир! — воскликнул дез Адре.
Не будучи глупцом, барон понял, что незнакомка имеет основательные причины держать себя перед ним так гордо, и потому не хотел допустить опрометчивости.
— Кто вы такая, сударыня? — обратился он к ней почти вежливо.
Итальянка презрительно улыбнулась.
— Вот это сейчас же докажет вам, что вам лучше меня отпустить, чем подвергать дерзостям ваших людей, — ответила она, протянув ему какую-то бумагу.
Дез Адре вознамерился зачитать ее вслух, но иностранка его остановила.
— Про себя, сударь! Читать вслух нет необходимости.
Барон быстро пробежал глазами несколько строк и, возвратив документ с низким поклоном, промолвил:
— Вы свободны, сударыня!.. Сент-Эгрев! Поручаю вам устранить все препятствия к отъезду госпожи графини Гвидичелли и ее оруженосца. Идите!
Солдаты очистили графине путь.
Переступив уже порог, она вдруг остановилась.
— Что-то не так? — почтительно спросил дез Адре. — Вам нужно что-то еще, сударыня? Я весь к вашим услугам; можете располагать мною!
Графиня колебалась.
Повернувшись в сторону барона де Ла Мюра и его друзей, она остановила свой взгляд на лице Филиппа де Гастина, и в это мгновение казалось, что с ее полуоткрытых губ слетит мольба о пощаде хоть одного из тех, с кем она еще час тому назад разделяла хлеб-соль.
Но тут внимание всех обратилось на индивидуума, которого Грендорж скорее внес, чем ввел в зал, и графиня скрылась, решив, вероятно, что не следует слишком долго испытывать терпение дьявола.
При виде спутника Грендоржа гости и родные де Ла Мюра вскрикнули от ужаса.
То был Клод Тиру, мажордом, которого барон и его семейство постоянно осыпали милостями; он-то, как уже знает читатель, и оказался изменником!
Презренный негодяй кинулся на паркет, стараясь скрыть свое бледное, искаженное лицо, стараясь не слышать порицания тех, кого он предал.
— Что с тобой, друг мой? — обратился к нему дез Адре. — Или тебе не нравится, что твой господин узнал, кому я обязан возможностью явиться на свадьбу его дочери без приглашения? Ну, так в этом он виноват сам; если б платил тебе за услуги так же хорошо, как я, то ты, конечно, не изменил ему! Вам урок, барон де Ла Мюр! Клод Тиру чрезвычайно любит золото, а вы не удовлетворяли этой любви — в должной степени. Что поделаешь? У всех у нас есть свои маленькие слабости! Должен, однако, сказать вам, что мне нелегко было склонить его в мою пользу… О, он вам очень предан, но все-таки золото занимает в его сердце первое место. Да ведь и то правда, что перед тысячей экю редко кто устоит. Как бы то ни было, но он поддался на мои веские аргументы — вот почему я смог свободно пробраться за ваши ворота, в то время как вы тут изволили веселиться и радоваться. Ваши люди были усыплены щепоткою опиума. Я в подобных случаях всегда употребляю опиум и нахожу это средство бесподобным; с его помощью можно завладеть самым крепким гарнизоном, не то, что вашим, барон, который не отличается многочисленностью… А что? Вы, разумеется, не ожидали, что я так скоро возобновлю свои… разбойничества, получив за них такой строгий выговор — по вашей, заметьте, инициативе — от герцога Анжуйского? Впрочем, ведь я ждал целый год и два месяца, чтобы возобновить их. Не мудрено, что мое терпение наконец лопнуло. Однако довольно болтать! Я только хотел, чтобы вы знали, кто вас предал, и теперь, прежде чем я приступлю к сведению наших счетов, покажу вам, как я обычно поступаю с изменниками, которых презираю не меньше, чем вы — клянусь честью! — когда достигаю, благодаря им, чего желаю.
Клод Тиру все еще валялся на полу; по знаку дез Адре двое солдат подняли его на ноги и крепко схватили за руки.
Иуда всех окидывал мутным, блуждающим взглядом.
— Клод Тиру, — промолвил дез Адре, — что я заплатил тебе за измену барону де Ла Мюру?
Несчастный молчал, словно онемев.
— Давай, Ла Кош!
Капитан вонзил острие кинжала в плечо изменника, который при этом страшно вскрикнул.
— Что я тебе, мой друг, заплатил за измену? — повторил дез Адре.
— Тысячу золотых экю, монсеньор.
— А! Вот ты и заговорил!.. Так ты признаешь, что я ничего тебе не остался должен?
— Ничего, господин, ничего!
— Что я вполне с тобой расплатился?
— Вполне.
— Знай же, что ты ошибаешься мой друг; я еще не вполне вознаградил тебя по заслугам, но не беспокойся: я поквитаюсь с тобой сию же минуту… В пляску, голубчики!
Прежде чем кто-либо из непосвященных смог понять смысл странного приказания дез Адре, старика подняли на руки и поднесли к окну; он еще мелькнул в воздухе и мгновением позже исчез во мраке.
— Ужас! — воскликнул барон де Ла Мюр, забывая, что столь жестоко наказали человека, предавшего его самого.
— Ужас! — повторили все его друзья, и мигом обнажились все шпаги.
— Тихо! — проревел дез Адре. — Или вы забыли, что наши делишки еще не закончены… долой шпаги, долой!
Никто даже не пошевелился.
— Вот как? Вы отказываетесь?! Тем хуже для вас! Солдаты, поучите-ка этих господ мудрости!
Десять аркебуз прицелилось, и раздался гром десяти пуль, ударивших в толпу и поразивших наповал восемь мужчин, одну женщину и пажа.
Пажа Бланш, Альбера Бриона, заслонившего собой молодую госпожу.
— Теперь вы меня послушаетесь? — спросил дез Адре голосом, покрывавшим стоны и вопли.
— Да, — ответил господин де Ла Мюр, — распоряжайся нами, убийца!.. Если ты жаждешь моей жизни, то бери ее, но пощади моих детей, мою жену, моих друзей!
— Солдаты, возьмите этот стол — он мне мешает! — приказал дез Адре, не отвечая барону.
Стол был отодвинут к окнам; при этом погасло несколько канделябров.
— Принесите факелы! — скомандовал дез Адре. — Ничего не видно!
Тигр желал во всех подробностях насладиться зрелищем поставленной им трагедии.
Четыре солдата, с факелами в руках, живыми кариатидами встали по обе стороны зала.
— Вот о чем я хочу просить вас, господа, просить, а не приказать, — снова начал дез Адре. — Я хочу говорить с вами всеми, но предварительно должен вам признаться, что меня ничто так не может вывести из терпения, как жесты моих собеседников, а потому прошу вас теперь подвергнуться одной формальности, хотя и довольно неприятной для дворян, но тем не менее необходимой; эта формальность состоит в том, что вам свяжут руки… Ну, господин барон де Ла Мюр и любезный граф де Гастин, не угодно ли вам будет подать прочим господам пример? Мне крайне грустно, что вы давеча вынудили меня к столь тяжелым аргументам, которые стоили жизни некоторым из вашего круга, — надеюсь, вы не заставите меня повторить их!
Ропот негодования ответил на предложение дез Адре.
Нет сомнения, что все скорее согласились бы умереть, чем подвергнуться бесчестью, тем более что оно и не гарантировало им жизнь; но у них еще теплилась надежда на то, что, согласившись на постыдное требование врага, они спасут своих жен, сестер и дочерей.
Они покидали шпаги.
— Сдаемся! — крикнули они.
— Но я не сдаюсь, — сказал граф де Гастин и обратился к Этьену и Полю, указывая пальцем на дез Адре.
— Этот подлец хочет не только нашей крови, но и чести, а вы слушаетесь его, покоряетесь ему?.. Вперед! Он просил меня подать пример — я и подаю! Вперед, друзья!
— Вперед! — повторили братья, воодушевленные словами зятя.
И, не глядя, следует ли кто за ними, трое мужчин ринулись вперед.
Тут уже не десять, но сорок аркебуз опустились, но Бланш и баронесса де Ла Мюр повисли на шее — первая — мужа, вторая — сыновей, — воскликнув:
— Вы хотите, чтобы мы все погибли?
«Какая разница — минутой позже, минутой раньше?» — могли бы ответить им, но кто же не послушает любимого человека.
Наклонившись к супруге, Филипп шепнул ей несколько слов, которые сперва заставили ее вздрогнуть, а затем твердо ответить:
— Клянусь!
— Будь тогда по-твоему! — произнес Филипп и, тяжело вздохнув, переломил шпату надвое.
Несколько минут спустя все, не исключая и прислуги, стояли со связанными руками перед дез Адре, ожидая его приговора.
Он сел посреди зала в кресло; Ла Кош и Сент-Эгрев стали по обе его стороны.
— А теперь, господа, когда все успокоились, мы можем и поговорить, — сказал дез Адре медленно, с дьявольской улыбкой обводя взглядом женщин, рыдавших возле трупов. — Нельзя ли потише выражать вашу печаль, сударыни? Поверьте, я очень сожалею о случившемся несчастии и рад бы поправить беду, но что же делать, если воскрешение мертвых — не в моей власти? Потише, пожалуйста!.. Позвольте теперь объяснить причину моего столь внезапного здесь появления: четырнадцать месяцев назад, я был жестоко оскорблен бароном де Ла Мюром и некоторыми из вас, господа; я тогда поклялся отомстить вам при первом же удобном случае! Ну вот, этот случай представился! Между тем я не так черен, каким кажусь с первого взгляда, и хочу доказать это, предложив вам такие условия, которые не будут слишком обременительны для вас. К тому же мне следует быть предельно осторожным: госпожа Екатерина Медичи уже не благоволит ко мне по-прежнему, а совершенно лишиться ее милости я не считаю выгодным… Однако я вижу, что моя длинная речь истощает ваше терпение, и потому постараюсь объясниться в двух словах: я заплатил за вход сюда тысячу экю, назначаю выкуп в такую же сумму за каждого из вас. Вам эта цифра кажется слишком большой, господа?
— Нет! Нет! — в едином порыве воскликнули пленники, в сердцах которых вновь затеплилась надежда на спасение.
Промолчали лишь барон де Ла Мюр и граф де Гастин, которые поняли, что под этим предложением скрывается нечто иное.
— Так вы согласны на это условие? — продолжал господин де Бомон. — Что ж, тысяча экю с каждого из вас составят двадцать четыре тысячи, которые барон де Ла Мюр потрудится выдать мне сполна немедленно; вы можете рассчитаться с ним позже.
Барон де Ла Мюр горько улыбнулся; они с Филиппом не ошиблись, решив, что дез Адре просто насмехается.
— Вам отлично известно, — промолвил он, — что я не имею наличными такой суммы.
Дез Адре сердито топнул ногой, изобразив разочарование.
— Полноте! Как же так? — воскликнул он. — Думаешь, что дело уж кончено, а между тем ошибаешься… Неужели, дорогой барон, вы не имеете…
— Один лишь король в состоянии, быть может, распоряжаться такой суммой.
— Быть может? Да, вы правы. Говорят, финансы его величества пребывают не в самом цветущем состоянии… Дьявол!.. Но так как, господа, я никогда не кредитую, то вынужден предложить вам нечто другое. Мы сильно скучаем в последнее время, а потому было бы совсем не дурно поразвлечься обществом ваших прелестных жен и дочерей, пока вы не внесете мне всей назначенной суммы… вам и не нужно будет спешить… Ну-ка, Ла Кош и Сент-Эгрев, выбирайте. Я, со своей стороны, беру себе эту прехорошенькую малышку, графиню де Гастин. Похоже, я удачно выбрал; она — лакомый кусочек, которым не пренебрег бы и сам король!
Женщины обмерли со страху; мужчины заскрежетали зубами в бессильной злобе.
Солдаты хохотали; Ла Кош сморкался; Сент-Эгрев теребил усы.
Дез Адре подошел к Бланш; госпожа де Ла Мюр кинулась между ним и дочерью.
— Пощадите! Пощадите! — взмолилась она.
— Давай, Ла Кош! — промолвил дез Адре.
Ла Кош подошел и, словно соломинку, подхватил баронессу.
— Матушка! — вскрикнула Бланш.
— Дитя мое… доченька… я…
Госпожа де Ла Мюр не закончила, не смогла закончить. Когда Ла Кош передал ее в руки солдат, она уже не дышала.
— Что такое, голубушка? — обратился дез Адре к Бланш. — Неужто мы предпочитаем нашего красавца Филиппа де Гастина этому ужасному барону дез Адре? Впрочем, я сознаю, что слишком стар для вас… Сент-Эгрев, уступаю тебе дочь барона де Ла Мюра, мой мальчик: бери ее!
— Премного благодарен, господин барон! — ответил Сент-Эгрев, теребя усы, и обвил рукой гибкую, стройную талию Бланш.
Но она оттолкнула его с силой, которой нельзя было подозревать в таком воздушном существе.
— Я поклялась тебе, Филипп, — крикнула она мужу, — умереть, если нельзя быть твоей… И я сдержу слово!.. Прощай!
Она быстро вынула из складок своего подвенечного платья кинжал, поразила им себя в грудь и безжизненно упала на паркет.
Мы не станем описывать, что было дальше.
Есть такие преступления, о которых рассказывать не следует.
Пока одна часть солдат дез Адре подталкивала к двери зала гостей Ла Мюра, пьяных от ярости и отчаяния, и вынуждала их подняться на платформу донжона, другие солдаты — или, скорее, другие разбойники, — словно гнусная свора, вырвавшаяся из рук столь же гнусного охотника, набросились на честных женщин, невинных девушек, начав срывать с них драгоценности и украшения.
Затем, забросив их — полумертвых, а то и вовсе уж мертвых — себе на плечи, эти бандиты направились со своими жертвами к темным глубинам лестницы.
Дез Адре, а вместе с ним и Ла Кош и Сент-Эгревом досмотрел эту ужасную охоту до самого последнего ее эпизода.
Наконец, когда последний солдат исчез за дверью, барон промолвил:
— Хе-хе! Попортили мы им немного свадьбу, а, господа?
— Бедняжка! — произнес Сент-Эгрев, склонившись над неподвижным телом Бланш.
— Тебе жаль ее, шевалье?
— Она была так хороша!
— Да, хороша, но какая дура!.. Ладно еще, я ей не понравился, но уж тебе-то ее Филипп и в подметки не годится! Теперь, Ла Кош, друг мой, дело за тобой.
— Сию минуту, барон.
Задача капитана Ла Коша в подобного рода походах состояла в том, чтобы разыскать место, где хранились сокровища завоеванного замка и, естественно, эти сокровища умыкнуть.
Еще ни разу не возвращался он из подобных поисков не солоно хлебавши, этот славный Ла Кош! Золото он чуял сквозь стены!
— Присоединишься к нам на платформе? — продолжал дез Адре.
— Да, барон.
— Стало быть, без тебя пляску не начинать?
— О, да, барон, не лишайте меня этого удовольствия!
— Хорошо, хорошо, мы подождем тебя, гурман! Ну что, пойдем, шевалье?
Глава IV. Как именно барон дез Адре представлял себе пляску. — Паж. — Которая доказывает, что быть остроумным весьма выгодно. — Проклят! Проклят!
Не будь барон дез Адре реальной исторической персоной, он вряд ли бы появился в нашем романе. Таких чудовищ придумать невозможно. Дез Адре убивал потому, что любил убивать, и в этом виде развлечения — который он смаковал, стремился довести до совершенства — предпочитал сбрасывать своих пленников с вершины какой-нибудь башни.
«Какая это радость, — говорил он, — видеть, как человека легонько подталкивают к краю платформы, все дальше и дальше, до тех пор, пока его ноги, колени, голова и бездна не превращаются в одну прямую линию. Со взъерошенными волосами, побелевшим лицом, скрюченными от страха пальцами и готовым вот-вот вырваться из груди сердцем, человек этот наконец летит вниз, несколько раз переворачивается в воздухе и, ударяясь о скалы, расплющенной безжизненной массой падает на землю.
Следующего, скорее, скорее!.. Следующего!.. Я буду смотреть, как они прыгают вниз, пока мне это не надоест, и лишь тогда крикну: довольно!»
Дез Адре, несомненно, был безумцем, кровожадным маньяком… Самым же ужасным было то, что для удовлетворения пожиравшей его жажды убийства этот человек задействовал лучшие качества воина: неустрашимость, прозорливость, проницательность, мудрость, энергичность, пренебрежение опасностью.
Разумом эти странные аномалии не понять.
Откуда эта храбрость, соединенная с трусостью? Почему, наряду с блестящим умом, в нем жила такая порочность?
Девиз его был таков: «Impavidum ferient ruinae». — «Тишина посреди руин».
Он забывал, по словам Гозлана, что Гораций рекомендовал эту твердость человеку справедливому, который хочет уподобиться героям, а не человеку жестокому, для которого отвага становится лишь очередным пороком.
Да, предложив пленникам выкупить свои жизни за золото, барон дез Адре разыгрывал комедию.
То была всего лишь грубая насмешка, игра, но Филипп де Гастин и барон де Ла Мюр, разгадав ее, не пожелали в ней участвовать.
Когда у дез Адре появлялась возможность пролить кровь, ему становилось уже не до золота.
И потом, не он ли являлся теперь хозяином замка, а следовательно — и хозяином всех имевшихся в замке богатств.
Вельмож на платформу донжона провели во вторую очередь. Сначала туда поднялись под конвоем первые жертвы предательства — тридцать солдат, составлявших гарнизон Ла Мюра.
«Чем больше будет прыжков, тем больше посмеемся!» — думал дез Адре.
Все еще пребывавших под воздействием снотворного, которое им подсыпали в вино, связанных попарно, полусонных, этих бедняг бросили на каменные плиты. Не хватало лишь одного — их командира, Гийома Барре.
То ли выпил он меньше других, то ли мозг его еще не успел затуманиться, но, когда враги прошли на охранный пост, Гийом Барре проснулся и пытался защищаться.
Его задушили. Ничего не поделаешь! Одним прыгуном меньше! И почему только этот глупец, капитан стражников, не позволил связать себя, как другие? Теперь же солдат и вельмож, которых ждала одинаковая судьба, собрали в одном месте.
Тем временем Ла Кош и четыре солдата, с огромными мешками, производили быструю инспекцию различных частей владения, собирая все, что казалось им достойным внимания.
Под угрозой немедленной смерти один из слуг сопроводил этих господ к золоту, которое хранилось в одной из небольших башенок, и хотя восьмидесяти тысяч экю там не набралось — барон был прав, то была огромная сумма! — обнаруженное богатство все же заслуживало того, чтобы быть переправленным из Ла Мюра в Ла Фретт.
Из башенки Ла Кош спустился в часовню, где наложил руки на все более или мене ценные предметы, в том числе и несколько знамен с фамильным гербом Ла Мюра — своего рода военные трофеи.
Оттуда Ла Кош повел солдат в столовую, где он надеялся поживиться еще какой-нибудь серебряной посудой вдобавок к той, что была собрана в зале для приемов, или парадном зале.
Мешки были уже полны, но Ла Кош, ненасытный, искал чего бы в них доложить, когда с платформы главной башни донесся звук фанфар.
Барон дез Адре выжидал около получаса — этого, по его мнению, было достаточно. Теперь он звал друга Ла Коша и всех тех, что разбрелись по замку, предаваясь, во мраке ночи, самому гнусному из преступлений — насилию.
Через пять минут после этого призыва каждый солдат должен был занять свое место в строю. Дез Адре шутить не любил.
И не прошло и пяти минут, как вся шайка — шестьдесят человек, и те, кого мы видели рядом с бароном, и те, что держались в резерве, — выстроилась на платформе донжона под командованием капитана Ла Коша.
Перед тем как подняться, в свою очередь, на платформу, дабы присутствовать при пляске, задержимся ненадолго в зале для приемов. В зале, где еще два часа тому можно было слышать лишь радостные возгласы, лицезреть радостные лица. И где теперь… Какая ужасная метаморфоза! Боже мой, какое бедствие обрушилось на эту комнату? Самое неумолимое из бедствий — злобный и мстительный барон дез Адре. Паркет был усыпан мужскими и женскими трупами, причем женских было куда больше, нежели мужских.
Мужчин пощадили ради любимого развлечения дез Адре; с дюжину женщин закололи, или скорее они успели заколоть себя сами, предпочтя немедленно умереть от собственных кинжалов, нежели позднее от стыда. Столы, стулья были выброшены в окна — они мешали. Что видите вы, читатель, при голубоватом свете луны, единственном, что освещает сейчас этот зал? Никого, кто бы дышал, никого, кто был бы еще жив, не так ли?
Хотя нет — одно окоченелое, ледяное тело еще дергается, издавая время от времени все более и более слабые стоны. Это бьется в агонии Миро, одна из борзых баронессы де Ла Мюр, которой вспороли живот, когда она бросилась защищать хозяйку. Но это достойное животное было не единственным, на кого пал гнев разбойников — других собак постигла та же участь. Вот и Миро умолкла; ее последний вздох угас вместе с последним стоном.
Но не ошибаемся ли мы? Слышите, в глубине зала кто-то еще стонет? О чудо! Альбер Брион, маленький паж Бланш, Альбер Брион, которого мы считали мертвым, всего лишь ранен! Вот он встает и обводит зал испуганным взором. Бедное дитя! Ему есть от чего прийти в ужас! Ему кажется, что он видит страшный сон, но нет, он не спит! Эти трупы вокруг… эти вопли вверху… этот смех!.. Это солдаты дез Адре оставили за собой столько трупов!.. Это солдаты дез Адре смеются!..
Пошатываясь, паж подходит к окну: легкий ночной бриз освежает его пробитую пулей голову; легкий ночной бриз вновь наполняет его помутившийся разум мыслями, воспоминаниями.
Как прекрасно усеянное звездами небо!.. Воздух наполнен ароматами роз и жасминов парка!..
Но что это? Перед окном, снаружи, проносится тень. Еще одна! Еще! Альбер в ужасе подается назад. За окном стремительно пролетают люди… люди, которых сбрасывают с платформы донжона в овраг.
«Нужно бежать! Где-нибудь укрыться!» Инстинкт самосохранения первым просыпается в пареньке. «Но как бежать? Где укрыться?»
Ах!.. Грудь его сотрясают рыдания… Госпожа Бланш, его дорогая хозяйка — где она? Что с ней стало? Он хотел защитить ее. «Спаслась ли она?»
Снова за окном мелькают тени, прорезая лазурь неба своими мимолетными силуэтами! Вновь смех — смех демонов — на платформе.
Но Альберу уже не страшно, он больше не думает о себе. Он ищет среди трупов… О Боже, нет!.. О, он не кричит! Его могут услышать, а он хочет жить, жить ради нее, живой или мертвой… Вот и она! Он видит ее, прекрасную мадемуазель Бланш, невесту на Земле, жену на небесах Филиппа де Гастина! Она здесь — лежит на полу, безжизненная, вся в крови! Ее убили, как, должно быть, убили и мужа ее, отца, мать, братьев!.. Ее мать… госпожа де Ла Мюр… да!.. Альбер замечает и ее тело — всего в нескольких шагах от дочери.
Он этого не перенесет! Охваченный конвульсивным спазмом, кусая кулак, чтобы сдержать новые рыдания, паж падает на паркетный пол зала.
Но нет, нет! Боженька даровал ему жизнь ненапрасно, его рана несерьезна. Он должен превозмочь, сбросить с себя это гибельное оцепенение! Жива она или мертва, но он принадлежит своей дорогой и горячо любимой госпоже! Жива она или мертва, он ее здесь не оставит!
Мы уже говорили, что барон дез Адре всегда доводил свои развлечения до совершенства. Этой ночью он решил, что будет забавно, если солдаты попрыгают с башни прежде вельмож. То был способ продлить мучения одних, укоротив муки других. Впрочем, вряд ли он мог достичь своей цели. Боль, как и радость, имеет свои границы, которой душе никогда не перешагнуть.
Став свидетелями оскорблений, истязаний, убийства самых дорогих их сердцу существ, могли эти угодившие в плен к дез Адре вельможи, в большинстве своем, расценить смерть иначе, нежели услугу?
Поэтому, если отсрочка казни и могла вызвать у них хоть какую-то эмоцию, то эмоцией этой — вопреки желанию дез Адре — было скорее сожаление, но сожалели они не столько о жизни, как о том, что приходится ждать смерти. Впрочем, некоторые наряду с сожалением испытывали и невыразимый страх.
Во главе этой группы несчастных мы вынуждены поставить до дна испившего чашу горечи барона де Ла Мюра, которому предстояло перенести смерть сыновей, зятя, друзей, как он уже перенес смерть жены и дочери, и лишь затем умереть самому.
Ужасная ситуация! Чтобы не дать сердцу разбиться, чтобы сдержать слезы, барону де Ла Мюру приходилось отводить взор от друзей, от сыновей!
К слову, сыновья барона были совершенно спокойны. Дети, которые могли бы стать мужчинами! Они и готовились умереть как мужчины.
Что до Филиппа, то в тот самый миг, когда, предпочтя умереть, нежели позволить себя обесчестить, Бланш, крикнув ему: «Прощай!», вонзила себе в грудь кинжал, он, казалось, лишился рассудка. Взгляд его воспылал еще большим огнем, щеки покрылись еще большим румянцем. Могло сложиться впечатление, что, покинув этот мир, душа Бланш соединилась с душой ее мужа. То был уже не человек, то была статуя, всецело отдавшаяся во власть дез Адре.
«Когда прыгает один баран, за ним следует все стадо», — говорил Рабле.
Люди во многом похожи на баранов; для них тоже пример зачастую бывает заразительным. Тем лучше, если пример хорош! И потом, зачем говорить: «нет», когда ты уверен, что следует сказать: «да»? Потеря времени, да и только! К тому же у всех есть самолюбие. Странная штука: жертва нередко стремится вызвать восхищение у своих палачей.
Дез Адре буквально млел от удовольствия. Никогда еще он так не развлекался!
— Как идут! Как идут! — повторял он.
И, перегибаясь через зубцы башни, он кричал вслед каждому, кто падал:
— Скатертью дорога! Не забывай меня, мой друг!
Шутить подобным образом ему уже доводилось — 24 июня 1563 года, в День святого Иоанна Крестителя, когда, захватив город и крепость Сен-Марселен, что около Гренобля, барон напутствовал каждого из католиков, которых толкали в пропасть его солдаты, почти такими же словами:
— Передавай привет господину святому Иоанну Крестителю! Не забывай меня, когда окажешься у него! Святой Иоанн Креститель тебе в помощь![2]
Веселый был человек этот дорогой барон!
И экономный на свои жестокие проделки — пользовался ими дважды, трижды, а иногда и четырежды.
Когда приходила очередь исчезнуть в ночи того или иного солдата, ему развязывали, предоставляя тем самым возможность — и честь! — самостоятельно встать между зубцами или бойницами башни и спрыгнуть вниз. Двадцать солдат — двадцать баранов — уже прыгнули.
Освободили от пут двадцать первого. То был некий гасконец, состоявший на службе у барона де Ла Мюра около восьми месяцев, невысокого роста паренек с вечно улыбающейся физиономией. Улыбался он и теперь. После того как ему развязали руки, он растер запястья, чтобы восстановить кровообращение, но остался стоять среди товарищей.
— Давай! — крикнул ему капитан Ла Кош. — Отправляйся, малыш!
— Отправляйся! — повторил дез Адре.
— Отправляйся! — повторил Сент-Эгрев.
— Сейчас, господа, сию минуту! — ответил гасконец весело. — До чего ж вы нетерпеливые!.. Вот!.. Раз… два… три…
И он побежал к бойнице. Но, оказавшись у края пропасти, вдруг остановился. Неодобрительный гул пробежал по шеренгам солдат дез Адре. Последний нахмурился.
— В чем дело, скотина! Ты уж дважды никак решиться не можешь? — произнес он грозно.
— Дважды!.. Черт возьми, монсеньор, если вы такой смелый, могу дать вам хоть четыре попытки! — ответил гасконец все с той же веселостью.
Дез Адре расхохотался, Сент-Эгрев и Ла Кош последовали его примеру.
Определенно, он был большой любитель шуток, этот сеньор дез Адре! Потоки слез, целый океан мольбы никак его не проняли, а вот острое словцо заставило его смеяться до упаду.
Менее восприимчивый к шуткам, нежели его хозяин, оруженосец Грендорж направился к гасконцу, чтобы столкнуть того в бездну.
— Нет! — крикнул дез Адре. — Нет! Отставить, Грендорж!
И он спросил у гасконца:
— Твое имя?
— Тартаро, монсеньор.
— Хорошо, Тартаро, во имя твоего остроумия дарую тебе жизнь. Можешь идти. Ты свободен.
— Спасибо, монсеньор!
И, не ожидая продолжения, Тартаро поспешил удалиться.
Свободен! Он был свободен! Гм! Легко сказать, но из укрепленного замка, да еще находящегося во власти врага, выйти не так просто, как из хижины. Подъемный мост, должно быть, поднят, потерна, через которую прошли дез Адре и его солдаты, закрыта и охраняется. Ну и что ж! Поискав, он что-нибудь да найдет. Должен же быть здесь еще какой-то выход. Проявив остроумие, он остался в живых; этот же ум принесет ему и свободу!
Так рассуждал Тартаро, стремительно спускаясь по лестнице башни.
Он пересек мост, соединяющий донжон с двумя небольшими башенками. Слева — винтовая лестница, что ведет к часовне; справа — другая, дающая выход к парку.
Парк!.. Воздух, пространство!.. Да, но воздух и пространство между четырьмя стенами!
Часовня Ла Мюра, находившаяся между подсобными строениями замка, стояла у оврагов, противоположных тем, в которые сейчас сбрасывали людей.
Не далее как в воскресенье, слушая мессу, Тартаро указал одному из своих товарищей на то, что решетка подвального окна едва держится в гнездах, на что его друг — его звали Лербур — ответил:
— Хе-хе! Вот как-нибудь ночью, когда будет желание вылететь из этой клетки, мы и посмотрим, держится она или нет!
Бедняга Лербур! Из клетки-то он вылетел, вот только самым досадным образом! «Надо бы на нее взглянуть поближе, на эту решетку», — сказал себе Тартаро. И он направился к часовне.
Внутри стояла такая темень, что гасконцу, который к тому же ориентировался в этом святом месте не так хорошо, как в помещениях охраны, приходилось передвигаться практически на ощупь. Внезапно он остановился…
Тоненькая полоска лунного света осветила кафедру, у подножия которой он вдруг заметил некую белую фигуру, загораживающую ему проход. «Должно быть, призрак убитого кастеляна», — подумал Тартаро и перекрестился.
Но белая фигура не двигалась, и солдат — в этот час живых он боялся куда больше, чем мертвых — решил подойти ближе.
— Если вы не совсем бездушны, то не убьете меня! — произнес умоляющий голос.
Душа у Тартаро была, и душа прекрасная, да и желания убивать гасконец не испытывал, он вообще ненавидел убивать. К тому же и голос показался ему знакомым.
— Кто вы? — спросил он.
— А! — ответило невидимое существо громче и с оттенком радости. — Так это ты, Тартаро?
— Да, это я, Тартаро… а вы… вы…
— Альбер Брион.
— Мой маленький друг, господин Альбер Брион, паж мадемуазель!.. Так вам тоже удалось спастись? О, как я рад! А я весь вечер страшно беспокоился о вас, и если б только мог, то… Однако что это у вас на руках?
В окно часовни пробился свет взошедшей луны, и Тартаро разобрал наконец, что было тем белым предметом, которым бросился ему в глаза минуту назад.
— О, небо! — воскликнул гасконец. — Да это женщина!
— Да, — ответил Альбер, — и посмотри, кто она.
Тартаро наклонился.
— Мадемуазель Бланш! — пробормотал он. — Боже милосердный! Мадемуазель Бланш! Мертвая!
— Нет, нет, она еще не умерла! Я слышал биение ее сердца… И, раз уж ты здесь, мой славный Тартаро, ты ведь мне поможешь? Если бы ты знал, скольких трудов мне стоило спуститься сюда с нашей дорогой госпожой! Как я проклинал себя за бессилие! Ведь я тоже ранен, и едва могу идти. Но ты, Тартаро, ты ведь такой сильный… ты ведь понесешь мадемуазель Бланш, не так ли?
— Конечно, но куда?
— Прочь из замка, и как можно скорее!
— Да-да, охотно… но знаете ли вы безопасный выход, господин Альбер?
— Знаю, знаю! О, какое счастье, что ты пришел сюда! Без твоей помощи я, вероятно, ничего не смог бы сделать! Вот, держи, неси ее… осторожнее, ради бога!.. Она еще жива… а если и умрет, то хоть будет погребена как следует… Но она не умрет, не должна умереть… Там, в зале, лежат трупы баронессы и многих других, погибших у меня на глазах от рук солдат… Но что с господином бароном? Господином Филиппом? Господином Этьеном? Господином Полем? Их тоже убили?
Тартаро печально покачал головой.
— Нет еще, — сказал он, — но им не избежать смерти.
— О, мои бедные господа! Все мертвы! Все! Но поговорим о них позднее, сейчас мы должны думать только о ней! Пойдем!
Прижав тело Бланш к груди, солдат, ведомый пажом, через небольшую потайную дверь, находившуюся за алтарем, прошел в коридор, ведущий в оружейную комнату.
На что надеялся Альбер Брион? Предположим, что с помощью Тартаро ему все-таки удастся выбраться из замка, но не слишком ли самоуверен был паж, когда заявлял, что госпожа Бланш непременно выживет? Запасшись терпением, читатель обязательно получит ответы на эти вопросы.
Теперь же вернемся на платформу донжона, где продолжалась пляска.
Ах! В то время как, поддавшись счастливому вдохновению, гасконец Тартаро направился искать спасения в прибежище Бога, смертельный промысел барона дез Адре медленно, но верно подходил к концу.
На тот момент, когда мы возвращаемся на платформу башни, из многочисленного прежде стада баранов, в живых оставался лишь один — Филипп де Гастин.
После солдат, и не менее отважно — что само собой разумеется! — вниз прыгали вельможи. Сперва — гости и друзья Ла Мюра. Затем — сам барон и его сыновья, или скорее так — барон вместе с сыновьями.
Развязали Поля.
— Позвольте мне умереть вместе с братом, сударь! — воскликнул Этьен, обращаясь к дез Адре.
— Можно! — ответил тот.
— Благодарим вас! — сказали отважные братья и кинулись обнимать отца и Филиппа.
Как мы помним, последний с той минуты, как увидел Бланш павшей под ударом кинжала, направленного ее собственной рукой, был совершенно равнодушен ко всему происходившему.
Барон де Ла Мюр не мог оставаться молчаливым зрителем смерти сыновей — его надежды, его счастья, его гордости!
Он забыл, что у дез Адре вместо сердца — кусок железа, который ничем не смягчишь; забыл, что дез Адре, мстя ему, старается сделать эту месть как можно более ужасной и ни за что от нее не откажется.
— Дез Адре! — крикнул он. — Дез Адре, пощади! Не меня, но моих сыновей! Ты убил мою жену, дочь, я прощу тебе их смерть… слышишь — прощу, если пощадишь моих сыновей! Мой замок, все, что имею, отдаю тебе беспрекословно… отдаю и мою честь, только не убивай моих сыновей!.. Я буду твоим лакеем, твоим рабом, твоей собакой… Ты будешь толкать меня ногой — и я ее облобызаю; ты плюнешь мне в лицо — я улыбнусь!.. Не приятнее ли тебе будет мучить меня в течение нескольких лет, чем убить сразу?.. О, пощади моих сыновей… ради всего, что тебе дорого на земле, и ради того, что ожидает тебя на небесах!
Старик опустился на колени.
— Хе-хе! — рассмеялся дез Адре. — Надменный барон де Ла Мюр хочет быть моим рабом!
— Отец! — сказал Этьен. — Горе лишило вас рассудка: вы же знаете, что мы не станем откупиться от смерти такой ценой!
— Встаньте, отец! — воскликнул Поль. — Разве вы не видите, что только усиливаете торжество этого зверя?
— Молчите, молчите! — бормотал несчастный Ла Мюр.
— Да, барон, — начал дез Адре. — Они правы, прося вас не унижаться даром! Я не столь глуп, чтобы верить таким комедиям… Да если б вы и действительно были моей собакой, то весьма дурной… Обнимитесь еще раз и покажите ваше искусство в кувыркании!
Господин де Ла Мюр встал со стоном, раздирающим душу.
Руки его соединились с руками сыновей.
— Ну что, тогда вместе? — спросил он.
— Вместе! — воскликнули молодые люди.
— Будь ты проклят, дез Адре! — прокричал старик. — Проклят навеки! Проклят до тех пор, пока будет существовать этот мир! Проклят и после конца его! Проклят людьми, проклят Богом!
— Проклят!
— Проклят!
Эхо повторяло еще это проклятие отца и сыновей, когда голоса их уж смолкли навсегда.
Солдатам дез Адре подобные развлечения барона были, конечно же, не в новинку, но и их эта сцена повергла в ужас. Даже Ла Кош не подумал высморкаться. Лица дез Адре и Сент-Эгрева, напротив, расплылись в еще более широких улыбках.
— Ну, кто еще скажет, — заметил первый, — что я невеликодушен? Эти господа пожелали отправиться в путь вместе — из опасения воришек, по всей видимости, — так разве ж я был против?
— Вы слишком великодушны, господин барон, и этим уже начинают злоупотреблять, — промолвил Сент-Эгрев.
— Похоже, ты прав, малыш. Трое разом — растраченное удовольствие. К счастью, у нас остался еще один напоследок… Красавец граф де Гастин! Гм!.. Хотя сегодня он выглядит каким-то угрюмым, этот граф де Гастин!.. Сердечные муки!.. Вот увидите: он покинет нас, даже не сказав «прощайте».
— Ошибаетесь, барон, вы услышите от меня даже нечто лучшее, чем «прощайте» — я скажу вам «до свидания».
Филипп де Гастин заговорил! Филипп де Гастин был еще жив!
Еще минуту назад бледный и мрачный, он выпрямился, лицо его просветлело, а во взгляде запылал огонь.
Дело в том, что, пока он пребывал в оцепенении, безучастно глядя на происходившие вокруг преступления, внезапно некий тайный голос раздался где-то внутри него, разбудив все его чувства: «Бог — он за тех, кто к нему взывает! Обратись к нему, и Бог, который может все, оставит тебя в живых, чтобы ты смог наказать этих мерзавцев и негодяев! Наказать и отомстить!»
— Боже, — прошептал Филипп, — Боже, сделай так, чтобы я выжил и мог отомстить!
— Вот как! В добрый час! — весело воскликнул барон дез Адре. — А я-то уж грешным делом подумал, что вы вовсе не способны рассмешить нас. Ха-ха-ха! Где же вы рассчитываете встретиться со мной, любезный граф? Ха-ха-ха!
— В аду, дорогой барон.
— В аду!.. Неужели? Вы слышали, господа? Граф де Гастин прямиком отправляется в ад, чтобы засвидетельствовать свое почтение сатане и заблаговременно отрекомендовать нас! Ха-ха-ха! Счастливого же вам пути, господин граф! Грендорж, мой друг, развяжи графу руки, чтобы он мог отправиться в путешествие!
Грендорж исполнил приказание.
Филипп, как и чуть раньше гасконец Тартаро, принялся растирать себе руки, но еще медленнее, еще тщательнее, словно хотел вернуть силу в онемевшие члены.
— Когда же вы закончите, господин граф? — спросил Ла Кош, с нетерпением наблюдавший за этой пантомимой. — Вас ведь ждут… и вверху… и внизу.
— Да, мой дорогой, — подхватил Сент-Эгрев, — вы слишком медлительны. А ведь сегодня здесь прошло много достойных вельмож, с которых вы могли бы взять пример!
— Оставьте, оставьте, господа! — сказал дез Адре. — Чтобы предстать перед его дьяволом — а господин граф уже изволил сообщить нам, куда направляется, — нужно хорошенько приготовиться.
Филипп обвел врагов взглядом, полным презрения и непримиримой ненависти и, неспешно подошел к зубцам башни.
Он нагнулся над ними, словно измеряя на глаз пространство, отделявшее его от земли, затем выпрямился и, скрестив руки на груди, гордо и спокойно взглянул на дез Адре.
— Дорога кажется вам слишком долгой, прекрасный Филипп? — спросил тот.
— Да, барон!
— И это вас беспокоит?
— Нет, но признаюсь…
— В чем же?
— Что если бы кто-то из вас проявил любезность, подтолкнув меня, я был бы ему весьма за то благодарен.
— Подтолкнув вас? И это после того как даже простые солдаты обошлись без посторонней помощи.
— Я сознаю, что выказываю слабость, но…
— За этим дело не станет! Я готов услужить вам, господин граф, — сказал Ла Кош, выступая вперед.
— Нет, Ла Кош, не ты, не ты, — воскликнул дез Адре живо. — Грендорж, будь добр, подтолкни господина графа!
Филипп с трудом удержался от того, чтобы не разразиться бранью.
В определенных обстоятельствах наш разум позволяет нам проникать в мысли других — вот и граф догадался, о чем подумал дез Адре.
Но приказывал барон. Грендорж направился к графу, насмешливо бормоча себе под нос:
— Вроде и великий сеньор, а такой…
Мысль свою оруженосец не закончил — из груди его вырвался возглас гнева и ужаса.
Когда, все еще продолжая разговаривать с самим собой, он небрежно вытянул руку, чтобы столкнуть Филиппа с бойницы, тот вдруг притянул его к себе и… Несколько солдат бросились на помощь товарищу, но опоздали: Филипп де Гастин увлек с собой в пропасть одного из своих палачей. Не того, которого хотел бы, но не всегда получается сделать так, как желаешь!
Повсюду раздались крики ярости; один лишь дез Адре сохранял спокойствие.
— Я знал, что так будет! — сказал он, обращаясь к Ла Кошу и Сент-Эгреву, коих этот непредвиденный эпизод тоже поверг в ужас.
— Полноте! — воскликнули те в один голос.
— Тс-с!.. Потому, черт возьми, я и не хотел, чтобы ты, Ла Кош, в это вмешивался.
— Примите мою живейшую признательность, барон!
— Не за что, мой друг.
— Но этот бедняга Грендорж… Почему же вы и его не остановили?
— Вот еще! Я уж давно был им недоволен; слишком много он суетился в последнее время! Господин де Гастин оказал мне большую услугу, избавив меня от него!.. И потом, прощальная шутка графа была весьма недурна!.. Хе-хе!.. Однако луна скрылась, ночь уж на исходе… Быстренько поджигаем замок, дети мои… и уходим!
Глава V. Люди в черном. — Перед отчаянием — страх. — Он смеется!!!
В тот же день, 17 мая 1571 года, примерно в тот же час, когда графиня Гвидичелли, путешествующая со своим оруженосцем Орио, просила гостеприимства в замке, которому вскоре предстояло быть уничтоженным бароном дез Адре, пятеро всадников, ехавших по Итальянской дороге, вступали в небольшую деревушку Сен-Лоран, отстоявшую от Ла Мюра на несколько льё.
Одетые во все черное, они были на вороных конях и — примечательная особенность — имели к тому же черные бархатные полумаски на лицах, которыми издавна пользовались в Италии те, кто желал предаться удовольствиям или каким-либо делам, оставаясь неузнанным, и которые вошли в моду во Франции при Франциске I.
Выглядели они весьма необычно, эти пятеро странников, необычно и зловеще!.. Столь зловеще, что, когда они въехали в вышеназванную деревушку, каждый крестьянин, каждая крестьянка, повстречавшиеся им на пути, спешили отскочить в сторону, бормоча про себя ту или иную молитву.
Еще бы! В те времена даже в Париже многие боялись (и боялись жутко, уверяю вас) дьявола — могло ли быть иначе в провинции?
А, повторимся, вид этих пятерых странников отнюдь не внушал доверия! К тому же, и день уже клонился к закату, а всем известно, что с сумерками, словно летучие мыши, на улицы высыпают всевозможные злодеи…
Пустив лошадей рысью по главной, и единственной, улице Сен-Лорана, пятеро всадников достигли гостиницы — так же единственной в этой деревне — «Серебряный лев».
Перед дверью «Серебряного льва» их ожидал шестой всадник — на таком же коне и в такой же одежде, он так же, как и они, был в маске. Обменявшись парой слов с тем, кто ехал во главе группы — должно быть, начальником, — он почтительно поклонился и умчался по той же дороге, откуда приехали вновь прибывшие.
Начальник обернулся к своим спутникам.
— Пока все идет хорошо. Как думаете, Зигомала и Скарпаньино, не остановиться ли нам здесь на пять минут, чтобы выпить стакан французского вина? — спросил он по-итальянски.
— Будем только рады, синьор Луиджи! — ответили на том же языке вопрошаемые.
Двое остальных — вероятно, слуги, хотя, как мы уже сказали, их одежды ничем не отличались от одеяний хозяев — соскочили с лошадей, чтобы принять поводья из рук синьора Луиджи и господ Зигомалы и Скарпаньино.
Ничто не может лучше смягчить эффект первого впечатления, чем впечатление второе!
При виде первого всадника в маске, остановившегося у их гостиницы, хозяин «Серебряного льва», мэтр Сидуан Дори, и его достопочтенная половина, госпожа Тибо, немного растерялись; теперь же, когда на смену одному путнику пришли пятеро таких же, содержатель постоялого двора и его супруга уже вполне владели собой.
— Вина, и самого лучшего! — прокричал на сей раз по-французски синьор Луиджи, бесцеремонно опустившись на скамью за одним из столов общего зала таверны.
— Сию минуту, господа! — ответил Сидуан Дори и побежал было в погреб, но предводитель людей в черном остановил его.
— Но прежде один вопрос, добрый человек! Далеко ли отсюда до замка Ла Мюр?
— Нет, монсеньор, вовсе нет; не более двух льё.
— А по какой дороге нужно ехать к нему?
— По Гренобльской. Если никуда с нее не станете сворачивать, то слева увидите Шатеньерский лес, проехав через который, окажетесь у самого замка.
— Хорошо! Вот тебе за предоставленную информацию, дружище, а вот и за вино! Не забудь только дать моим людям, которые остались с лошадьми, по кружке вина.
— Да… о, да, монсеньор! Будет исполнено!
Путешественник дал ему два золотых экю; за такую цену Дори готов был принести его людям дюжину кружек и проболтать с их хозяином с дюжину часов.
Но последний уже закончил свой разговор с трактирщиком — теперь ему хотелось расспросить госпожу Тибо.
— Скажите, голубушка, — продолжал он, в то время как та церемонно накрывала стол, за который сели спутники, белой скатертью, — любим ли барон де Ла Мюр окрестными жителями?
— О, очень любим, монсеньор! Его любят столь же сильно, сколь презирают другого.
— Другого? Какого — другого?
— Э! Да барона дез Адре же! Вы никогда не слышали о бароне дез Адре? В таком случае вы, верно, не француз, господин?
— Вы не ошиблись, дорогуша, я действительно не имею счастья быть вашим соотечественником, но это не мешает мне знать барона дез Адре… по слухам… Он, кажется, живет в своем замке Ла Фретт, недалеко от Сен-Марселена?
— Да, господин. Вот уж четырнадцать месяцев, как он живет там совершенно тихо, но отец Фаго говорит, что долго так продолжаться не будет.
— А! А! Кто это — отец Фаго?
— Наш декан, господин; старик, который много чего повидал за те восемьдесят лет, что живет на земле.
— И что же он говорит?
— Что под лежачий камень вода не течет, и что поэтому барон дез Адре, кажущийся теперь спящим, в один прекрасный день проснется, к величайшему ужасу своих соседей, то есть благородных, богатых господ; нам же, людям бедным, бояться его нечего — он редко нас беспокоит, разве только когда ему вздумается похитить одну из наших девушек… Дубы, они завидуют лишь другим дубам — до камышей им никогда нет дела…
Пока госпожа Тибо нравоучительным тоном изрекала эту философскую мысль, из погреба поднялся мэтр Дори.
— Вот как ты тут болтаешь, — сказал он, — не хуже любой сороки! Надеюсь, ты не выражалась дурно о господине дез Адре? Ты ведь знаешь, я терпеть не могу, когда о ком-либо отзываются дурно. Вдруг эти господа — друзья ему…
— Успокойтесь, милый человек, — прервал его синьор Луиджи. — Мы не считаем друзьями разбойников… напротив.
— Черт возьми! Да разве люди, едущие к барону де Ла Мюру, могут быть друзьями господина дез Адре? — воскликнула госпожа Тибо. — Кстати, позвольте полюбопытствовать, господа, вы, верно, приглашены бароном на свадьбу?
— На какую свадьбу?
— Разве вы не знали, что сегодня он выдает свою дочь за графа Филиппа де Гастина, сына давнишних своих друзей?
— Нет, не знал, и мы не приглашены к барону, но тем не менее едем к нему с дружескими намерениями.
— Так вы не видели еще дочь барона, мадемуазель Бланш? Это чудо что за хозяйка!
— Бланш? Это имя новобрачной?
— Да. Такая милая девушка…
— Довольно!
Тон иностранца сделался вдруг повелительным, суровым, и госпожа Тибо умолкла.
Кружки с вином уже стояли на столе; по ту сторону двери уже попивали свое слуги.
— Полноте, сеньор, — промолвил тот, кого Луиджи назвал Скарпаньино, — лучше выпьем за наших друзей, и долой мрачные мысли!
Синьор Луиджи провел рукой по лбу, словно желая отогнать некое тяжкое воспоминание.
— Вы правы, господа! — воскликнул он наконец по-итальянски. — С той минуты как я вступил на французскую землю, я перешел от отчаяния к мщению!.. Глаза мне застилают слезы, а я должен видеть!.. Неважно!.. Хотя… Не пообещай я маркизу Тревизани передать от него привет барону де Ла Мюру, я бы отказался от этого визита… Это имя — Бланш, — которое принадлежит мадемуазель де Ла Мюр… это имя, оно напоминает мне… А! Все в порядке! Тофана уехала в Париж, где ее с нетерпением ожидает королева Екатерина Медичи… Ха-ха! Екатерина Медичи и Елена Тофана заключили союз! Сатана может торжествовать! Великая Отравительница бежала из Италии, где ей было уже небезопасно оставаться, и приехала сюда, где ее примут с распростертыми объятиями и осыплют золотом… О, здесь в ней нуждаются! Но она и не воображает, что за ней, как тень, следит враг, который не успокоится до тех пор, пока не изрубит ее черное сердце на мельчайшие куски… Все в порядке! Выпьем же, Зигомала и Скарпаньино, за успех этого дела, выпьем!
Трое мужчин в черном подняли кружки, тогда как державшиеся немного поодаль и весьма обиженные тем, что им приходится выслушивать чужеземную речь — а разговор путников происходил на итальянском, — с любопытством наблюдали за ними…
Деревню тем временем окутала непроглядная тьма.
— В дорогу! — промолвил Луиджи, вставая из-за стола.
И, помахав на прощание хозяевам «Серебряного льва», добавил по-французски:
— До свидания, добрые люди, и да хранит вас Бог от барона дез Адре! Хранит так, как он должен хранить кое-кого от Тофаны! — закончил он на родном языке.
Поднималась полная луна. Наши пятеро путников галопом скакали по широкой дороге, освещенной, как при полуденном солнце. Еще несколько минут — и они оказались бы в Шатеньерском лесу, за которым и находился замок Ла Мюр. Возглавлял группу Луиджи, или — почему бы нам сейчас же не указать его имя и титул? — маркиз Луиджи Альбрицци.
Путешественники выехали не прилегавшую к лесу лужайку. Шум галопа лошадей, еще минуту назад столь звучный на торной дороге, среди клевера и эспарцетов звучал уже не столь громко.
Внезапно маркиз остановился.
— Прислушайтесь-ка, господа, — сказал он, жестом предложив товарищам и слугам последовать его примеру, — по-моему, я слышал…
— Вот так вот! — промолвил Скарпаньино.
Ответом маркизу стали рыдания, доносившиеся с края леса.
— Я не ошибся, — проговорил последний, — там кто-то плачет. Наверное, какой-нибудь заблудившийся ребенок! Пойдемте посмотрим.
То плакал не ребенок, а мужчина, пожилой крестьянин, сидевший в траве, рядом с кустами, и прижимавший к груди неподвижное тело молодой козочки, прекрасной серенькой козочки.
И таким было горе старика, что даже появление всадников никак на него не подействовало.
— Моя Ниетта! — бормотал он, ежесекундно прерывая свою фразу сокрушенными всхлипами, которые так взволновали господина Луиджи Альбрицци. — Моя Ниетта, возможно ли, чтобы ты умирала вот так! Но что же с тобой такое? От чего ты страдаешь? Вероятно, съела какой-нибудь сорнячок, бедная моя лакомка, но ведь такое с тобой случалось уже сотню раз, и ты же не умерла от этого!.. Открой же глаза, Ниетта! Поднимайся! Поговори со мной хоть немного! Ты же знаешь, как больно мне думать о том, что я тебя теряю, тебя, которую я взрастил, тебя, которую я люблю, как своих внуков! И потом, я же совсем не богат, если помнишь!.. Как я буду жить без твоего молока… твоего чудесного молока!.. Ниетта, моя Ниетта, если ты умрешь, я уже не смогу взрастить другую, так как уже слишком стар… и тогда я умру от голода!
Те, что смеются над всем, так как ни над чем не плачут, поднимут на смех и отчаяние отца Фаго — а это был именно он, декан Сен-Лорана, — который оплакивал так внезапную кончину своей козочки.
Те же, что уважают любое горе — и в особенности то, что исходит от человека пожилого, — смеяться не станут.
Луиджи Альбрицци был из числа последних.
— Бедняга! — сказал он. — Вы не могли бы, доктор, посмотреть, нельзя ли как-то спасти его козу?
Доктором был тот человек в черном, которого звали Зигомалой.
Ничего не ответив, он незамедлительно спрыгнул с лошади, отстегнул от пояса небольшой фонарик, зажег его и, направив свет на морду животного, другой рукой приподнял веко козы, словно то было человеческое веко.
— Пустяки, — произнес он. — В Эрзеруме, в стадах паши, мне часто доводилось видеть животных, готовых испустить дух по той же причине… И, говоря «испустить дух», я, возможно, ошибаюсь… так как никто еще не доказал, что у животных нет души… Пьетро, друг мой, подержите, пожалуйста, фонарик!
Один из слуг соскочил на землю. Доктор продолжал, вытащив из седельного кармана сумочку с инструментами врача:
— Коза — животное, главным образом, нервное и кровяное, которое требует соответствующего обращения… Позвольте мне, милый человек, и перестаньте плакать. Клянусь пророком, вам следует сохранить эти капли воды, которые зовутся слезами, для более серьезных случаев… Впрочем, мне известно, что, старея, слезные железы ослабевают, и вы уже не можете управлять ими так, как в двадцать лет… Ну вот, посмотрите на вашу козочку: она дышит уже гораздо лучше. Она просто задыхалась, вот и все. Через пару минут ваша Ниетта будет уже в состоянии следовать за вами, пощипывая, как и раньше, травку.
И правда — уколотая в шею, за ухом, острым концом ланцета, мадемуазель Ниетта, по сероватой шерстке которой тонкой струйкой стекала кровь, похоже, возвращалась к жизни. Она пошевелила хвостом, ногами и даже — хотя мы и не уверены — издала слабое блеяние.
Что до отца Фаго, то тот, переводя взгляд с козочки на каждого из остановившихся перед ним людей в маске — как тех, что спешились, так и тех, что остались в седле, — бормотал:
— Ах, мои добрые сеньоры, мои добрые сеньоры, Господь, несомненно, благословит вас за то, что вы сжалились над стариком и его животным!
— Да услышит Бог ваши слова, милый человек! Его благословение нам не помешает. А пока же возьмите вот это и помолитесь за нас сами.
С этими словами Луиджи Альбрицци протянул отцу Фаго золотую монету.
Но тот, покачав головой, воскликнул:
— Нет-нет, я и так вам слишком обязан. Мне больше ничего от вас не нужно.
Повернувшись к Скарпаньино, маркиз заметил:
— А наши-то крестьяне менее бескорыстны!
— Вот уж действительно, — отвечал Скарпаньино, — уже для того стоило приехать во Францию, чтобы увидеть, как бедняки отказываются от золотых монет!
Доктор и слуга вернулись в седло.
— Полноте, милый человек, — настаивал Луиджи, — возьмите! Если это будет и не для вас, то для ваших детей.
— Нет, — ответил отец Фаго твердым тоном. — Вы и так оказали мне неоценимую услугу, так что это мне…
И, словно на него вдруг снизошло вдохновение, старик вскочил на ноги так живо, как ему только позволяли его годы.
— Позвольте полюбопытствовать, господа, куда это вы направляетесь?
— Хе-хе! — ухмыльнулся Скарпаньино. — Вопрос столь же неожиданный, сколь и необычный! Да туда, куда сердце подскажет, мой старый друг! Но вас-то это почему интересует?
— Прошу вас, ответьте. Возможно, и я, каким бы жалким ни казался, смогу вам помочь! Куда вы едете?
— В замок Ла Мюр, — промолвил Луиджи.
— В замок… Так вы, вероятно, друзья барона де Ла Мюра будете? Едете издалека на свадьбу его дочери?
— На свадьбу нас не приглашали, но мы действительно едем к барону, и с дружескими намерениями. И мы не сомневаемся, что он примет нас самым сердечным образом.
— Ну так слушайте! Когда я говорил, что даже песчинка иногда может оказаться полезной… Вот что: не стоит вам ехать в Ла Мюр, господа! Поворачивайте назад, и скорее, скорее!
— Но почему?
— Потому что сейчас в замке уже не празднуют… Потому что там уже не смеются, а сражаются и убивают! Потому что ночная птица, сова — вы слышите? сова! — пробралась в голубятню! Я в этом уверен, я был внизу, в лощине, с моей Ниеттой, у которой тогда еще ничего не болело, когда он и его люди вошли в замок через северную потерну.
Луиджи наклонился к отцу Фаго.
— Объясните точнее, милый человек, кого вы видели входящим в замок Ла Мюр?
— Барона дез Адре.
— Барона дез Адре!
— Да… А, теперь вы понимаете, почему вам не следует туда ехать?
— Как! Так барон дез Адре…
— Воспользовавшись этой ночью, когда все в Ла Мюре веселились, барон дез Адре прокрался туда, примерно с час назад, со своими солдатами. Повторяю же вам: я видел его, видел собственными глазами!
— И сколько их было?
— Солдат? Кто ж знает… Целая туча. Сто, двести человек.
Луиджи Альбрицци тяжело вздохнул.
— Да, двести человек — это слишком много, — промолвил Скарпаньино, уловив мысль маркиза. — Вот если б их было с пару десятков…
— Но, — сказал Луиджи, — возможно, этот старик ошибается. У страха, как известно, глаза велики.
— Нет, — проговорил отец Фаго, — я не ошибаюсь! Их было очень много. Не думаете же, что гренобльский тигр столь легкомыслен, чтобы выйти на охоту, не подготовившись?
— Это очевидно, — заметил Зигомала, — что, дабы неожиданно нагрянуть в замок, где проходит свадьба… то есть туда, где не может недоставать гостей, дез Адре должен был принять все необходимые меры предосторожности.
Луиджи Альбрицци задумался.
— Неважно! — воскликнул он. — Я обещал Тревизани заехать в Ла Мюр — я туда заеду. И если я не успею помочь барону… Кто знает… Может, тогда я стану Мстителем?.. В дорогу, господа! Прощайте, милый человек!
Дорога — примерно с четверть льё, — ведущая в Ла Мюр, проходила через Шатеньерский лес, пересекая его вширь. Не прошло и десяти минут, как, сквозь просвет в листве, взорам маркиза и его спутников, предстал замок.
— Стой! — скомандовал Луиджи Альбрицци.
Замок Ла Мюр возвышался над холмом, у подножия которого простирался зеленый луг. Проскакать по этой залитой лунным светом равнине значило привлечь внимание врагов барона, без какой-либо пользы как для самого Ла Мюра, так и для его гостей. И напротив, растворившись в темной гуще леса, всадники могли все видеть, оставаясь незамеченными. Ничто в облике замка не подтверждало зловещих речей отца Фаго.
Дело в том, что наши путешественники оказались у замка в тот самый час, когда ужасная драма, разыгравшаяся в ту ночь в Ла Мюре, еще только начиналась.
Разве что время от времени, разрывая тишину ночи, до всадников доносился некий глухой гул.
— Должно быть, этому доброму человеку, все это привиделось, — промолвил Луиджи. — Там, внутри, не происходит никакого сражения.
— Иногда, прежде чем сражаться, люди разговаривают, — заметил Зигомала.
— И, если судить по тому шуму, что мы слышим, разговор там идет бурный! — сказал Скарпаньино.
— Определенно, это отнюдь не праздничные крики, — поддержал его Зигомала.
— Но господа, — произнес Скарпаньино, вытянув руку в направлении холма, — откуда же тогда едут эти двое?
Вынырнув из тени, что отбрасывал вокруг себя гигантский замок, на лужайке появились женщина и мужчина, оба — на лошадях, и направились к лесу.
— Гм! — пробормотал Зигомала. — Они едут из замка.
— Из замка… когда там находится барон дез Адре… быть такого не может! — промолвил Луиджи. — Дез Адре никого не щадит!
— Да уж, он живет в согласии с самим дьяволом! — откликнулся Зигомала. — Впрочем, что нам мешает расспросить этих людей?
— Постойте! — сказал Луиджи. — Постойте! Я не могу ошибаться! Эта женщина… Посмотри на эту женщину, Скарпаньино… посмотри! Это она, не так ли? Это она!..
Скарпаньино издал приглушенное восклицание.
— Ну да, — ответил он, — несомненно, она! Ах, я уже не удивлюсь, если мы вдруг узнаем, что на замок Ла Мюр обрушилось несчастье!.. Раз уж там была она!.. Что будем делать, господин маркиз?
— А вот что…
Ею была та самая итальянка, что провела час-другой на правах гостьи в замке Ла Мюр; эта графиня Гвидичелли, которой удалось ускользнуть от дез Адре благодаря волшебной силе некого документа.
Проведенная со всеми почестями — как и приказал барон дез Адре — Сент-Эгревом до ворот замка, графиня, все от того же Сент-Эгрева, узнала, какое направление ей следует выбрать, дабы выехать на Гренобльскую дорогу… Путь ее пролегал через Шатеньерский лес.
В то время как сотня других на ее месте, обрадовавшись столь чудесному спасению, поспешили бы как можно скорее умчаться прочь от захваченного разбойниками замка, она ехала неспешно, о чем-то размышляя.
Лошадь ее шагом преодолела то расстояние — примерно в тысячу метров, — что отделяло холм, на котором стоял замок от леса.
Какие мысли ее занимали? Сожалела ли она — немного поздно! — о том, что не сказала ни слова в защиту тех несчастных, что остались в плену у дез Адре? Этого мы сказать не можем.
Внезапно крик, повторенный эхом, вырвал ее из задумчивости.
То был последний вопль Клода Тиру, сброшенного с башни.
— Гм! — промолвил Орио. — Похоже, там, вверху, ситуация ухудшается!
Графиня вздрогнула.
— Этот дез Адре — настоящее животное! — сказала она.
— В любом случае, — откликнулся оруженосец, — не нам на это животное жаловаться! Для нас оно разомкнуло свои когти…
— Так-то оно так, но…
— Но?
— Ты не находишь, Орио, что этот молодой граф де Гастин — весьма красивый вельможа?
Губы Орио растянулись в улыбке.
— Да, — ответил он, — очень красивый! Но такой красотой, которая не продлится долго! Через пару часов самый уродливый и бедный из живущих на этой земле не позавидует ни красоте, ни богатству сеньора де Гастина… Хе-хе!
— Замолчи!
Пришпорив лошадь, графиня прежде своего оруженосца достигла опушки леса в том самом месте, где еще несколькими минутами ранее находились пятеро всадников в масках.
Остановившись там, она бросила последний взгляд на замок, а затем, похоже, примирившись с событиями, сказала:
— Поехали!
И графиня углубилась в лес.
Но успела она проехать и двадцати шагов, как лошадь ее была остановлена сильной рукой, а две другие руки обхватили графиню за талию и вытащили из седла.
— Ко мне, Орио! — крикнула итальянка.
— Не зовите его напрасно, прелестная госпожа, — ответил ей чей-то спокойный, резкий голос, — он, подобно вам, в плену у нас. Если вам угодно сохранить его жизнь, то не зовите его больше, потому что при первом же движении он ее лишится. Прошу вас не беспокоиться: мы остановили вас единственно из желания поболтать с вами; мы вовсе не разбойники, как вы, вероятно, полагаете.
— Если вы не разбойники, то кто же? И что вам нужно?
— Будьте терпеливее, Елена Тофана! Мы все вам объясним. Поверьте, Екатерина Медичи не будет в претензии, если Великая Отравительница явится к ней часом позже назначенного срока.
При имени «Елена Тофана» — а то было ее настоящее имя — итальянка вздрогнула; услышав же последние слова, она задрожала всем телом.
Она донельзя напрягала зрение, чтобы рассмотреть, кто ее остановил и кто с ней говорил, но не увидела ничего, кроме двух черных мужских фигур в масках перед собою и трех таких же возле лежавшего немного в стороне Орио, связанного по рукам и ногам.
Тем временем Зигомала, так как говорил именно он — почему маркиз Альбрицци уступил ему это право, мы узнаем позднее — позволив мнимой графине Гвидичелли немного перевести дух, спросил:
— Прежде всего, скажи нам, откуда ты едешь, Елена Тофана?
— Я не Елена Тофана! — ответила итальянка.
— Лжешь! Хоть я и не знал тебя до сих пор, со мной есть люди, которые давно тебя знают и которых ты тоже знаешь довольно хорошо.
— И что же это за люди?
— О, какой вопрос! Раз уж они предоставили мне право разговаривать с тобой, значит, не хотят, чтобы ты их узнала… Так говори же, откуда едешь?
— Из замка Ла Мюр, — ответила итальянка, поняв, что молчанием тут ничего не выиграешь.
— Что ты там делала?
— Я устала в дороге и попросилась отдохнуть.
— Что происходит в данный момент в Ла Мюре? Мы слышали по пути сюда, что туда ворвался барон дез Адре. Это верно?
— Верно.
— Сколько с ним людей?
— Я их не считала.
— Приблизительно?
— Приблизительно… около пятидесяти.
— И гости барона де Ла Мюра не защищались?
— Их застали за столом… по большей части безоружными.
— Ну да! А солдаты дез Адре, конечно, хорошо вооружены?! Но тебе-то как удалось улизнуть от него?
— Я и не улизнула, а предъявила дез Адре мою охранительную грамоту, подписанную одним влиятельным лицом.
— И барон поспешил отпереть тебе двери? Конечно, убийцы всегда обмениваются любезностями. Волки не едят друг друга. А что, по твоему мнению, будет с бароном де Ла Мюром и его гостями?
— Я не предвижу будущего.
— Я спрашиваю тебя не о будущем, а о прошлом. Предлагал ли дез Адре пленникам какие-то условия?
— При мне об этом речи не было. Впрочем, вам известно, каков дез Адре, не хуже, чем мне.
— Да уж! В этом барон похож на тебя: унюхав кровь, он ее пьет, не так ли?.. Что ж, об этом довольно, Тофана; теперь — о другом. Зачем ты едешь в Париж?
— Не знаю.
— Новая ложь! Тебя вызвал флорентиец Рене, парфюмер Екатерины Медичи; это он выдал тебе охранительную грамоту, которая выручила тебя в Ла Мюре. Рене весьма сведущ в составлении ядов. Вы оба когда-то обучались этому искусству во Флоренции. Тогда Рене был твоим учителем, но, ведомая вдвое большей жаждой наживы и преступлений, ты быстро превзошла его в мастерстве, и теперь, отбросив в сторону всю свою гордость, он призвал ученицу в помощницы. Стало быть, при дворе есть люди, которые мешают Екатерине Медичи, и одного Рене-флорентийца ей уже мало, признайся, Тофана?
Итальянка не ответила.
— О, я вижу, — продолжал Зигомала, — ты очень скромна… Ты права: некоторыми услугами похваляться не следует. Но, несмотря на твою скромность, моя дорогая, нам известна цель твоего путешествия. Более того: мы даже можем назвать тебе имена двух персон, которым твое искусство будет стоить жизни.
Тофана пожала плечами.
— Сомневаешься?
— Не сомневаюсь, а отрицаю.
— Серьезно?! Что ж, моя милая, тогда прими мой совет: сохрани как можно тщательнее память о настоящей встрече в одном из уголков твоего мозга, и тогда не пройдет и трех месяцев, как ты убедишься, что мы не обманывали тебя, говоря, что знаем имена тех двух персон, которых ты собираешься убить в Париже! Ха-ха!
— Ха-ха-ха!
Луиджи Альбрицци и Скарпаньино рассмеялись вместе с Зигомалой.
Тофана вновь ощутила холод во всех членах при этом резком, горьком, ироничном смехе.
— И… каковы же… эти имена? — спросила она.
— Ты слишком любопытна, — непринужденным тоном промолвил доктор. — Полагаю, мы и так доказали тебе, что, будучи более искусными, чем ты, умеем предвидеть будущее… Ну, а теперь езжай туда, куда тебя зовет призвание, Елена Тофана! И удачи твоему кошельку! Зарабатывай золото! Вскоре оно тебе пригодится!
Едва прозвучали эти странные слова, Антонио возвратил Тофане лошадь, в то время как Пьетро помог избавиться от пут и кляпа ее оруженосцу.
Орио брызгал слюной от ярости; он-то считал себя сильным, и таковым, в сущности, являлся, но, захваченный врасплох двумя слугами, сумел оказать не больше сопротивления, чем лист оказывает ветру, сорвавшему его с дерева.
— Удачи! — повторил Зигомала.
И тот же самый смех, угрожающий в своих насмешливых раскатах, донесся до ушей Тофаны.
В ту же секунду, подстегнутые слугами, лошади устремились в глубь леса.
— Я все сделал правильно, господин маркиз? — спросил Зигомала у Луиджи Альбрицци. — Я говорил с ней так, как следовало?
— Да, — ответил маркиз. — Прежде чем повергнуть эту женщину в отчаяние, я хотел, чтобы она познала страх. Я увидел его в ее глазах и не жалею об этой встрече!
Тем временем барон дез Адре заканчивал свой смертоносный промысел в замке Ла Мюр. В тот самый момент, когда дрожащая Тофана подвергалась допросу людей в черном, аркебузы выпустили первый залп по гостям Ла Мюра.
Когда же допрос закончился и Великая Отравительница, возможно, вопреки ее ожиданию, была отпущена на свободу, пляска, происходившая на платформе донжона, была в самом разгаре. К глубочайшему удовлетворению барона дез Адре, Сент-Эгрева, Ла Коша и солдат.
Луна, описав свой обычный эллипс, с запада на восток, скрылась за замком и теперь освещала лишь его верхушку, оставив как следствие лужайку, растянувшуюся у подножия холма, в темноте, что позволило Луиджи Альбрицци и его спутникам подойти немного ближе. Они уже отчетливо слышали насмешливые крики и аплодисменты дез Адре и его разбойников и шум падающих в овраг тел. Шум sui generis[3] — приглушенный и ужасный!
Они видели, как, один за другим, вельможи — тогда настал уже черед вельмож — прыгали вниз с зубцов башни…
— Похоже, это любимое развлечение сеньора де Бомона, — сказал Скарпаньино. — Мне уже о таком рассказывали. Таков его способ быстро очистить дом от врагов; способ, нужно признать, весьма эффективный.
— Оставь эти шутки, Скарпа, — промолвил Луиджи дрогнувшим голосом, — это зрелище просто ужасно! Я ненавижу Тофану… и ради того, чтобы насладиться возмездием, которое я приготовил для этого дьявольского создания, готов отдать десять… двадцать лет жизни! Так вот: клянусь перед вами, что, если для того, чтобы весь гнев Божий пал на дез Адре, мне придется отказаться от своего мщения, я пойду на это без малейших колебаний!..
Зигомала пожал маркизу руку.
— Это доказывает, сеньор, — сказал он, — что вы все еще более способны на любовь, нежели на ненависть… на добро, нежели на зло.
— А скажите, доктор, — спросил Скарпаньино, — они сильно страдают, умирая таким вот образом?
Доктор покачал головой.
— Нет, — ответил он, — при падении с такой высоты человек почти не страдает; он утрачивает возможность что-либо ощущать, еще не коснувшись земли. А вот и доказательство тому, прислушайтесь: ни один из тех, что упали, так и не издал ни единого крика. Я не стану утверждать, что тело, разбиваясь таким вот образом, совершенно не чувствует боли. Но что есть боль физическая, когда вы уже лишились способности мыслить!
— Поехали, — промолвил Луиджи Альбрицци, — мне страшно и стыдно смотреть на подобную мерзость! Мне кажется, что я становлюсь ее соучастником!
— Глядите-ка! — воскликнул вдруг Скарпаньино, который, будучи не таким чувствительным, как маркиз, так и не отвел глаз от платформы. — Один из них сцепился с кем-то… вероятно, со своим палачом… Ах! Он потянул его за собой!.. Браво!.. Если Бог милосерден, он должен совершить чудо для этого парня! Per Baccho![4] Вы позволите, господин маркиз, сходить посмотреть, дышит ли еще этот храбрец?
— И что вы хотите увидеть, Скарпа, ночью в битком набитом трупами овраге? — спросил доктор.
— Кто знает… Вдруг тот, что был внизу, спас того, что оказался сверху?
— Вы сошли с ума!
— Сошел он с ума или нет, — проговорил Луиджи, — но я присоединяюсь к надежде Скарпы. Иди, друг. Антонио, Пьетро, пойдите с ним.
Как мы помним, тем человеком, что утянул за собой в пропасть оруженосца барона дез Адре Грендоржа, был Филипп де Гастин. И, поступая так, граф де Гастин хотел не только выплеснуть переполнявшую его злобу — вполне, на наш взгляд, обоснованную, — но и попытаться спастись от смерти.
Надежд на спасение было очень мало, но, видимо, поэтому он и ухватился за них с такой горячностью. «Бог не допустит того, чтобы столько преступлений остались безнаказанными! — сказал себе Филипп. — Я выживу, чтобы стать орудием его мести!» И, услышав его, Бог сделал так, чтобы он выжил.
Мы вовсе не собираемся передавать ощущения, которые испытывал граф, летя, вместе с оруженосцем, в бездну, по той причине, что и сам герой этой авантюры — когда станет рассказывать ее позднее — не сможет вспомнить своих ощущений. «Все, что я помню, — скажет он по этому поводу, — это то, что первое впечатление от падения было скорее приятным, нежели мучительным. На протяжении какого-то периода времени мне казалось, что я пребываю во сне, что я лечу, словно птица. Затем я перестал отдавать себе отчет в чем бы то ни было; воздух хлынул в мои легкие, в широко раскрытый рот, и я начал задыхаться… Ужасный удар… невыносимая боль сотрясла все мои члены — то, вероятно, был момент, когда я соприкоснулся с землей, — и я почувствовал, что все мое естество вот-вот разорвется… И все — меня больше не существовало».
Однако же Филипп остался в живых. Как он того и хотел, тело его врага, более тяжелое, нежели его собственное, облаченное в железные доспехи, защитило его от смертельного удара. Последствия этого удара оказались тем не менее ужасными для графа. С трудом оторвавшись от тела оруженосца, он поднялся на ноги, но лишь для того, чтобы, сделав пару шагов, упасть на другие трупы…
Кровь хлынула из его рта, носа, ушей… Не окажись в тот момент рядом с ним никого, кто бы мог о нем позаботиться, вероятно, он тоже вскоре превратился бы в труп. Но мы-то знаем, что за ним наблюдали.
Поднятый Скарпаньино и слугами, он был поспешно перенесен в лес — прежде всего, нужно было позаботиться о том, чтобы убийцы не заметили, что у них выкрали тело одной из жертв.
В лесу, благодаря скорой и надлежащей помощи Зигомалы, жизнь, оборвавшаяся было в Филиппе, возобновила свой ход.
— Я спасу этого человека! — сказал Зигомала, когда под мощным воздействием укрепляющего средства, несколько капель которого удалось влить в горло графа, тот, все еще неподвижный, безжизненный, с виду — мертвый, испустил легкий вздох. — Я его спасу! Но мне нужна, и как можно скорее, какая-нибудь постель, где он сможет отлежаться по меньшей мере двое суток, пока я буду за ним ухаживать.
— Поищем же эту постель, — сказал Луиджи.
Антонио и Пьетро, нарезав веток, соорудили нечто вроде носилок…
Графа де Гастина уложили на эти носилки, которые затем поставили — поперек — на двух лошадей, удерживаемых на поводе, и небольшая группа путников возвратилась на Гренобльскую дорогу по уже знакомой ей лесной тропе.
Едва она отправилась в путь, как замок Ла Мюр воспылал зловещим пламенем.
— Барон дез Адре заканчивает свою работу! — промолвил Скарпаньино. — После убийств, грабежа, насилия — еще и пожар! О, он не любит оставлять дело незавершенным, этот дорогой барон!
— Пусть этой ночью негодяй наслаждается своими преступлениями, — сказал Луиджи Альбрицци, — очень скоро, или я сильно ошибаюсь, ему придется заплатить за выпущенную сегодня кровь своей кровью, за пролитые слезы — своими слезами! Что-то мне подсказывает, что этот человек, которого вы, Зигомала, обещали спасти, которого вы должны спасти, есть не кто иной, как Филипп де Гастин, зять барона де Ла Мюра. Что ж!.. Если Филипп де Гастин того пожелает, через несколько дней к французскому двору прибудет уже не один, а двое мстителей… Двое мстителей, идущих к разной цели, но помогающих друг другу, объединившихся и разумом, и сердцем, чтобы выполнить одинаковую миссию!.. Ах! Если этот человек действительно Филипп де Гастин и если он способен ненавидеть, то благодаря ему, благодаря мне, барон дез Адре и Тофана, какими бы могущественными они ни были, вскоре, в свою очередь, узнают — они, которые принесли столько страданий другим, — что значит страдать… А со страданиями к ним придет и смерть!
Возможно, виной тому был некий странный случай, но в ту же секунду, словно соглашаясь со словами маркиза, Филипп де Гастин, хотя и был все еще без сознания, испустил стон, более похожий на горький смешок.
— Он смеется!.. Его душа меня слышит! Пусть тело его безжизненно, душа его мне отвечает! — возбужденно воскликнул Луиджи Альбрицци. — Прекрасно! Смейся же, Филипп де Гастин! Давай! Ты можешь смеяться, так как вскоре, с Божьей помощью, — а Бог обязательно нам поможет! — наши враги омоют своими слезами наши ноги! Рука об руку, друг, мы пойдем по пути возмездия. Возмездия безжалостного! Неумолимого! Ответом на их злодеяния станет наша жестокость! Смейся, Филипп! За нашими врагами осталось прошлое! За нами же будет будущее!
Глава VI. Как два дровосека увидели нечто такое, чего никогда не видели, и как при этом один из них потерял осла и приобрел двадцать золотых экю
25 мая, то есть через восемь дней после описанных выше событий, король Карл IX охотился на лису в Венсенском лесу. Он страстно любил охоту, этот король Карл.
Также он был без ума от музыки и поэзии, и до нас даже дошли стихи, которые он писал своим любовницам или скорее любовнице, той единственной, которая была дорога его сердцу, Марии Туше. Стихи эти сделали бы честь и самому Ронсару.
Кроме того, он ковал превосходные стволы ружей и подковы.
Словом, то был крайне любезный и приветливый король, девиз которого заключался в тех двух словах, которые сами по себе являются предписанием: «Pietate et Justitia». — Набожность и Справедливость».
Покопавшись в его жизни, вы, возможно, и найдете какие-то небольшие пятнышки… вроде резни, вошедшей в историю как Варфоломеевская ночь, которая была организована по его приказу и с одобрения его достопочтенной матери, Екатерины Медичи, и стоила жизни от двадцати до двадцати пяти тысячам людей разного пола, всех рангов и возрастов…
Но не все ведь короли безупречны, не так ли? И потом, если кто и был виновен в той бойне, то сами протестанты! Какого черта! Король ведь ясно сказал: «Я не потерплю в моем королевстве больше одной религии! Месса или смерть — выбирайте сами!» Протестантам оставалось лишь выбрать… то, что их вынуждали принять, и их бы не убили!
В 1571 году, впрочем, Карл IX еще и не думал о том, как бы избавить свое королевство от этих проклятых гугенотов. В то время милый король довольствовался охотами и амурными делами, пусть те иногда и доводили его до полного изнеможения…
«Крайность во всем». Такой девиз, вероятно, подошел бы ему больше.
В тот день, о котором пойдет речь, он тем не менее предавался одному из своих любимых развлечений с некоторой даже ленцой. Прежде всего, то было совсем не подходящее для охоты время года. Охотиться лучше всего осенью или зимой — на кабанов да на оленей.
Накануне, в Лувре, король изъявил желание отправиться на следующий день в Венсенский лес — убить парочку лисиц (благоприятный случай заночевать в замке, где бы к нему присоединилась его дорогая любовница).
И на следующий день, весьма обрадованные — мы в этом уверены — возможности пожертвовать собой ради его удовольствия, между десятью часами утра и часом пополудни, две лисицы позволили королю себя убить.
Неудивительно, что его величество пребывал в великолепном расположении духа, а тут еще и аппетит у него разыгрался, поэтому решено было в районе двух часов устроить на круглой поляне у Четырех Дубов небольшой пикничок, на котором король перекусил бы как простой виллан.
За полчаса до того, как, предупрежденные фанфарами, охотники начали съезжаться к вышеуказанному месту сбора, на поляне появились двое молодых парней, двое дровосеков, один из которых держал за корду осла — тоже весьма юного и столь же крепкого и здорового, как и сами парни.
— Ты уверен, что это здесь, Клу? — спросил один у другого.
— Конечно, уверен! — ответил вопрошаемый. — Мне сказал об этом один из доезжачих, господин Гриньяр. Именно здесь, между этих дубов, в траве, король, а точнее, два короля, так как с королем Франции будет король Наваррский, и две королевы — старая и новая, госпожа Екатерина и госпожа Елизавета — собираются перекусить в обществе целой кучи дам и вельмож.
— Хо-хо-хо! Как-то это странно, однако!
— Что же здесь странного?
— Что короли и королевы, принцы и принцессы будут трапезничать на траве… совсем как мы, крестьяне, по воскресеньям, когда хотим повеселиться.
— Кто знает, может, они тоже хотят повеселиться? Почему бы и нет?.. Ну так что, Сиприан, еще не передумал? Со мной останешься, или тебя дома ждут?..
— Конечно, останусь. Когда еще у нас будет возможность увидеть, как весь этот бомонд пирует?
— Ну, так пойдем! Неплохо бы поспешить!
— Поспешить!.. Но осел, Клу? Мы же не можем взять его с собой, не так ли?
— Да, ты прав! Это ж каким дураком надо было быть, чтобы потащить с собой осла!
— И куда бы я дел беднягу Мартена, а? Не мог же я оставить его посреди леса?
— Ну так спрячь его где-нибудь в кустах!
— А если сбежит?
— Да разбирайся с ним сам, в конце-то концов!.. Достал уже! Уматывай и скотину свою с собой забери. Я полезу один.
— Нет!.. Нет, Клу! Я его привяжу как следует — он и с места не сойдет. И потом, я буду за ним наблюдать — оттуда, сверху. Подожди.
И Сиприан потащил осла в кусты орешника.
Тем временем Клу, обойдя поляну, остановил свой выбор на том из четырех огромных дубов, на который легче всего было взобраться. Так как именно оттуда дровосеки собирались наблюдать за королевским обедом — с верхушки дуба. Вместе с зябликами и синицами.
Через пару минут, проворные, как обезьяны, господа Клу и Сиприан были уже на своем наблюдательном посту. Согласитесь, что для двоих парней, желающих удовлетворить любопытство, то была отнюдь не самая глупая мысль — спрятаться в листве векового дерева.
— Меня лишь Мартен беспокоит! — вздыхал Сиприан, устраиваясь рядом с товарищем на самом большом суку дуба. — Вдруг он начнет реветь, пока король будет кушать…
— И что из того? Или ты думаешь, король никогда не слышал, как ревут ослы?
— Так у них там тоже, при дворе, есть ослы?
— Вот чудак! Да они всюду имеются, ослы-то!
Пусть и несколько простодушно, но господин Клу говорил истинную правду!
Раздались первые фанфары, адресованные слугам, в обязанность которых входила подготовка пикника.
Вслед за ними, на глазах Клу и Сиприана, на поляну прибыл крытый фургон, запряженный двумя лошадьми, из которого слуги в первую очередь извлекли один из тех больших ковров, которые итальянцы называют arrazzi — так как их производят в Аррасе, — и растянули на газоне.
— А, — заметил Сиприан, — так вот как они едят на траве!.. Ничего себе!.. Так уж, конечно, не промочишь ноги!.. Где уж нам-то до таких церемоний!
— Так на то они и короли с принцами! — откликнулся Клу.
Затем слуги принялись расставлять приборы. Посуда была сплошь серебряная, бокалы — из чистого хрусталя, салфетки — из голландского полотна.
— Вот бы они забыли два бокала, уходя! — пробормотал Клу. — По одному на каждого из нас.
Далее настала очередь съестных припасов: холодной птицы, пирогов, пирожных, конфитюров всех видов. А сколько бутылок, великий боже! Сколько напитков, дабы спрыснуть пищу! Вина бургундские и руссильонские, итальянские и испанские!
— Что-то есть захотелось! — сказал Сиприан.
— А мне — пить! — отозвался Клу.
Вторые фанфары. Все было готово. И охотники, предупрежденные фанфарами первыми, примчались галопом.
Сначала появился король, которого сопровождали Генрих Наваррский и маршал де Таванн! Вслед за ними прибыли герцог Анжуйский, герцог Генрих де Гиз и герцог Алансонский… Затем королева Елизавета и госпожа Маргарита Валуа — Марго, сестра Карла IX и герцогов Анжуйского и Алансонского, будущая жена Беарнца[5]. Из фрейлин, которые сопровождали этих двух принцесс, назовем Шарлотту де Солерн и Жанну де Бомон, дочь барона дез Адре (они принадлежали первой), и госпожу де Саюв и графиню Пьескскую (эти принадлежали второй). Последними прибыли королева-мать, Екатерина Медичи, и ее старшая дочь Клод, герцогиня Лотарингская.
Король подал пример, и все эти высокочтимые персонажи, а вслед за ними и фрейлины заняли свои места на ковре. Вельможи из свиты того или иного принца, той или иной принцессы остались стоять, кто — позади своего хозяина, кто — позади своей хозяйки, готовые исполнить их малейший каприз.
Из этих вельмож обратим внимание читателя на графа Рудольфа де Солерна, брата уже названной мадемуазель Шарлотты де Солерн, молодого немецкого дворянина, замещавшего при королеве Елизавете функции главного оруженосца, Рэймона де Бомона, брата Жанны, капитана гвардейцев герцога Алансонского, и наконец, графа Лоренцано, флорентийца, лишь недавно прибывшего к французскому двору и, благодаря своему невероятному богатству, тотчас же снискавшего благосклонность королевы-матери, у которой, по слухам, люди, разбрасывавшие золото налево и направо, были в большом почете.
Как только августейшие особы немного удовлетворили свои аппетиты посреди той тишины, что царит в начале практически любого пиршества, настал черед присесть и отобедать вельмож. Бутылки и блюда заходили по кругу в руках старавшихся изо всех сил угодить этим господам фрейлин.
Король обсуждал охоту с Генрихом Наваррским; повсюду завязались частные разговоры.
В лесу все было совсем не так, как в Лувре, где необходимо всегда подчиняться правилам этикета, на охоте все ведут себя гораздо более непринужденно.
Шарлотта де Солерн протянула брату стакан вина и тарелку с куском великолепного пирожного. Рудольф отрицательно покачал головой.
— Как, ты не хочешь кушать? — спросила Шарлотта с изумлением.
— Нет. Я не голоден.
— Вы не голодны! — весело воскликнула Маргарита Валуа. — Вы не голодны, господин граф, после того как в продолжение целых четырех часов блуждали по лесу? Быть такого не может! Значит, вы влюблены!
Рудольф покраснел, тем более что королева Елизавета устремила на него свой ласковый взгляд.
— О, господин граф, — сказала она, — не обижайте же вашу сестру!
Граф повиновался, приняв тарелку и стакан.
— В добрый час! — сказала Маргарита.
И склонившись к Елизавете, добавила вполголоса:
— В кого может быть влюблен Солерн? Вы не догадываетесь, Елизавета?
— Нет, — ответила королева, избегая, однако, взгляда вопрошавшей.
— Ну, а я готова дать руку на отсечение, что знаю предмет его мыслей! И он прехорошенький юноша, на мой взгляд! Это по вашему желанию, Елизавета, он приехал к нашему двору?
— Нет, не по моему… Это… мой отец так распорядился… Ведь Шарлотта выросла вместе со мной, и господин де Солерн тоже едва ли не с детства находился при нас; так что вполне естественно…
— Что он последовал за вами. Разумеется! Ну-ну, милая сестрица, не волнуйтесь! Если я не ошибаюсь, что вы чувствуете расположение к господину де Солерну, который, бьюсь об заклад, готов пролить за вас всю свою кровь, чем же это дурно? Ведь для вас, бедный мой друг, французский трон отнюдь не усыпан розами! Мой брат Карл относится к вам далеко не так, как следовало бы!
Молодая королева тяжело вздохнула.
— Будем же любить того, кто любит нас! — заключила Маргарита. — Это моя мораль, и даже став супругой короля Наваррского, я от нее не откажусь… как и он, вероятно, не откажется от своей. Ведь ни он, ни я не чувствуем желания соединиться брачными узами, — нашего союза требует политика. Пусть же будет по ее воле! От нас одних зависит, станет ли этот союз более или менее сносным! Но взгляните-ка, Елизавета, на того молодого человека, который подходит к герцогу Алансонскому в сопровождении Рэймона де Бомона; это, должно быть, брат последнего, так как они очень похожи.
— Вы правы… А вот мы сейчас спросим Жанну… Жанна?
— Ваше величество?
— Кто этот молодой человек с господином Рэймоном де Бомоном?
— Мой младший брат, ваше величество. Людовик Ла Фретт.
Рэймон действительно представлял в этот момент герцогу Алансонскому Людовика Ла Фретта, который прибыл в Париж накануне. Подобное представление не носило официального характера, но практиковалось весьма часто, предвосхищая то, которое бы такой характер носило. Во время охоты или же променада к тому или иному принцу подводили того или иного вельможу, желавшего поступить к нему на службу, и, в зависимости от впечатления, которое производил на него этот вельможа, принц решал, достоин ли тот повторному ему представления.
Герцог Алансонский принял Ла Фретта весьма любезно; столь любезно, что с этой минуты — как его заверил старший брат — Ла Фретт мог считать себя членом свиты герцога.
Другое представление, состоявшееся во время обеда короля, привлекло внимание уже не двух-трех человек, а всех присутствующих, в том числе и самого короля.
Уже несколько минут, не забывая покусывать бисквит, который она размачивала в бокале с мускатным вином, королева-мать с любопытством, украдкой, наблюдала за беседовавшими между собой дочерью и невесткой, а также за сидевшими рядом с принцессами Шарлоттой и Рудольфом де Солерн, когда вдруг, отведя глаза от этих четырех персонажей, остановила свой взгляд на пятом, графе Лоренцано, который, похоже, только и ждал подобного приглашения для того, чтобы покинуть место, которое он занимал напротив Екатерины, с другой стороны ковра.
Он подошел и застыл рядом с королевой-матерью в почтительной позе.
— Садитесь, граф, — промолвила Екатерина.
Он повиновался.
— Ну?
— Как я уже имел честь сообщить вашему величеству четыре дня тому назад, она должна приехать сегодня вечером.
— Вы в этом уверены?
— Абсолютно. Последнее сообщение от нее было датировано вчерашним утром, и на тот момент она находилась уже в Осере.
— В Осере… вчерашним утром… Ну да, от Осера до Парижа каких-то сорок льё; таким образом, она может прибыть в Париж уже сегодня. Где она остановится?
— По желанию вашего величества она будет жить у Рене, на улице Сент-Оноре.
— Хорошо. По возвращении с охоты, граф, отправляйтесь к Рене и скажите ему, чтобы он немедленно дал мне знать, когда она прибудет… в котором бы часу это ни было.
Лоренцано поклонился. Екатерина отвернулась, словно говоря, что беседа окончена…
Но флорентиец пренебрег этим.
— Ваше величество изволили забыть, что обещали оказать мне сегодня милость? — осмелился он напомнить.
— Милость? — повторила Екатерина. — Ах, да, припоминаю: вы просили меня принять кого-то в пажи… этих двух ребят… Где они? Представьте мне их!
— Сию минуту, госпожа королева.
Лоренцано махнул рукой одному из слуг, и тот исчез на одной из сходившихся к круглой поляне дорожек, где стояла карета, в которую были запряжены два мула.
— А чьи это дети, граф? — поинтересовалась Екатерина.
— Я уже имел честь говорить вашему величеству, что это мои племянники… сыновья моего брата Андрео Вендрамини, умершего вместе с женой два года тому назад в Испании.
— И вы взяли их к себе? У вас очень доброе сердце, граф.
— Они ведь остались сиротами, бедняжки. Мог ли я бросить их на произвол судьбы? К тому же они такие интересные… Да вот, ваше величество, можете сами судить об этом…
Лакей вернулся с племянниками графа Лоренцано, при виде которых даже равнодушная Екатерина не смогла сдержать возгласа восторга и изумления.
Представьте себе двух мальчиков лет тринадцати, похожих друг на друга как две капли воды: Екатерина залюбовалась их прелестными лицами, изящными формами и богатым костюмом из голубой атласной ткани с роскошным золотым шитьем.
Они приближались рука об руку.
— Так они близнецы? — изумилась Екатерина.
— Да, госпожа королева, близнецы, — сказал Лоренцано.
— Их имена?
— Марио и Паоло.
Удивление и восхищение, которые испытала королева-мать, передались всему сборищу. Все взгляды устремились на двух братьев, и даже король, дабы взглянуть на них, прервал свой разговор с Генрихом Наваррским.
— Да это просто чудо природы! — воскликнул он.
Замечание короля стало сигналом к выражению всеобщего восторга.
— Они восхитительны!
— Обворожительны!
— Ничего прелестнее я никогда еще не видел! — неслось со всех сторон.
— А кому принадлежат эти новые Менехмы?[6] — вопросил король.
— Это племянники графа Лоренцано, сир, — ответила Екатерина Медичи, — которых он привез недавно из Флоренции. Граф просит меня принять их в пажи.
— А! Не сомневаюсь, госпожа матушка, что, если вы примете их в услужение, вам позавидуют многие наши дамы! Они говорят по-французски?
Подойдя к королю, близнецы преклонили перед ним колени.
— Да, сир, — проговорил Марио, — нас научили говорить на прекрасном языке вашей чудесной страны…
— И мы чрезвычайно счастливы, — продолжил Паоло, — что можем таким образом объяснить величайшему королю в мире, какой любовью горят к нему наши сердца!
Очевидно, близнецы повторяли давно заученный урок, но оттого эффект их небольшого двойного комплимента оказался не менее впечатляющим. Король соизволил их поднять и удостоить поцелуем, после чего королева Елизавета и принцесса Маргарита Валуа позвали их к себе.
Молодая королева определенно была восхищена красотой и умом мальчиков; она просто-таки осыпала их ласками, что не ускользнуло от зорких глаз Екатерины Медичи.
— Если они так нравятся вам, дочь моя, — сказала она, — то забирайте, я их вам уступаю.
Елизавета испустила крик радости.
— Возможно ли, сударыня, что вы изволите…
— Ну да, ну да; решено, они ваши.
И, обратившись к Лоренцано, Екатерина добавила добродушно:
— Надеюсь, вы не в претензии на меня за эту уступку, граф? Поверьте, ваши племянники ничуть не теряют: служить молодой и красивой королеве гораздо приятнее, чем такой старухе, как я.
Граф почтительно поклонился.
— Матушка что-то уж слишком любезна к вам, — шепнула принцесса Маргарита Елизавете. — Берегитесь, сестра!
— Чего мне беречься? Чего опасаться?
— Точно не знаю; но господин де Брантом, человек ученый и хороший советчик, научил меня одной латинской аксиоме, которую, полагаю, было бы, при случае, весьма разумно применить на практике: «Timeo Danaos et dona ferentes». — «Боюсь данайцев, дары приносящих». Бойтесь данайцев… и их подарков, сестра! На вашем месте я сейчас же вернула бы этих двух пажей госпоже Екатерине.
— О! И это после того, как я приняла их с такой радостью!
— Что ж, оставьте их у себя, но повторюсь: берегитесь!.. Берегитесь!..
Тем временем король встал, а вслед за ним и все остальные. Пикник закончился. Подав руку маршалу де Таванну, Карл IX направился в ту сторону, где слуги держали лошадей, кареты и носилки. Приближался столь ожидаемый его величеством час — королю не терпелось как можно скорее попасть в Венсенский замок. Карл IX уже поставил ногу в стремя, когда его внимание вдруг привлек необычный шум.
Случилось то, чего так опасался — пусть и не догадываясь о последствиях — Сиприан, дровосек: Мартену, его ослу, стало скучно в зарослях орешника и, резко потянув за корду, он отломал ветвь, к которой был привязан, и, возгордившись своим подвигом, заревел во все горло и неспешно двинулся по направлению к лесу.
— Хе-хе! — промолвил король, в глазах которого при виде осла воспылало красное пламя. — Откуда он взялся? Хозяина что-то не видно.
— Это, вероятно, потерявшийся осел, — рассмеялся маршал. — Так сказать, заблудший.
— Заблудший?.. Ты полагаешь, Таванн? Но тогда бедное животное рискует умереть от голода в этом лесу, и я окажу ему настоящую услугу, если…
Его величество закончили свою мысль жестом, который лишь еще больше развеселил Таванна.
— Да уж, — одобрил он, — это действительно будет с вашей стороны настоящая услуга.
— Пойдем же!
Король бросился вперед; восемь или десять вельмож, догадавшись, что сейчас произойдет, побежали вслед за ним и маршалом.
Мы ничего не выдумываем, таковы исторические факты: Карл IX приходил в такой восторг от одного вида крови, что приобрел привычку перерезать — тыльной стороной охотничьего ножа — горло всем ослам и мулам, какие попадались ему на глаза. Он был весьма ловок в этом грациозном упражнении. И каждый раз, когда он давал подобное представление, придворные аплодировали его сноровке.
Мартену же, который вдруг прервал свою триумфальную песню и свою прогулку, пришла в голову пагубная мысль общипать пышный куст чертополоха, встретившийся ему на пути… Приближение короля и сеньоров ничуть его не смутило. Они уже перекусили, почему же и он не мог последовать их примеру?
— С одного удара! Спорим, что я убью его с одного удара, — сказал Карл IX дрожащим голосом, гладя осла по загривку.
— Ну и ну! — пробормотал Сиприан, наблюдавший за всей этой сценой с дерева, но не слышавший ни слова из того, что там говорилось. — И что же собираются сделать с Мартеном эти милые господа? Ах, Мартен, ах, хулиган! Я так и знал, что ему надоест стоять в орешнике! А это не король, Клу, разговаривает с моим ослом?
— Да, король.
— Он его ласкает! Нашел его милым! И он совсем не брезглив! Гляди-ка, но зачем он вытащил нож, король-то? Ах! Ах!.. Боже мой!
Громкие возгласы «браво», которые привлекли внимание всех дам и господ, перекрыли крики отчаяния юного дровосека, кубарем слетевшего с дерева.
С одного удара — он отнюдь не хвастался! — король перерезал ослу горло. Его величество стоял неподвижно, с неким ожесточенным исступлением взирая на последние конвульсии своей жертвы, когда, обезумев от горя, Сиприан упал на труп, вопя:
— Мой ослик!.. Мой ослик!.. Убийца!.. Мой ослик!.. Что со мной теперь будет?.. Мой ослик! Убили моего ослика!..
— А, так это было твое животное, мой мальчик? — промолвил король и бросил крестьянину свой кошелек. — Успокойся! Пусть я и убил твоего осла — этого тебе хватит, чтобы купить себе лошадь!
Два короля, две королевы, принцы и принцессы, господа и дамы уже покинули круглую поляну меж Четырех Дубов, а вскоре, погрузив в фургон ковер и приборы, за ними последовали и слуги.
Больше никого не осталось на том месте, где еще недавно пировала блистательная и оживленная толпа. Лишь помятая, увядшая трава… да рыдания юного дровосека в лесу напоминали о том, что здесь побывали великие мира сего.
Клу, благоразумный Клу, дождался, пока последний слуга, последний доезжачий уйдут, и лишь тогда спустился с дуба на землю. Подойдя к стоявшему на коленях у трупа животного Сиприану, он сказал, положив руку на плечо товарища:
— Ну что, пойдем?
— А, — простонал Сиприан, — это ты. Ты видел… видишь?.. Мартен, мой бедный Мартен!
— Да, король перерезал ему горло; но взамен он отдал тебе свой кошелек.
Сиприан протянул кошелек другу.
— Вот он, только я не считал, сколько там денег.
Клу занялся подсчетом.
— Двадцать золотых экю… Жаловаться не на что.
— Ну да — не на что! Да плевать я хотел на эти двадцать золотых экю! Я любил его, моего ослика! Зачем король перерезал ему горло? Это что у короля, прихоть такая — перерезать горло бедным ослам, которые не сделали ему ничего плохого?
— Сиприан, друг мой, — сказал Клу, — то, что случилось, лишь еще раз доказывает, что простым крестьянам вроде нас не следует быть любопытными…
— Но…
— Но теперь ты должен перестать оплакивать останки Мартена и пойти со мной в деревню, где ты не станешь никому рассказывать о пикнике короля, который стоил тебе осла, но принес двадцать экю.
— Но…
— Подумай сам, придурок! Вдруг король прикажет вздернуть нас на этом самом дубе за то, что мы пожелали увидеть то, чего никогда прежде не видели? Пойдем, оставь этого подлюгу, возьми свои экю… и в дорогу!..
Сиприан подобрал кошелек, поднялся на ноги и зашагал вслед за другом. Но, удаляясь, бросив последний печальный взгляд на то, что еще недавно было Божьим созданием, которое умертвил злой король, пробормотал сквозь зубы:
— Подлюгу!.. Пусть они и королевских кровей, но тоже люди, и когда умрут, будут куда больше, чем мой ослик, заслуживать, чтобы их называли подлюгами… и обращались соответственно!
Глава VII. Кем были близнецы Марио и Паоло. — Опыт in anima vili
Дом флорентийца Рене, постоянного парфюмера госпожи Екатерины Медичи, стоял на улице Сент-Оноре, на углу улицы Арбр-Сек. Дом был трехэтажным; Рене занимал его целиком. На первом этаже находилась его лавка, на втором — жилые покои, на третьем — лаборатория.
Вечером 25 мая — часы на главной башне Лувра едва пробили десять — двое верховых, женщина и мужчина, остановились перед этим домом, под вывеской, на которой значилось: «Рене, флорентиец, парфюмер ее величества королевы-матери».
Лавка была закрыта, но из окна второго этажа выглядывал кто-то — как оказалось, сам Рене, который, увидев, что у его жилища остановились двое всадников, поспешил к ним спуститься.
— Флоренция! — сказал он даме, не забыв снять колпак.
— Неаполь! — ответила незнакомка.
То был условленный пароль, так как дама и Рене лично знакомы не были.
Тофана — отныне мы будем называть настоящим именем ту женщину, которая явилась в замок Ла Мюр как графиня Гвидичелли — спрыгнула на землю, но Орио, ее оруженосцу, остался в седле.
И так как Рене, за спиной у которого уже возник слуга, чтобы забрать у путников лошадей, предложил оруженосцу последовать примеру госпожи, последняя промолвила:
— Позвольте мне прежде сказать вам несколько слов, мэтр Рене.
— К вашим услугам, сударыня, — ответил парфюмер, проводя сицилийку к широкой лестнице, на нижней ступени которой слуга нарочно оставил факел.
Они прошли в гостиную. Рене придвинул Тофане кресло, но та отрицательно покачала головой.
— Но, должно быть, вы сильно утомились, сударыня, после столь продолжительного путешествия?
— Сейчас речь не о моей усталости. Скажите, пожалуйста, где живет граф Лоренцано? Мне это неизвестно, так как, согласно нашей с ним договоренности, все свои послания ему я пересылала через вас.
— Граф Лоренцано живет на улице Святого Фомы.
— Это далеко отсюда?
— Нет, напротив, совсем рядом.
— Может ваш слуга проводить меня?
— Несомненно, но…
— Что?
— Я только что имел честь принимать графа Лоренцано у себя.
— И что же?
— Он приезжал специально для того, чтобы сообщить, что королева-мать приказала известить ее сразу же, как только вы прибудете. «В каком бы часу она ни приехала» — таковы были собственные слова госпожи Екатерины.
— Что ж, дождетесь, пока я вернусь от графа Лоренцано, и предупредите госпожу Екатерину, — нет ничего проще.
— Однако…
— Ах, мэтр Рене! Нам ведь с вами суждено жить под одной кровлей — быть может, довольно долго. Надеюсь, вы не захотите иметь меня врагом с первой же минуты нашего знакомства. Я желаю видеть графа Лоренцано прежде всего. Слышите? Прежде всего! Я пробуду у него недолго. Теперь десять часов, и я могу вернуться к полуночи. Если госпожа Екатерина так страстно жаждет меня видеть, то и тогда не поздно будет уведомить ее о моем приезде.
С этими словами Тофана направилась к выходу, и флорентиец счел за благо не останавливать ее, хотя и не был удовлетворен ее аргументами.
— Пусть будет так, как вы желаете, сударыня, — сказал он, — и, полагаю, есть одно средство, которое позволит нам согласовать… ваше желание безотлагательно встретиться с графом Лоренцано с нетерпеливостью ее величества королевы-матери, страстно жаждущей вас видеть.
— И что же это за средство?
— Вы дадите слово, что вернетесь сюда не позднее полуночи, чтобы я мог послать кого-нибудь к ее величеству королеве, к примеру, в половине двенадцатого.
Тофана какое-то время колебалась — такой расклад ее не очень устраивал, — но в конце концов ответила:
— Даю слово быть здесь к полуночи.
— Тогда все в порядке. Я прикажу Жакобу, моему слуге, проводить вас на улицу Святого Фомы.
Доведя Тофану и Орио до особняка графа Лоренцано, Жакоб счел свою миссию выполненной и, поклонившись, удалился.
— Ступай, Орио, — сказала Елена взволнованным голосом, — и узнай, дома ли граф… и может ли он меня принять… безопасно ли это.
Орио быстро вошел в дом.
Оставшись одна, Тофана с тоской взглянула на освещенные окна и пробормотала:
— Они там! Они там!
Орио вернулся в сопровождении графа Лоренцано.
— Какая неосторожность! — воскликнул последний при виде Тофаны. — Это ли вы обещали?
— Признаюсь, это действительно неосторожно с моей стороны, — ответила итальянка, — но сердце мое больше не слушается голоса рассудка. Вот уж два месяца как я их не видела… должна увидеть сейчас же… Где они?
— В своей комнате.
— Уже легли? Спят? Стало быть, я могу…
— Возможно, еще и не спят. Вам следует немного подождать…
— О, я готова ждать, буду ждать! Я счастлива уж тем, что нахожусь рядом с ними.
Граф провел Елену в роскошно меблированную комнату, где они устроились в креслах.
— Вы уже были у Рене? — спросил он.
— Была.
— Значит, он говорил вам…
— Э! Какое мне дело до того, что говорит этот человек! Какое мне дело до нетерпения королевы-матери?
— Однако вы ужасно неблагодарны… Впрочем, ведь вы еще не знаете, чем обязаны королеве-матери.
— И чем же?
— Сегодня я представил ей Марио и Паоло…
— И?
— И, в соответствии с вашим страстным желанием, завтра они поступят ко двору в качестве пажей…
— Пажей… госпожи Екатерины?
— Нет. Молодой госпожи Елизаветы, молодой королевы, супруги Карла IX, которой они так понравились, что госпожа Екатерина уступила ей их… в порыве поразительного великодушия, немало меня удивившего.
Складки недовольства, выступившие на лбу Тофаны, мгновенно разгладились.
— Очень этому рада, — сказала она. — Мне гораздо приятнее знать, что они будут служить молодой королеве, чем… другой. Я слышала, что госпожа Елизавета добродетельна, мила и любезна и, что немаловажно, отличается здравомыслием. Если во Франции со мной случится несчастье, то хоть Паоло и Марио будут в полной безопасности возле нее.
— Несчастье? — переспросил граф с изумлением. — Какое же несчастье может случиться здесь с вами?
— Как-нибудь в другой раз я поведаю вам, Лоренцано, на чем основываются мои опасения. Пока же лишь скажу, что неподалеку от Гренобля у меня состоялась встреча с некоторыми личностями, которая доказала, что ненависть, заставившая меня страдать — более или менее — в Италии, преследует меня и во Франции. Когда я въезжала сегодня в Париж, то спросила себя: не лучше ли будет просто проехать через город, как птичка пролетает над равниной, чем поступить на службу королеве-матери.
— Извольте же объясниться.
— Нет. В другой раз, в другой раз… К чему вам лишние тревоги? Теперь я спокойна. Мои дети получили благородную защитницу… Мои дети!.. Как сладко произносить эти слова!.. Нет, нет! Больше я ничего не боюсь, и Екатерина Медичи будет довольна… Я вся к ее услугам за то, что она сделала для моих детей!.. Но они теперь, верно, уже спят?.. Не проведете вы меня к ним, мой друг?
— Идемте.
Граф провел Тофану к спальне близнецов, но прежде вошел туда сам.
Мальчики, действительно, уже спали; по обыкновению, на одной кровати, — они так любили друг друга, что даже спать не могли порознь.
Ночная лампа освещала их свежие, прелестные лица.
— Войдите! — тихо промолвил граф.
Тофана вошла и, подойдя к краю кровати, с нежностью посмотрела на тех, кого называла своими детьми.
— Как они прекрасны! — пробормотала она. — Настоящее ангелы!
Лоренцано улыбнулся — улыбкой несколько ироничной, которая не ускользнула от внимания Тофаны.
— Вы смеетесь над тем, — сказала она, — что демон вроде меня называет своих детей ангелами!
— Тише! Тише!
— Они крепко спят и не могут меня слышать.
— Но вы же сами…
— Вы правы. Раз уж я — ради их счастья, их будущего — имела достаточно твердости, чтобы скрываться от них до сих пор, чтобы никогда не говорить им: «Я вас люблю и имею на это право, потому что я ваша мать!», то доведу эту жертву до конца! Но во Флоренции вы иногда позволяли мне обнять их во время сна… Могу ли я?..
Лоренцано утвердительно кивнул головой, и Тофана, вся дрожа, склонилась над близнецами.
Граф, из осторожности, убавил свет лампы.
Демон обнял ангелов.
Уже в половине одиннадцатого, а не в половине двенадцатого, как он обещал Тофане, Рене послал в Лувр, к королеве-матери, того же слугу, Жакоба, с запиской следующего содержания:
«Госпожа,
Тофана приехала. Прежде всего она пожелала нанести визит графу Лоренцано. К полуночи должна вернуться в мой дом.
Парфюмер, как мы видим, в своей переписке с госпожой Екатериной был весьма лаконичен. Он сообщал ей только то, что должен был сообщить.
И королева-мать, судя по всему, была привычна к такой сдержанности своего парфюмера, которого многие считали ее штатным отравителем, так как, спокойно прочитав записку, она на том же листе пергамента написала по-итальянски уместившийся всего в две строки ответ, после чего вернула бумагу слуге.
«Условимся так: мне известно лишь то, что она приехала. Сейчас одиннадцать. В четверть первого я буду у вас, non dire niente[7]».
В четверть первого эскортируемая шестью вооруженными людьми карета доставила Екатерину к дому Рене.
Тофана явилась четвертью часа ранее и, пристально взглянув на Рене, спросила:
— Вы уведомили ее величество, что я пожелала видеть графа Лоренцано прежде, чем ее?
Рене знал, что королева его не выдаст; твердо выдержав взгляд Тофаны, он с улыбкой промолвил:
— В ответ на этот вопрос, сударыня, повторю ваши собственные слова: нам ведь с вами суждено жить под одной кровлей, вследствие чего мне не хотелось бы сразу же оказаться зачисленным вами в число ваших врагов.
— Хорошо! — сказала Елена и, протянув парфюмеру руку, добавила: — Я не знаю, богаты ли вы, мэтр Рене, но если я найду в вас верного друга, то, поверьте, вы от моего пребывания в вашем доме лишь выиграете.
Чтобы гостья, навязанная ему королевой-матерью, ни в чем не нуждалась, Рене был вынужден временно переместиться на третий этаж, в кабинет, прилегавший к лаборатории, так что в распоряжении Тофаны и ее оруженосца оказался весь второй этаж.
Подобное ниспровержение привычного образа жизни, конечно же, не могло привести парфюмера в восторг, но если он и был чем-то недоволен, то ничем этого не показывал.
Королева сомневалась в его талантах… в определенной области. Прослышав про репутацию этой современной Локусты[8], Екатерина решила его от себя отдалить.
Недовольства таким решением королевы-матери он не выказал, но про себя подумал, что, если сицилийские яды окажутся ничуть не лучше ядов флорентийских, в будущем он станет брать с Екатерины за свой товар в десять раз большую цену.
Проводив королеву на второй этаж, Рене почтительно удалился, оставив ее наедине с Тофаной.
Несмотря на свои пятьдесят два года, Екатерина Медичи была еще довольно красива, а траурный костюм, который она не меняла со дня смерти своего супруга, короля Генриха II, был ей весьма к лицу.
Слегка кивнув подобострастно преклонившейся перед ней Тофане, она опустилась в большое кресло.
Несколько минут женщины провели в молчании, лишь украдкой поглядывая друг на друга.
— Вы сицилийка, полагаю? — спросила наконец королева, и в голосе ее прозвучали былые звонкие интонации.
— Да, госпожа, — ответила Тофана, — я родилась в Неаполе.
— Сколько вам лет?
— В сентябре исполнится сорок один.
— Ваши родители живы?
— Нет, госпожа. Моя мать еще недавно была жива, но три года тому назад она умерла… умерла не своей смертью.
— Как так?
— Ее убили.
— Убили!
— Как прежде убили и отца моего, и брата. Чтобы наказать их…
— Но за что?
— За то, что они имели такую дочь и сестру!
Последние слова Тофана произнесла глухим голосом.
— В Италии, очевидно, вас ужасно ненавидят, — продолжала Екатерина.
Тофана гордо вскинула голову.
— Ну и пусть… За эту ненависть итальянцам воздается сторицей.
Королева улыбнулась.
— Да, — сказала она, — уж это-то мне известно.
На сей раз Великая Отравительница посмотрела прямо в глаза собеседнице.
— Мне следует воспринимать слова вашего величества как упрек?
— Нет! — живо возразила Екатерина. — Нет! Пожелав извлечь выгоду из… ваших знаний, я была бы слишком несправедлива, если бы упрекала вас за то, что вы…
— Само собой разумеется: каждый мстит как может. Но вы, кажется, обязаны вашим знаниям возможностью не только мстить, но и обогатиться…
— В обмен на смерть мне давали золото… много, очень много золота всего за несколько составленных мною капель. Какое мне было дело до жизни совсем не знакомых мне людей, которые, возможно, ненавидели меня, даже не зная меня лично?
— Но как вы приобрели эти знания?
— Это слишком долгая история, госпожа, которая возбудила бы во мне очень тяжелые воспоминания, поэтому если ваше величество позволят…
— Мы отложим ее до другого раза. Пусть будет так, пусть будет так!.. Вы знаете астрологию? Магию? Умеете читать судьбу человека по звездам и составлять гороскоп? Гадать по внутренностям известных животных, убитых в известные часы и при известных условиях?
Тофана отрицательно покачала головой.
— Нет, госпожа.
— Нет! — повторила Екатерина с некоторым изумлением. — Но ведь магия и астрология — тоже прекрасные науки. Косма Руджери, который меня им обучал, весьма в них сведущ.
— Я этого и не отрицаю, но…
— Но?.. Говорите, говорите откровенно! Вы не верите в оккультные науки?
— С позволения вашего величества скажу честно: я действительно верю лишь в то, что вижу… что мне показано, доказано… И так как до сих пор, несмотря на все проклятия, сыпавшиеся на меня, Господь Бог, этот каратель всех неправедников, ни разу не наказал меня за мои… грехи, то я не верю больше ни в Бога, ни в дьявола. Мы рождаемся с нашими наклонностями, нашими добрыми и злыми инстинктами, которые обстоятельства жизни либо развивают, либо же уничтожают. Мы творим добро или зло, поскольку находим в этом либо выгоду, либо удовольствие.
— А смерть? А загробная жизнь?
— Смерть? Что есть смерть, как не бесконечный сон? Загробная жизнь? Я убила — из мести либо по призванию — столько людей, что ими можно было бы населить целый город, но разве хоть одна из моих жертв встала из могилы, чтобы упрекнуть меня в преступлении? Ни единая! Поверьте, госпожа: небеса пусты, ад же существует лишь в воображении людей боязливых!
Екатерина Медичи покачала головой.
— Теперь я понимаю, — сказала она, — почему вы действуете так смело. Вы ни во что не верите!
Тофана важно поклонилась.
— Простите, госпожа, но я верю в радость, в гордость служить такой великой королеве, как вы.
— И в то, что эта королева осыплет вас золотом?
Тофана презрительно улыбнулась.
— У меня и так больше золота, чем мне необходимо, — ответила она.
— И тем не менее пусть вы ни во что и не верите, — продолжала Екатерина, и в голосе ее также появились высокомерные нотки, — вы ведь не станете, я полагаю, служить мне бескорыстно? Каким-то мотивом, согласившись приехать во Францию, в Париж, чтобы предоставить ваши таланты в мое распоряжение, вы ведь руководствовались?
— Да, госпожа, мотив у меня имеется, и очень серьезный. В Италии мне в последнее время стала грозить опасность, а здесь, в Париже, под вашей могущественной и благосклонной защитой, я надеюсь жить вполне спокойно.
— А!.. И… это все? Богатой, все еще красивой, вам, для полного счастья, будет достаточно спокойной жизни в этой стране?
Екатерина буквально сверлила сицилийку взглядом, но та спокойно ответила:
— Да, госпожа, этого мне будет вполне достаточно.
— Хорошо, — промолвила королева. — Можете быть уверены, что с этой минуты вы находитесь под нашей защитой. — Ну, а теперь — королева вдруг изменила тон, — прежде чем я уйду… нельзя ли… Граф Лоренцано ваш друг… ведь он друг вам, не так ли?
— Полагаю, что да, госпожа.
— Так вот, граф Лоренцано чрезвычайно возбудил мое любопытство, рассказав мне о замечательных свойствах некоторых из ваших ядов… Нельзя ли… прежде чем мы расстанемся…
— Испытать один из них? Для того, кто хочет, все возможно, госпожа. Но, должна заметить вашему величеству, что, прибыв лишь этим вечером в Париж, я совершенно не знаю…
— На ком можно было бы испытать его без сожалений? Справедливо! Но постойте, я часто бываю здесь, в этом доме, вследствие чего хорошо знаю весь персонал.
Екатерина Медичи позвонила в колокольчик. Вошел Рене.
— Я хочу пить, Рене, — сказала она, — а графиня, вероятно, тоже не откажется от стакана хорошего вина. Не пожалейте же для нас бутылки того славного осерского, которое у вас припрятано для друзей.
Рене поклонился и направился к двери, но королева его остановила:
— Скажите, Рене, служит ли еще у вас та молоденькая крестьянка-нормандка, алыми, как яблоки ее края, щечками которой я всегда так любовалась?
— Вы изволите спрашивать о Фаретте, ваше величество? Да, она еще служит у меня — пока, но через неделю уйдет.
— Вы решили отказаться от ее услуг?
— Нет, она сама меня оставляет, чтобы выйти замуж в своей деревне.
— А!.. Подумать только! Мадемуазель Фаретта выходит замуж! О, плутовка! Приобрела себе у вас хорошее приданое и теперь выходит замуж… Так вот, я желаю, чтобы именно она подала нам пить, слышите, Рене? Хочу сделать ей свадебный подарок.
Парфюмер широко раскрыл свои и без того большие глаза.
— Позволяю себе заметить вашему величеству, что теперь очень поздно, и что, не нуждаясь больше в этой девушке, я позволил ей…
— Отправиться спать. Так что ж? Если она спит, то ваш слуга ее разбудит; это не трудно, не так ли? Идите, Рене! Я непременно желаю, чтобы нас обслужила мадемуазель Фаретта.
Рене не посмел противоречить королеве, хотя и весьма удивился ее капризу.
Как только он вышел, Тофана вынула из саквояжа, который передал ей по возвращении в дом парфюмера Орио, небольшую шкатулку, обитую сталью, и поставила ее на стол перед госпожой Екатериной.
Шкатулка имела три замка, отпиравшиеся тремя же различными ключами, которые Тофана всегда носила на груди на золотой цепочке, и содержала в себе множество флаконов из горного хрусталя, расположенных по маленьким отделениям, выстланным красным бархатом. Флаконы были наполнены различными жидкостями и герметически закупорены.
Екатерина Медичи внимательно их изучила.
— Так это и есть…
— Да, посредством этого, — холодно промолвила Великая Отравительница, — можно отправить в мир иной, если только он существует, десять, двадцать, сто — словом, столько людей, сколько есть капель в каждом из этих флаконов.
— Серьезно?! Стало быть, одной капли достаточно для того…
— Чтобы отделить душу от тела? Да, госпожа.
— Но… эту смертельную каплю следует непременно выпить?
— Она может действовать и другим способом… посредством обоняния, а то и просто прикосновения. О, я все предвидела! Избавляться от людей, мешающих вам, одним и тем же способом опасно…
— И однообразно! — весело добавила Екатерина. — Вот, например, эта девушка, которая сейчас принесет нам вина, она ведь сама пить не станет… что вы сделаете с нею?
Тофана осмотрелась, и взгляд ее остановился на вазе с прекрасным букетом живых цветов — парфюмер не забыл украсить комнату своей новой гостьи.
— Вот это годится! — воскликнула она, выбрав одну из самых красивых роз, и пролила в бутон пару капель содержащейся во флаконе жидкости.
Тотчас же на одном из лепестков образовалось фиолетовое пятнышко, но столь крошечное, что едва было заметно.
В это мгновение, неся бутылку и два серебряных кубка, вошла Фаретта. Бедняжка! Она выглядела такой взволнованной! Взволнованной оттого, что ее разбудили посреди ночи, и в особенности потому, что разбудили ее по приказу самой королевы.
Взволнованной, но радостной!
— Королева, которой я сообщил, что ты уходишь, желает сделать тебе свадебный подарок! — сказал ей хозяин.
Бедняжка! Она была отнюдь не красива, скорее даже уродлива. Но она была молода — лет восемнадцать-девятнадцать, не больше, — и свежа, как только что распустившийся пион.
Неужели эта молодость, невинность, свежесть не обезоружили этих двух чудовищ, Екатерину Медичи и ее новую союзницу, Тофану?
Нет! Речь ведь шла об опыте in anima vili, опыте, производимом над низкой душонкой, ничтожном существом; на эту девчушку они смотрели не иначе, как ученые на собаку, кошку или лягушку, коих мучают во имя науки!
Они испытывали не больше угрызений совести, чем Карл IX утром, когда перерезал охотничьим ножом горло ни в чем не повинному ослу.
— Добрый вечер, Фаретта! — воскликнула королева-мать. — Я слышала, ты хочешь покинуть нас? Выходишь замуж, моя милая?
— Госпожа королева… — пробормотала крестьянка.
— Полно стыдиться, девочка моя! Выходить замуж не дурно, а напротив, весьма похвально! Лучше рожать красивых мальчиков, которые затем станут солдатами короля, моего сына, чем быть кухаркой! Ха-ха!
Веселая была дама, эта Екатерина Медичи! Брантом, историк, живший при ее дворе, говорил о ней: «Она всегда охотно смеялась, от природы была жизнерадостна и никогда не лезла за словом в карман».
— Вот, держи, дарю тебе это за то, что потревожила твой сон, — добавила Екатерина, снимая с себя массивную золотую цепь и надевая ее на шею служанке. — Надеюсь, ты на меня больше не сердишься?
— О, госпожа королева!.. Госпожа королева!.. Спасибо! — воскликнула девушка, опускаясь на колени.
Тофана смотрела на нее с притворной снисходительностью.
— Вы очень любите вашего будущего мужа, дитя мое? — спросила она.
— О! Да, сударыня! — ответила молодая нормандка, краснея.
— Как его зовут?
— Венсан Дори.
— Венсан Дори! Что ж, с позволения ее величества, я тоже хочу кое-что вам подарить. Видите эту розу… Я произнесла над ней магическое заклинание… Когда ляжете спать, прижмите эту розу к груди, к самому сердцу.
— И что же скажет моему сердцу эта роза, госпожа? — наивно вопросила Фаретта, осторожно принимая отравленный цветок из рук Тофаны.
— Она скажет вам, любит ли вас господин Венсан Дори так же сильно, как вы его, и будет ли он вам постоянно верен!
— Да? О! Тогда… могу я идти, госпожа королева, чтобы послушать розу? Я вам больше не нужна?
— Нет, нет! Ступай, дитя мое! Желаю тебе спокойной ночи!.. Ступай!
Спокойной ночи!.. Какая гнусная насмешка!
— Как скоро подействует яд? — спросила Екатерина, едва Фаретта удалилась.
— Через четверть часа.
— Она будет страдать?
— Ничуть. Сначала она почувствует некоторую вялость ума… затем — совсем скоро — наступит полный паралич мозга… и она уснет… вечным сном.
— Великолепно придумано! Убивать посредством цветка!
— Я могу убить и посредством наполовину отравленного плода, тогда как другая его половина останется здоровой, посредством свечи с отравленным фитилем, посредством перчаток… посредством книги, каждый лист которой будет пропитан ядом.
— Мы испытаем все это, испытаем! Ах, Елена Тофана! Если вы действительно имеете такую власть, то я… не обогащу вас, так как вы и без того богаты, но исполню все, о чем вы меня ни попросите… для вас самих либо же для тех, кого вы любите, если вы кого-то любите. Клянусь вам в этом!
— Со временем я не премину напомнить вашему величеству это милостивое обещание.
— Но… мне кажется, четверть часа уже прошло?
— Да, пройдет через пару минут.
— Самое время отправиться в спальню этой девушки.
Екатерина снова позвонила.
— Я ухожу, — сказала она вошедшему Рене, — препоручая вам госпожу графиню.
Рене поклонился.
— Ах да, — небрежно добавила королева, — ваша служанка показалась какой-то нездоровой. Я отослала ее в постель… Хотелось бы узнать, не хуже ли бедняжке. Где она спит?
— На первом этаже, возле магазина, ваше величество.
— Ну, так проводите нас к ней.
Рене не ответил. Он понял, что Екатерина неспроста так живо интересуется здоровьем служанки… Взяв факел, он спустился по лестнице первым — женщины следовали за ним — и, дойдя до спальни девушки, отворил дверь.
Вырвав из его рук факел, королева бросилась внутрь, к кровати. И тотчас же вскрикнула… от радости.
Тофана сказала правду — опыт удался. Четверти часа оказалось достаточно; Фаретта уснула… вечным сном.
Хотя Рене и был привычен к преступлениям, но и он сильно побледнел и задрожал при виде трупа…
С уст парфюмера уже готов был сорваться вопрос, но королева остановила его жестом.
— Графиня Гвидичелли была права, — сказала она, — когда уверяла, что эта крошка страдает полнокровием и что с ней может случиться удар. Ах, Рене, друг мой, графиня — такая ученая женщина!
— Да, и я имею тому доказательство, — ответил Рене изменившимся голосом.
— Вы рядом с ней — всего лишь ученик, Рене, — продолжала Екатерина с улыбкой. — Но, надеюсь, вы не преминете воспользоваться ее уроками. А пока… помните, что у вас она должна чувствовать себя, как дома. До свидания, Рене! До скорого, графиня! Благодаря вам у меня теперь есть надежное оружие… Пойду подумаю над тем, как его использовать!
Глава VIII. О пышном обеде, который давал в ресторане Ле Мора граф Лоренцано, и как вместо одиннадцати гостей на него явилось тринадцать. — Черная жемчужина
Первое кулинарное заведение в Париже появилось именно при Карле IX; именовалось оно «Трактирщиком». До того времени в столице других мест, где можно было бы перекусить за деньги, за исключением кабачков и трактиров, не имелось. Опять же за деньги, в этих кабачках и трактирах, если и кормили, то зачастую крайне плохо. В 1569 году некоему Ле Мору, бывшему метрдотелю маршала де Гонди, пришла в голову весьма удачная, как оказалось, мысль открыть на Монмартре, напротив церкви Святой Марии Египетской, заведение, где можно было бы выпить и перекусить за подходящую цену в любое время суток, и не хуже, чем у себя дома.
Мода закрепила это новшество, и уже через пару месяцев обеды или ужины у Ле Мора вошли в привычку у самых богатых столичных вельмож и буржуа. Успех придал Ле Мору смелости; он расширил свое заведение, увеличил штат прислуги, улучшил обслуживание, и вскоре весь Париж судачил о первоклассных винах, что хранились в его погребах, и восхитительных блюдах, которые вкушали в его залах и кабинетах.
Парижане стали гурманами, и у Ле Мора появились соперники: Самсон, Инносан, Гавар составили ему конкуренцию.
В «Рассуждениях о чрезмерном питании», которые представил в 1580 году королеве-матери один из ее преданных слуг, можно было прочесть следующее: «Теперь уже мало кто довольствуется обычным обедом из трех блюд, состоящим из бульона, жаркого и фруктов; в меню обязательно должны присутствовать пять или шесть видов мяса, пирожные, рагу и прочие излишества, и хотя цены на них бьют все рекорды, никого это не останавливает. Сегодня каждый хочет сходить пообедать к Ле Мору, Самсону, Гавару, Инносану, этим служителям изобилия и сладострастия, которых из более цивилизованной страны изгнали бы как развратителей нравов».
Суровый моралист, вы не находите? Должно быть, он страдал несварением желудка, этот автор «Рассуждений». Что бы он сказал — боже мой! — если бы попал в Париж нынешний, где цены, в том, что касается продовольствия, совершенно заоблачные, что не мешает служителям изобилия и сладострастия, таким, как Биньон, Бребан, Петерс и прочие, зарабатывать целые состояния.
Словом, 10 июня 1571 года, у Ле Мора был пышный обед, который граф Лоренцано, богатый флорентиец, давал для нескольких придворных вельмож.
Накануне, у маршала Таванна, граф Лоренцано выиграл у этих вельмож внушительную сумму в пассе-ди[9], после чего любезно пригласил их в качестве небольшой компенсации на оплаченный из его кармана банкет… Он был очень щедрым, этот граф Лоренцано! Деньги, как мы уже говорили, в руках у него не задерживались. Рандеву было назначено на два часа пополудни. Без четверти два, опережая, на правах амфитриона, гостей, Лоренцано вошел к Ле Мору.
Стол на двенадцать персон — а за трапезой должно было присутствовать ровно двенадцать человек — уже был накрыт в одном из самых роскошных залов ресторана. Позволим себе сказать именно так — ресторана, — хотя это слово, в его нынешнем значении, используется не более сотни лет. Ле Мор, с колпаком в руке, лично вышел встретить господина графа, предложив тому взглянуть на меню.
— Это лишнее, мой дорогой! — воскликнул Лоренцано. — Я просил вас ничего не жалеть, подавать самое лучшее и дорогое. Это должен быть настоящий обед королей! Позаботьтесь об этом; я на вас полагаюсь.
— И, надеюсь, монсеньеру не придется раскаиваться в оказанном мне доверии! — воскликнул раздувшийся от гордости Ле Мор.
Тем временем начали прибывать гости.
То были прежде всего маршал де Таванн, явившийся под руку со своим другом, Нейвилем де Вильруа, затем господа де Бираг и де Шиверни, Рэймон де Бомон и его брат, Людовик Ла Фретт, Рудольф де Солерн…
Последний принял приглашение Лоренцано скрепя сердце — по двум причинам: во-первых, потому, что он не был любителем праздников и пирушек, а во-вторых, из-за того, что он испытывал мало симпатии к флорентийцу, который, как все знали, был весьма предан королеве-матери.
Но когда в доме Таванна все вокруг него сказали «да», мог ли он соригинальничать, сказав «нет»? Поэтому он тоже пришел, пообещав себе ретироваться при первой же возможности.
В два часа ровно недоставало лишь одного гостя — господина д'Аджасета, графа де Шатовилена, приятного вельможи, состоявшего в свите герцога Анжуйского.
— Господа, — торжественно заявил Лоренцано, — если господин д'Аджасет не появится здесь к десяти минутам третьего, мы сядем за стол без него; десятерым желудкам нечего ждать одного.
В это мгновение двери зала распахнулись, и вошел д'Аджасет. Он, вероятно, слышал слова Лоренцано, так как, после того как утихли радостные возгласы, коими был встречен его приход, подошел к амфитриону и, широко улыбнувшись, сказал:
— Неблагодарный! Браните меня всего за несколько секунд опоздания, и именно в ту минуту, когда я думал доставить вам немалое удовольствие.
— Доставить мне немалое удовольствие? — повторил Лоренцано с изумлением. — И каким же образом?
— Сейчас узнаете. Эти господа со мной.
— Эти господа? Какие господа? Я больше никого не жду.
— А я и не говорил, что вы их ждете. Но случается, что счастье падает на вас с неба, когда вы совсем его не ждете, в виде возмещения за огорчения.
— Счастье… Да объяснитесь же, д'Аджасет! Кто эти господа?
— Вы их сейчас увидите, мой друг; умерьте же ваше нетерпение и велите подать еще два прибора… Сколько у вас гостей?.. Одиннадцать? Ну, так будет тринадцать.
— Скверное число! — наставительно заметил Шиверни.
— Полноте! — ответил д'Аджасет. — Еще наши предки — а они были не глупее нас — говорили: «Numero Deus impare gaudet». — «Боги любят нечетные числа!» Почему бы, скажите на милость, нам не уподобиться богам? В любом случае я вам гарантирую, господа, что ни наш дорогой Лоренцано, ни один из вас не пожалеет о том, что за нашим столом окажутся эти люди.
— Но, скажите же, ради бога, их имена! — воскликнул флорентиец.
Двери зала вновь широко распахнулись, и Ле Мор провозгласил:
— Господин маркиз Луиджи Альбрицци и господин шевалье Карло Базаччо!
Лоренцано сделался мертвенно-бледным, услышав первое из этих имен, и конвульсивная дрожь сотрясла все его члены.
Тем временем двое объявленных вельмож приближались, вежливо приветствуя компанию. Молодые и красивые, в элегантных, украшенных золотом и драгоценными камнями атласных одеждах, оба они имели тот внушительный вид, в котором благородство сочетается с любезностью, вследствие чего в одну секунду завоевали благожелательность всех присутствующих.
Луиджи Альбрицци заговорил первым. Он стоял напротив графа Лоренцано, походившего в эту минуту скорее на восставшего из могилы мертвеца, нежели на вполне живого человека, вознамерившегося покутить с друзьями.
— Мое неожиданное появление смущает вас, дорогой граф, — сказал он тихим, меланхоличным голосом. — Вижу, я поступил неосторожно, упав вам, как говорится, как снег на голову. Я ведь понимаю, что, вновь увидев меня, вы видите и ту, кого так любили… нашу прекрасную, добрую Бьянку… и ваше чувствительное сердце разрывается под тяжестью самых жестоких воспоминаний… Но не сердитесь на меня, мой друг! Приехав вчера вечером в Париж, по возвращении из долгих и далеких странствий, и узнав, что вы тоже находитесь в этом городе, я не смог противостоять искушению немедленно пожать вашу руку… Лоренцано, простите мне, что своим нетерпением я вызвал на ваши глаза слезы! Мы поговорим о моей обожаемой сестре, а вашей супруге позднее, в другой раз. Вы расскажете мне о последних ее минутах, о том, как она благословляла вас, умирая, и как вспоминала обо мне… Простите!
По мере того как Луиджи Альбрицци говорил, бледность понемногу исчезала с лица Лоренцано; он перестал дрожать и задышал свободнее.
— Ах! Друг мой! Брат мой! — воскликнул он, как только маркиз умолк. — К чему вы просите прощения? Пусть вы бы правы, сказав, что ваше внезапное, неожиданное появления глубоко меня взволновало — ведь вы так похожи на мою незабвенную Бьянку! — но тем не менее я несказанно рад случаю снова обнять вас!
Горячо прижав маркиза к груди, он обернулся к своим гостям и гордо произнес:
— Господа, представляю вам моего шурина, маркиза Луиджи Альбрицци.
— А мне, в свою очередь, позвольте, — произнес Луиджи, беря за руку своего спутника, — представить вам шевалье Карло Базаччо; он, как и я, неаполитанец, и, опять же, как и я, возвратился в Европу после шестилетнего отсутствия и теперь, желая развлечься как следует в Париже, готов потратить сколько угодно миллионов их числа тех, что привез с собой.
— Миллионов! — с оттенком величайшего любопытства повторили семь или восемь голосов.
— Мой бог! Ну да, миллионов! — повторил, улыбнувшись, Луиджи Альбрицци. — Пословица, которая гласит, что катящийся камень не покрывается мохом, не всегда верна; в частности, в отношении нас, меня и моего друга, она не оправдалась. Мы с ним «катались» очень много, но стали богаче других королей… Но не лучше ли будет, господа, теперь, когда вы знаете, кто мы, поговорить за столом?
— Да-да, за стол, за стол! — подхватил Лоренцано, совсем оправившийся от своего замешательства. — Вы должны сесть рядом со мною, Луиджи.
— Извольте!
— А шевалье Базаччо сядет между господами Рэймоном де Бомоном и Людовиком Ла Фреттом, — предложил д'Аджасет.
— А! — произнес шевалье, раскланиваясь. — Так я имею честь видеть сыновей отважного барона дез Адре?
Рэймон и Людовик пытливо взглянули на него, справедливо полагая, что он насмехается, награждая их отца таким эпитетом; но лицо шевалье выражало такую искренность, что они тут же успокоились, припомнив к тому же, что он иностранец и потому, быть может, действительно слышал лишь о храбрости сеньора де Бомона.
— Да, сударь, — сказал Рэймон, — мы сыновья барона дез Адре.
Людовик не ответил; он довольствовался едва заметным утвердительным кивком.
Завязалась легкая оживленная беседа, в которой принимали участие все, кроме задумчивого Рудольфа де Солерна и скромного Людовика Ла Фретта.
Едва ли нужно упоминать, что средоточием всеобщего внимания в качестве миллионеров были маркиз Альбрицци и шевалье Базаччо; все обращались только к ним со всевозможными вопросами, рассказами и предложениями. Последних было особенно много: одни, и в первую очередь Таванн, предлагали представить их ко двору, другие — подыскать самых красивых любовниц, третьи предоставляли к их услугам свои дома, лошадей, экипажи, слуг, забывая, что богатым людям достаточно кинуть несколько горстей золота, чтобы получить все это, не обязываясь никому.
Маркиз и шевалье принимали эти горячие и с виду лишенные заинтересованности предложения с живейшей благодарностью, но Лоренцано не дремал.
— Э, господа, — воскликнул он, услышав, что Бираг и Шиверни спорят между собой о том, кто из них уступит часть своего особняка этих благородным итальянцам, — вы забавляете меня вашими, пусть и весьма любезными, но тем не менее странными предложениями! Если кто из нас и имеет право оказать гостеприимство господину Альбрицци и его другу шевалье Базаччо, то это, конечно же, я, зять маркиза.
Альбрицци кивнул в знак одобрения.
— Граф Лоренцано прав, — сказал он, — и если б я заранее не выбрал себе жилища в Париже…
— Как, Луиджи, — воскликнул Лоренцано, — вы уже выбрали…
— Ну да, — вмешался д'Аджасет. — Маркиз с шевалье поселились у меня. Я вдовец, а мой особняк на улице Старых Августинцев огромен, так что я буквально умолял этих любезных господ немного оживить его своим присутствием. Надеюсь, дорогой граф, вы не будете на меня слишком в претензии за то, что я тоже пожелал воспользоваться моим титулом друга маркиза.
В сущности, возможно, Лоренцано не очень-то и хотелось заполучить маркиза себе в жильцы, но для проформы он сделал вид, что вынужден принять это, задевающее его права решение.
— Титулом друга? — повторил он, надув губы. — Должен признать, мой дорогой д’Аджасет, что я и полагать не мог, что вы являетесь другом господина Альбрицци.
— Как, Лоренцано! — воскликнул Альбрицци. — Так вы не знали, что моя дружба с д'Аджасетом началась еще шесть лет тому назад, в Америке?
— Где бы я теперь лежал глубоко под землей, если бы не храбрость и преданность маркиза, — добавил д'Аджасет.
— Так вы, господа, приехали из Америки? — вопросил Таванн, обращаясь к Альбрицци и Базаччо. — Стало быть, это в Америке вы собрали эти тонны золота… которым хотите ослепить, а вместе с тем и затмить всех нас?
— Да, господин маршал, мы с моим другом, шевалье Базаччо, возвращаемся из Южной Америки… из Флориды, если быть точным, — ответил маркиз. — И, если вам будет угодно, господа, я с удовольствием расскажу вам нашу историю.
— Расскажите! Расскажите! — воскликнули все вельможи.
Альбрицци наклонился к Лоренцано.
— Мне придется наряду с радостями упомянуть и о горестях прошлого, мой друг, — прошептал он.
— Ничего-ничего, Луиджи, пусть это вас не беспокоит! — отвечал граф тем же тоном. — Есть горести, воспоминания о которых являются не только тягостными, но и приятными.
— Постараюсь, по мере возможности, быть кратким, господа, — сказал маркиз, повысив голос. — Чтобы поведать вам обо всех наших приключениях в Новом Свете, мне бы понадобился даже не час, а целая неделя.
— Так что ж? Мы готовы слушать вас целую неделю, — воскликнул маршал де Таванн, — и лично я готов вас уверить, что для меня это время пролетит незаметно! Обожаю истории о путешествиях.
Альбрицци вежливо поблагодарил маршала за его любезность и начал свой рассказ:
— Вы, вероятно, помните, господа, как, восемь лет назад, один бретонский вельможа, господин Лодоньер, собрав вокруг себя искателей приключений со всего света, отправился в Америку для того, чтобы отбить у испанцев Флориду, открытую Понсе де Леоном, одним из спутников Колумба? Восемь лет назад, то есть в 1553 году, мне было двадцать пять; к тому времени я уже лишился родителей и выдал мою единственную сестру Бьянку замуж за графа Лоренцано. Должен вам признаться, что я порядком расстроил свои финансы слишком широкой жизнью, вследствие чего решил поискать счастья в Новом Свете…
— Вы слишком скромны, маркиз, — прервал его Лоренцано, — и я считаю своим долгом объяснить присутствующим здесь господам, что вы лишили себя состояния единственно из великодушия… воистину героического… отдав все сестре в день ее свадьбы… со мной.
— Это правда, — промолвил маркиз. — Мне хотелось, чтобы Бьянка была счастлива.
— И не моя вина, что она таковой не стала, — произнес Лоренцано, едва сдерживая слезы. — Если б я мог искупить ее жизнь своею, то, ни секунды не колеблясь, так бы и сделал.
— Я в этом и не сомневаюсь, — сказал маркиз, пожимая ему руку.
Немного помолчав, он продолжил:
— Затея господина де Лодоньера показалась мне весьма привлекательной, и я присоединился к его экспедиции, наряду с господами д'Отиньи, Ларош-Ферьером, д'Эрлаком, д'Аджасетом и многими другими как французскими, так и немецкими и итальянскими вельможами. На прекрасном судне мы обогнули Канарские и Антильские острова и зимой 1564 года высадились на побережье Флориды, где были дружески встречены индейцами, которые рады были видеть в нас помощников в их борьбе против угнетателей. Там, во Флориде, пару месяцев спустя я и оказал господину д'Аджасету небольшую услугу.
— Небольшую услугу! — рассмеялся д'Аджасет. — Да вы скромны, маркиз! На меня напало с полдюжины испанцев, которые без долгих церемоний обобрали меня и, привязав к дереву, уже готовы были расстрелять, когда господин Альбрицци, с которым был один мой соотечественник, господин д’Эрлак, неожиданно налетел на врагов и спас меня. Более того: так как я был довольно тяжело ранен ударом тесака, маркиз перенес меня в лагерь и на всем протяжении моей болезни ухаживал за мной, как родной отец, а потом еще и снабдил средствами для возвращения в Европу… По-моему, господин Лоренцано, всего этого достаточно, чтобы хранить к нему признательность и живейшую дружбу до гробовой доски.
— Я нечего не знал об этой истории и потому выразился, быть может, немного резко, полагая, что вы познакомились с маркизом лишь недавно и не при столь знаменательных обстоятельствах. Беру мои недавние слова назад, — поспешил оправдаться Лоренцано.
— Охота вам вспоминать о пустяках! — сказал Луиджи весело, обращаясь к д'Аджасету. — Избавив вас от разбойников, я совершил лишь то, что сделал бы на моем месте любой, кто не причисляет себя к душегубам. Ну, а что до того, что я поделился с вами несколькими золотыми, так это тоже не удивительно: я ведь тогда был твердо убежден, что добуду себе миллионы, как оно впоследствии и случилось… Однако вернусь к сути дела. Я странствовал по Америке уже три года, когда познакомился во Флориде с шевалье Карло Базаччо. Вскоре жажда обогащения соединила нас крепкими узами дружбы, и в один прекрасный день мы решили отстать от прочих членов экспедиции и пойти своей дорогой. Наша добрая звезда привела нас на берега океана, где обитало племя апалачей, потерявшее в то время своего вождя. Вдова его, вероятно, нашла шевалье вполне достойным заменить ей супруга и предложила ему свою руку и сердце. Утина — так звали эту даму — была отнюдь не хороша собой с ее приплюснутым носом, кофейного цвета лицом и черными, как эбеновое дерево, зубами, что считается особой прелестью у женщин Флориды, но шевалье заметил, что все эти недостатки вполне компенсируются ее громадными сокровищами. И действительно, едва ли кто из европейских королей имеет в своих дворцах такое множество всевозможных драгоценностей, какое имела Утина на ее клочке земли… В общем, шевалье женился на Утине. Почему бы и не провести несколько ночей — пусть и с совершенной уродиной — в обмен на несколько бочек золота и бриллиантов?.. Ну а я… я женился на одной из сестер госпожи Утины, мадемуазель Оними.
Взрыв смеха прервал рассказ маркиза.
— Серьезно? — воскликнул маршал де Таванн. — Вы не шутите, господа? Вы женились на аборигенках? Позвольте тогда полюбопытствовать, как совершаются браки во Флориде?
— О, самым примитивным образом, господин маршал, — ответил Базаччо. — Жрец солнца — вам, конечно, известно, что индейцы поклоняются солнцу — совершает над вами брачную церемонию, после чего все ваша новая семья и друзья начинают пить, есть и танцевать.
— Но это же совсем как во Франции! — заметил Вильруа.
— А после танцев? — спросил Шиверни.
— Опять же, как и во Франции, — сказал Альбрицци. — Муж ложится спать со своей женой.
— Хорошо! — сказал Бираг. — Но должно же тем не менее существовать некоторое различие между брачной ночью дикарей и брачной же ночью людей цивилизованных?
— Хо-хо! — рассмеялся господин де Таванн. — Бираг, видите ли, непременно желает выяснить все подробности сей интересной темы!
— О, мой бог! Да там все происходит точно так, как и во Франции, — промолвил Альбрицци с улыбкой. — Ведь женщины же везде одинаковы в… известном отношении. Должен признаться вам, господа, что мадемуазель Оними вовсе не была мне неприятна, за тем разве что исключением, что от нее ужасно разило кокосовым маслом, которым она натиралась…
— Ха-ха!.. Позвольте полюбопытствовать, шевалье, какие благовония предпочитала мадам Утина? — спросил Шиверни.
— В этом плане, сударь, у нее не было предпочтений, разве что, дабы зубы не утратили своей восхитительной черноты, она постоянно жевала бетель.
— И вы не запрещали ей этого?
— Но зачем же?
— Вероятно, она вас очень любила?
— Любила так сильно, что уже через неделю после свадьбы отдала мне все свои сокровища.
— Хорошее приданое!
— Да, неплохое, — сказал маркиз Луиджи. — Спустя полгода мы были уже так богаты, что спокойно могли бы купить весь Париж, если б он продавался…
— Но как вам удалось покинуть этих индейцев, в особенности ваших жен? Вернее, как они согласились отпустить вас? — вопросил Таванн. — Полагаю, тому сопутствовал невыносимый плач и скрежет зубов!
— Слезы действительно были, но лились они недолго, — ответил Базаччо. — Дело в том, что испанцы, победив господина Лодоньера, который был вынужден укрыться в горах, вновь стали представлять собой угрозу для племени, и мы уехали в Европу вроде как за подкреплением. Можно сказать, интересы общественные возобладали над интересами личными.
— И на каком корабле вы вернулись?
— На небольшом итальянском каботажном судне, прибывшем на берега Флориды для занятий коммерцией.
— Вы сказали итальянцам, что везете с собой?
— Этого мы предпочли не говорить — не хотели испытывать судьбу. Капитану мы заявили, что в сундуках находятся всего лишь редкие минералы.
— Да уж, рисковать, пожалуй, не стоило, не то бы вы могли…
— Лишиться удовольствия преподнести вам, господа, в завершение нашего рассказа, несколько образчиков флоридских диковинок. Эй, Скарпаньино!
Скарпаньино немедленно явился на зов маркиза со шкатулкой, наполненной чистейшим золотым песком.
Сен-Симон в своих «Мемуарах» рассказывает, что суперинтендант финансов Бюльон, по чьему распоряжению были отчеканены первые луидоры, давая в 1610 году обед для маршала де Граммона, маршала де Вильруа, маркиза де Сувре и графа д'Отфея, приказал вынести на десерт три наполненных этими золотыми монетами чаши, предложив гостям взять их себе столько, сколько они пожелают.
Дважды повторять предложение не пришлось, и гости так набили карманы, что, уходя от Бюльона, с трудом передвигали ноги, чем весьма насмешили хозяина.
Не лучше повели себя и гости графа Лоренцано: забыв всякий стыд, они гребли предлагаемое горстями. Лишь двое оказались воистину людьми благородными, довольствовавшись только щепоткой золота. То были, как заметили маркиз и шевалье, Рудольф де Солерн и Людовик Ла Фретт.
— Прекрасное завершение рассказа! — воскликнул маршал де Таванн. — Поздравляю, господин маркиз, конец у ваших историй просто замечательный! Если вы и дальше будете рассказывать подобные, успех вам в Париже обеспечен!
Тем временем Альбрицци, отведя Лоренцано в сторонку, говорил:
— Вам я тоже привез сувенир из моего путешествия, мой друг… Вот, держите.
И он протянул графу саше из борового меха, в котором тот обнаружил массивный золотой перстень с редкостной черной жемчужиной замечательной величины.
При виде этого бесподобного украшения Лоренцано не смог удержаться от вопля восторга.
— Этот перстень предназначался нашей дорогой Бьянке, — продолжал маркиз, — но так как ее уже нет с нами, я могу отдать его лишь вам, любезный граф.
Лоренцано поклонился с сияющим лицом.
— Но позвольте мне просить вас дать мне честное слово, господин граф, что вы никогда не снимете этот перстень с вашей руки!.. Кто бы ни просил вас снять его — принцесса ли, королева ли, — вы не должны исполнять подобного рода просьбу. Быть может, это каприз с моей стороны, но, надеюсь, вы уважите эту прихоть в память о Бьянке!
— Клянусь вам, Луиджи, — торжественно обещал Лоренцано, — что этот перстень не будет снят с моей руки, пока в моих жилах течет хоть капля крови!
— Именно это я и хотел от вас услышать, — промолвил маркиз, надевая перстень на безымянный палец левой руки графа.
И он повторил едва слышно, в то время как Лоренцано бросился показывать подарок гостям:
— Пока в твоих жилах течет хоть капля крови… Именно это я и хотел услышать!
Глава IX. Где мы видим, что королеве Елизавете отнюдь не весело жилось во Франции. — О необычном занятии, в коем использовали пажей, состоявших при дворе Карла IX
Пробило три часа пополудни. Госпожа Елизавета, супруга короля Карла IX, находилась в одной из комнат Лувра в обществе двух своих любимых фрейлин, мадемуазелей Шарлотты де Солерн и Жанны де Бомон.
Сидя в большом кресле, украшенном французским гербом, королева рассеянно смотрела в книгу в темно-красном бархатном переплете с железной окантовкой, которая лежала у нее на коленях.
Разместившись в нескольких шагах от ее величества, на табуретках, Шарлотта де Солерн и Жанна де Бомон вышивали, время от времени прерывая свою работу для того, чтобы взглянуть на королеву, которая, очевидно, была более занята собственными мыслями, нежели чтением, так как за двадцать минут перевернула лишь две страницы.
— Уверяют, что этот «Роман о Розе» восхитителен, — сказала королева наконец, закрыв книгу и бросив ее на столик, — но я принимаюсь за него уж в шестой раз, а никак не могу им заинтересоваться… Шарлотта, Жанна, оставьте, пожалуйста, ваше шитье и поболтайте со мной!.. Мне сегодня так скучно! Мне кажется, что за те восемь месяцев, что я нахожусь в этом дворце, никогда еще я не была такой покинутой, забытой, как сегодня!..
— Забытой?! — повторили фрейлины тоном нежного упрека, осыпая поцелуями руки королевы.
Она улыбнулась.
— Да, я нехорошо выразилась. Я не совсем покинута, потому что вы со мной… вы, которые любите меня!.. Но…
Крупная слеза скатилась по щекам несчастной королевы.
— Но, — продолжала она немного спустя, как будто говоря сама с собою, — зачем, кроме вас, никто не любит меня? Зачем король Франции женился на мне, если любит другую? Лучше он оставил бы меня в нашей стране, нашей милой Германии, не так ли, Шарлотта? Я ведь не гналась за честью быть королевой!
— Увы, госпожа, — ответила Шарлотта, — но принцессы, похоже, не имеют права на чувства в этом мире. Их выдают замуж за того или иного принца… за того или иного короля сообразно интересам политики.
— И если они от этого умрут… тем хуже для них! — произнесла Елизавета глухо. — Ах, — продолжала она после небольшой паузы. — Когда я приехала в Париж в ноябре прошлого года, то полагала, что буду здесь счастлива! Помнишь, Шарлотта, как хорошо принял меня король? Как он был нежен и предупредителен тогда! Каким гордым и радостным казался, когда ехал верхом рядом с моей каретой посреди приветствовавшей нас толпы. А королева-мать, разве не приняла она меня, как родную дочь? Она ежеминутно целовала меня, обнимала… А теперь? Что такого плохого сделала я госпоже Екатерине, что она так меня ненавидит? Она хочет и дальше властвовать, быть настоящей королевой, но разве я ей мешаю? Я желаю только одного: быть любимой моим супругом! Зачем она отдаляет его от меня, чтобы подтолкнуть… к той женщине… которая никогда не сможет быть для него никем другим, как только… любовницей… Какой интерес заставляет ее разъединять то, что соединено Богом? Ах, Шарлотта, Жанна, когда я думаю обо всех этих загадках, то дрожу и сердцем и душой! Так и вижу, как вокруг меня открываются бездны… темные пропасти, и боюсь, что вот-вот упаду в них!
— Госпожа!
Жанна де Бомон и Шарлотта де Солерн опустились на колени перед молодой королевой, бледной и дрожащей, и снова принялись покрывать ее руки поцелуями.
Казалось, эти ласки немного ее успокоили.
Елизавета вытерла слезы и, взяв юных фрейлин за руки, помогла им встать.
— О, я сумасшедшая! — она грустно улыбнулась. — Оставим все эти глупости и, раз уж я вас позвала, давайте поболтаем… Госпожа Маргарита Валуа не удостоила меня сегодня визитом. Вы не знаете, почему?
— Потому, вероятно, что все ее мысли заняты заботами о вечернем туалете, — ответила Жанна.
— Вечернем туалете? Что же сегодня вечером будет при дворе особенного?
— Ваше величество забыли, — сказала Шарлотта, — что сегодня король дает бал в Лувре, где маршал де Таванн представит тех двух иностранцев, о которых уже неделю говорит весь Париж. Уверяют, что они привезли из Америки столько золота, что им можно было бы украсить целый собор.
— А! Действительно! Моя сестра Маргарита говорила мне об этих сеньорах… Это ведь они раздарили на обеде, где присутствовали с дюжину вельмож, на десять тысяч экю золотого песку?
— Они, ваше величество.
— Их имена?
— Маркиз Альбрицци и шевалье Базаччо.
— Итальянцы?
— Да, госпожа, — продолжала Шарлотта. — Первый из них — шурин графа Лоренцано, одного из самых преданных друзей королевы-матери… О, она может ликовать! Если так и продолжится, вскоре при французском дворе будут служить одни итальянцы. А так как эти итальянцы сказочно богаты, то госпожа Екатерина, видимо, лелеет надежду, что они помогут ей отстроить Тюильри, который она вот уже два года как не может закончить — из-за отсутствия собственных средств, как поговаривают.
— Тише, тише, болтунья! — шепнула Елизавета, грозя пальцем. — Если госпожа Екатерина тебя услышит…
— Но она-то меня не слышит! — весело возразила мадемуазель де Солерн. — А если и услышит, чем я рискую? Едва ли она может возненавидеть меня и моего брата больше, чем ненавидит сейчас.
— Ах, так ты думаешь?
— Не думаю, но убеждена в этом. Все очень просто: если вы, госпожа, нас любите, то она питает к нам глубочайшее отвращение.
Елизавета покачала головой.
— Тебе это кажется простым, — сказала она, — я же нахожу это печальным… Но, если память меня не подводит, твой брат, Шарлотта, господин де Солерн, и ваши братья, Жанна, г-да Рэймон де Бомон и Людовик Ла Фретт, присутствовали на том обеде, который закончился таким замечательным и роскошным десертом?
— Да, госпожа, — ответила Шарлотта, — и я должна это подтвердить: Рудольф утверждал, что эти господа весьма симпатичны во всех отношениях. А маркиз Альбрицци, говорят, настоящий красавец.
— О, шевалье Базаччо гораздо красивее маркиза! — воскликнула Жанна.
— Так вы их видели? — спросили королева и мадемуазель де Солерн в один голос.
Дочь барона дез Адре покраснела.
— Да, случайно, — пробормотала она. — Позавчера… когда я ехала в Сен-Жермен-л'Оксерруа… мне их указали… мне сказали…
— К чему так волноваться, дорогая Жанна! — ласковым голосом промолвила Елизавета. — Если шевалье Базаччо вам нравится, то что же в том предосудительного? К тому же вы так хороши, что его можно только поздравить с подобным счастьем! Вы ведь не принцесса; вы можете выйти замуж за того, кого любите… и кто любит вас.
Едва она произнесла последние слова, как тяжелую бархатная портьера отодвинула маленькая, хорошенькая ручка, и один из новых пажей Елизаветы, Паоло, объявил:
— Главный оруженосец госпожи королевы, Рудольф де Солерн.
То был час, когда главный оруженосец являлся, чтобы принять приказания королевы на вечернюю службу. Он вошел, почтительно поклонился ее величеству, приветствовал мадемуазель де Бомон и дружески кивнул Шарлотте, своей сестре, — последние тотчас же отошли к окну.
Королева, вздрогнувшая при докладе о приходе Солерна, теперь смотрела куда-то вдаль и будто не замечала присутствия графа; тот же стоял тихо, неподвижно и благоговейно созерцал ее, молодую и прекрасную.
Наконец Елизавета обратила взор на вошедшего и произнесла с легким замешательством:
— Извините, господин де Солерн… я задумалась…
— Ваше величество не должны извиняться перед их покорнейшим слугой, — сказал Рудольф. — Я готов ждать ваших приказаний столь долго, сколь вам будет угодно.
— Моих приказаний… — обеспокоенно проговорила королева. — Но у меня нет никаких приказаний для вас на сегодня. Хотя… сегодня бал при дворе; я пойду туда, и вы будете меня сопровождать, господин граф.
— Хорошо, госпожа. Это все?
— Все.
Рудольф вознамерился удалиться.
— И еще одно, сударь, — сказала Елизавета. — Это касается нескольких слов, которые только что вырвались у вашей сестры и которые больно меня задели.
— Что же это за слова, госпожа? Что могла сказать мадемуазель де Солерн такого…
— О, не обвиняйте ее. Если она меня и встревожила… огорчила… это не специально! Садитесь, граф; выслушайте меня… и ответьте откровенно.
Рудольф повиновался и сел.
Королева продолжала вполголоса:
— По словам Шарлотты, она уверена в том, что госпожа Екатерина Медичи за что-то вами с ней недовольна. Вы тоже так полагаете, господин де Солерн?
Тот не решался ответить.
— Ах! — воскликнула Елизавета. — Вспомните, я просила вас быть откровенным… Мне действительно нужно это знать!
— Если уж на то пошло, госпожа, — ответил граф, — то скажу прямо: да, я тоже так считаю. Госпожа Екатерина Медичи не может простить нам, мне и Шарлотте, того, что мы признаем и любим лишь одну королеву во Франции, королеву, которую она предает… она, ее мать… которая должна защищать ее и служить ей! Что до меня самого, то ее отвращение ко мне лишь увеличилось вследствие моего отказа перейти к ней на службу, — такое предложение поступало мне от нее три месяца тому назад.
— А! Так госпожа Екатерина предлагала вам…
— Ваше величество приказали мне быть откровенным — я и был искренен.
— И я вам за это очень признательна, господин граф. Но… это… как вы назвали… отвращение, которое вы внушили госпоже Екатерине, отказавшись поступить к ней на службу, не подвергает ли оно вас опасностям… большим опасностям?
Рудольф пренебрежительно пожал плечами.
— О, это меня мало беспокоит, — ответил он. — Девиз Солернов таков: «Делай, что должно — и будь, что будет». Я иду своей прямой дорогой; если кто-то встанет у меня на пути, моя совесть подскажет мне, как быть, а шпага защитит меня.
— Шпага! Что значит шпага против двадцати кинжалов!
— О, я не думаю, что дело дойдет до кинжалов, — возразил Рудольф, улыбнувшись. — Полагаю, госпожа Екатерина дважды подумает, прежде чем избавиться… таким образом… от человека, который является не ее подданным, а слугой его величества императора Германии Максимилиана II!
— Кто знает… — прошептала Елизавета. — Говорят, королева-мать не останавливается ни перед чем, когда хочет утолить свою ненависть! Вместо железа она вполне может употребить и яд.
Рудольф не ответил.
— Знаете что, господин де Солерн, — продолжала молодая королева. — Мне кажется, с вашей стороны будет благоразумно… если вы… последуете совету, который я хочу вам предложить… Возможно, за себя вы и не опасаетесь, но ведь Шарлотта, наша дорогая Шарлотта может… пострадать совершенно невинно!
— И какой же совет изволят предложить нам, мне и моей сестре, ваше величество во избежание последствий ненависти королевы-матери? — спросил граф.
— Что ж… Боже мой! Пребывание в Париже не может быть особенно приятным ни для вас, ни для Шарлотты, а император Максимилиан чрезвычайно ценит вас, господин де Солерн… он мне часто говорил это… Вы только выиграете, вернувшись к нему, а Шарлотта и без того скоро меня покинет; она уже в тех летах, когда самое время выйти замуж за кого-нибудь любезного сеньора.
— Если я правильно понял, госпожа, то вы приказываете мне и моей сестре оставить вашу службу?
— Приказываю!.. Нет!.. Я вам не приказываю… абсолютно… я…
— Вы предлагаете нам оставить вас совершенно одну при этом французском дворе, который своим смрадным дыханием погубит вашу молодость, вашу добродетель, если с вами не будет ни одного верного друга? Ах, госпожа! Что бы вы подумали о нас, если б мы согласились последовать вашему великодушному, бескорыстному совету?
— Господин де Солерн!
— Оставить вас! Отдать вас на растерзание вашим врагам! Это было бы трусостью с нашей стороны, госпожа, ужасной подлостью…
— Господин де Солерн!
— О, простите, ваше величество, простите… Эмоции переполняют меня… я, быть может, слишком увлекаюсь! Но я не могу иначе… мой разум покидает меня, когда я слышу, как вы говорите двум сердцам, которые бьются единственно ради вас: «Оставьте меня!» Да могу ли я жить вдали от вас! Пусть убьют меня здесь, во Франции; по крайней мере, я умру… у ваших ног! А умереть у ваших ног, моя королева, я почту за счастье!
— Рудольф!
Граф, словно безумный, упал к ногам Елизаветы, и та, молча, не будучи в состоянии говорить от волнения, протянула ему дрожащую руку, которую он почтительно поднес к своим губам.
Эта нежность заставила сердце королевы забиться чаще, но в то же время и привела ее в чувство.
Не зря, видимо, один из историков того времени называл Елизавету, супругу Карла IX, святой… Она действительно была святой, эта женщина, и в самом широком смысле этого слова: святой до того, что терпеливо сносила все страдания, позор, всегда держа свои переживания при себе.
Она отняла руку, встала и, улыбнувшись, жестом дала Рудольфу де Солерну понять, что он может быть свободен.
— Хорошо, господин мой главный оруженосец, — сказала она, — раз уж вы не желаете возвращаться в Германию, оставайтесь на нашей службе здесь, во Франции. Ступайте!
Между тем как Жанна де Бомон и Шарлотта де Солерн скромно удалились в другой конец просторной комнаты, чтобы не стеснять королеву во время ее разговора с главным оруженосцем, третья персона, напротив, изо всех сил старалась не пропустить ни единого слова, ни единого жеста беседующих.
Что это была за персона? Один из пажей королевы Елизаветы; один из сыновей Тофаны — так как мы уже знаем, что это были ее сыновья. Тот самый, кто несколькими минутами ранее объявил о приходе графа де Солерна — Паоло, брат Марио.
О, Маргарита Валуа не напрасно советовала невестке быть осторожнее, когда королева-мать великодушно предложила той двух пажей, учтивость которых так пленила Елизавету. Не могла же Екатерина Медичи совсем без причины стать вдруг такой любезной! Эти прелестные, очаровательные мальчики должны были, по задумке госпожи Екатерины, шпионить за молодой королевой.
Но как Марио и Паоло согласились опуститься до столь гнусной роли? Почему не покраснели, не возмутились — какими бы юными они ни были, — когда им предложили стать теми, кого в народе обычно называют предателями?
Мы еще вернемся к этой теме и покажем, что они были отнюдь не «ангелами», как называла их Тофана в порыве материнской нежности, а ее достойными сыновьями, то есть самыми настоящими демонами, пусть их мать об этом даже и не догадывалась. Яблоко от яблони недалеко падает, утверждает пословица, и в данном случае нам остается с ней лишь согласиться. Теперь же — так как события нас подгоняют — мы ограничимся лишь тем, что покажем двух пажей за исполнением их постыдных функций.
Итак, в то время Паоло подслушивал и подглядывал за портьерой будуара королевы Елизаветы, Марио, не менее внимательный, стоял на карауле, следя за тем, чтобы брата не захватил врасплох какой-нибудь нежелательный посетитель. Так, поочередно выступая в качестве то наблюдателя, то часового, близнецы делили меж собой работу. Это было исключительно удобно!
Когда Рудольф вышел от королевы, оба уже неподвижно, словно статуи, сидели на банкетках.
Немного спустя, сопровождаемая Шарлоттой и Жанной, мимо них в свою молельню прошла Елизавета.
— Бедные крошки! — сказала она, посмотрев на замерших в почтительных позах пажей. — Вам здесь, наверное, скучно? Вы мне не будете нужны еще часа два, так что можете сходить поиграть в сад.
И, поцеловав одного и другого в лоб, она удалилась.
Они обменялись улыбками. Насмешливыми улыбками. О, то были не по годам развившиеся дети! Они уже умели насмехаться над тем, кто относился к ним с любовью и нежностью.
— Иди, — сказал Паоло Марио. — Я присоединюсь к тебе в саду. Если спросят, где я, скажи, что пошел за Бриссаком.
Бриссак был пажом королевы-матери, с которым близнецы уже успели сдружиться.
Марио пошел направо, в сад, Паоло же — налево, в коридор, ведущий к залу пажей госпожи Екатерины.
Но вместо того чтобы пройти в этот зал, он дважды постучал условным стуком в небольшую дверцу, скрытую в стене. Тотчас же ему открыл старый лакей и провел его в рабочий кабинет королевы-матери.
Та сидела за столом, разбирая бумаги; когда мальчик вошел, она живо обернулась.
— Что такое? Есть новости?
— Да, госпожа королева.
— Говори. Я слушаю.
Паоло передал ей, практически слово в слово, весь разговор госпожи Елизаветы с Рудольфом де Солерном. Он не опустил ни единой детали. Ни единой! У этого паренька была феноменальная память!
Когда он закончил, упомянув, что главный оруженосец поцеловал руку молодой королевы, Екатерина вздрогнула и резким голосом спросила:
— А что сказала, что сделала в ту минуту госпожа Елизавета? Ты же видел, слышал… Вспомни, вспомни хорошенько! Казалась ли она взволнованной?
— Очень взволнованной, ваше величество! «Рудольф!», воскликнула она…
— А! Она воскликнула: «Рудольф!» Только «Рудольф»? А он долго целовал ее руку?
— Довольно долго.
— Затем?
— Затем она сказала: «Хорошо, господин мой главный оруженосец! Рез уж вы не желаете возвращаться в Германию, оставайтесь на нашей службе здесь, во Франции!»
— А потом?
— Это все, ваше величество; граф де Солерн удалился с самым веселым видом, а госпожа Елизавета, в сопровождении мадемуазелей де Солерн и де Бомон, прошла в свою молельню, позволив нам с братом пойти поиграть в сад. Брат в саду, я… здесь.
— Прекрасно! Я очень, очень довольна тобой, Паоло! Продолжайте и дальше служить мне столь же ревностно… Ступай.
Паж поклонился и вышел, после чего старый лакей проводил его к потайной дверце.
Тяжелый вздох вырвался из груди королевы-матери.
— Он ее любит! — пробормотала она. — Он любит ее… и любим ею!.. И он еще храбрится! Сказал, что не опасается моей ненависти… Моей ненависти!
Едва Екатерина Медичи произнесла последние два слова, уголков губ ее коснулась горестная улыбка.
— Впрочем, ведь это вполне естественно!.. Она молода, прекрасна!.. А я… О, если бы кто знал, что я, не любившая никого… никого!.. до пятидесяти двух лет… Тут что-то явно не так! Должно быть, я нахожусь под влиянием какого-то колдовства. Тофана не верит в магию. Если бы я могла объяснить все Руджери, то он дал бы мне средство… Но я не осмелюсь!.. Чтобы Екатерина Медичи, в ее-то годы, призналась в том, что она… влюблена? Нет, этого допустить нельзя! Я не хочу быть посмешищем!.. О, я должна затушить это ужасное пламя, охватившее все мое естество… Затушу же его кровью! Раз уж он не может быть моим, то и другой принадлежать не будет! Довольно колебаться! Погублю сначала его сестру… эту девочку, которая тоже презирает меня… Сначала его сестру, чтобы он страдал и плакал… Эй, Пациано!
Старый слуга — Пациано — явился.
Служа Екатерине тридцать с лишним лет с самой раболепной покорностью, флорентиец вполне вошел к ней доверие, так что она ничего от него не скрывала. Он жил в Лувре, не подчиняясь никому другому, кроме королевы-матери, которая в последнее время возложила на него задачу принимать и провожать к ней многочисленных шпионов, которых Екатерину заставляли держать при дворе ее политические и личные интересы. Пациано никогда никуда не ходил и сторонился других слуг, которые, в силу малой общительности его характера, называли его нелюдимом. Единственной его страстью было золото, которого, по слухам, Екатерина для него не жалела; он прятал его в железный кофр, запираемый на три замка, и проводил долгие часы за созерцанием своего сокровища, — других радостей для него не существовало.
— Пациано! — сказала королева. — Сегодня же вечером сходишь к Рене и передашь графине Гвидичелли, что завтра утром я буду у нее.
— Хорошо.
Он никогда не разорялся на долгие разговоры, этот Пациано! Иногда даже могло показаться, что лаконичность его речи — в его обычных отношениях с королевой-матерью — граничит с резкостью… грубостью.
То был человек неотесанный, который оставался грубияном даже в общении со своей госпожой.
— Значит, вы наконец решились покончить с графом де Солерном? — спросил он.
— И его сестрой, — глухо ответила Екатерина. — Да, я решилась. А что? Думаешь, не стоит?
Пациано пожал плечами.
— Что мне за дело до того, пошлете вы или не пошлете этого немца и его сестру к дьяволу? С кого вы начнете?
— Если это тебя не интересует, зачем же ты спрашиваешь, кто из них умрет первым?
— Из любопытства. Не хотите говорить — я просто уйду, вот и все.
— Первой отведает яд Тофаны Шарлотта де Солерн.
— В добрый час! Будем лишь надеяться, что они окажутся лучшего качества, чем те, что изготовлял доселе ваш Рене. Бедный мальчик уж слишком страдал от них… перед тем как его тело предали земле.
Королева-мать нахмурилась: бедным мальчиком, на которого намекал нелюдим, был Франсуа II, один из сыновей госпожи Екатерины.
— Ты сегодня что-то уж слишком любопытен и болтлив, Пациано! — сказала она.
— Вам это не нравится? Больше не скажу ни слова.
— И правильно сделаешь!
Она поднялась.
— Я иду к королю. Вечером работать не буду; в Лувре сегодня бал. Не забудь моих приказаний.
— Не забуду.
Госпожа Екатерина вот уже пять минут как удалилась; шум ее медленной и тяжелой поступи давно уже затерялся в глубинах коридоров, а Пациано все не двигался с места.
Наконец, убедившись в том, что королева-мать ушла, он сел к только что оставленному ей столу, быстро написал несколько слов на клочке пергамента, после чего вложил записку в конверт, запечатал его и вышел из кабинета через ту же маленькую дверцу, в которую входил Паоло.
На лестнице в это время находился один из пажей госпожи Екатерины — Урбан, кузен графа д'Аджасета, друга Луиджи Альбрицци, которого мы видели на обеде у Ле Мора. Урбан, при виде старого лакея, начал спускаться, беззаботно напевая что-то себе под нос; Пациано же, напротив, стал подниматься.
Естественно, что, двигаясь в противоположные стороны, паренек и старик в какой-то момент сблизились. Они не обменялись ни словом, даже не посмотрели друг на друга, так и продолжали: первый — спускаться, второй — подниматься.
Вот только когда один из них оказался внизу, под перистилем, а второй вверху, у двери своей спальни, паж и слуга тотчас же вытащили, каждый из своего кармана, то, чем они обменялись при мимолетном сближении. Урбан получил записку, написанную несколькими минутами ранее Пациано, старик-флорентиец — полный золотых экю кошель.
Что это означало? Боже мой! Да просто то, что если госпожа Екатерина имела шпионов для того, чтобы узнавать, что происходит у госпожи Елизаветы, то и некто другой из числа тех, кого мы уже знаем, имел своих шпионов, дабы узнавать, что предпринимает госпожа Екатерина.
Тому же, что Пациано, казавшийся таким беспримерно верным слугой, изменял своей госпоже, тоже не следует удивляться: он любил золото так страстно, что готов был за него пойти на все!
Глава X. О том, как граф Лоренцано был доволен, с одной стороны, и недоволен — с другой, и о том, как Тофана удивилась, но в то же время обрадовалась странному сходству
Оказавшись в Париже, Тофана взяла для себя за правило раз в неделю, обычно в пятницу утром, приезжать в закрытой карете к графу Лоренцано — узнавать, как идут дела у ее сыновей.
В эту пятницу, 15 июня, она была встречена графом с выражением величайшей радости.
— Что случилось? — спросила она.
— Нечто, осчастливившее меня до такой степени, что я уже четыре дня сгораю от нетерпения сообщить вам это.
— Почему же вы не приехали ко мне?
— Да, наверное, мне так и следовало поступить, но буду откровенен: эти четыре дня пролетели так быстро и в таких удовольствиях, что для друзей я не смог выкроить ни единой свободной минуты.
— Да что же случилось?
— Маркиз Альбрицци в Париже!
— Маркиз Альбрицци?
— Ну да, мой шурин, который уехал в Америку вскоре после моей свадьбы с его сестрой.
— Вот как! И что же?
— Ну, ведь вам, Елена, известно, что я несколько опасался его возвращения… опасался объяснений относительно… кончины Бьянки, которую он так горячо любил.
— Любил так горячо, что отдал ей все состояние. Ну и? Луиджи Альбрицци вернулся из Америки и…
— И привез оттуда несметные сокровища. А главное — он, по всей видимости, даже не догадывается о том, что было причиной смерти его сестры.
— А сокровищами он, вероятно, намерен поделиться с вами?
— Положим, я в них и не нуждаюсь, но он, по своему великодушию, конечно, не преминет оказать мне, его единственному родственнику, своего расположения.
— Естественно! Но, как вы и говорите, лишь до того момента, пока не узнает, что именно вы убили его сестру.
— Елена!
— Что? Разве мы не одни? Боитесь, что нас могут подслушать?
— Нет, но все-таки излишне…
— Называть вещи своими именами? Хорошо. Отныне я не буду этого делать, дабы вас не смущать. И где же вы встретились с вашим шурином?
— На обеде, который я давал для нескольких вельмож у Ле Мора. Граф д'Аджасет, один из его друзей, у которого он остановился, приехав в Париж… О, моя дорогая, маркиз имел ошеломительный успех на этом обеде, он и его товарищ шевалье Базаччо.
— Базаччо? Это еще кто такой?
— Неаполитанец, который, как и Луиджи, вернулся из Америки миллионером!
— Ого! Миллионером!
— Да, миллионером. Альбрицци и Базаччо богаче многих королей и настроены самым чудесным образом потратить привезенное из Флориды золото.
— Не стану ставить под сомнение намерения этих господ, но… Маркиз уже предоставил вам свидетельства своей щедрости по отношению к вам лично?
— А как же! Так и сказал: «Все, что я имею, мой друг, принадлежит и вам тоже! Все!» Но, поблагодарив его за великолепные подарки, я все же решил повременить с их немедленным использованием. Все-таки при дворе меня считают очень богатым, так что было бы неосторожно с моей стороны…
— Считают… Но разве вы таковым не являетесь?
— Благодаря вам, моя дорогая Елена, благодаря вам я, вероятно… Но, если это возможно, мне бы не хотелось беспрестанно прибегать к вашему кошельку. Какого черта! Он ведь не неисчерпаемый, ваш кошелек!
— Вам-то об этом к чему беспокоиться?
— Да я и не беспокоюсь, но… Боже мой, разве вы не понимаете, Елена? Мои расходы огромны, колоссальны, и если мне представляется возможность пожить не за ваш счет, а за счет другого, то почему бы мне этой возможностью и не воспользоваться?
— Понимаю: вы — человек совестливый.
— По крайней мере — осторожный!
— Да ради бога! Берите золото у маркиза Альбрицци, брата вашей жены… раз уж он, единожды позволив себя обобрать, готов дать вам шанс обобрать себя снова! Мне останется больше для Марио и Паоло!
— Хе-хе! Странная вы все-таки женщина, Елена, — гневаетесь там, где другие бы радовались.
— Гневаюсь? Вовсе нет! Разве что удивляюсь, сравнивая себя с вами, Лоренцано — себя, которую вся Италия считает чудовищем, — и видя, что, каким бы чудовищем я ни была, вы — чудовище еще большее.
— В каком это отношении, моя дорогая?
— А в том, что я бы на вашем месте, отравив свою жену… присвоив ее деньги… не вела бы себя так малодушно.
— Малодушно?
— Да, малодушно, так вы готовы жить на средства брата своей супруги, который столь добр — и столь глуп! — что даже не догадывается, что вместо того, чтобы давать вам свое золото, он должен вырвать из вашей груди сердце!
Лоренцано сделался мертвенно-бледным.
— Вы очень суровы, моя дорогая, и крайне жестоко меня наказываете, перекладывая на меня слишком тяжкую для вас ношу.
Тофана пожала плечами.
— Где вы видели, что эта ноша слишком тяжка для меня? — спросила она. — Два года назад, предложив вам взять в ваш дом моих сыновей, выдавать их за ваших племянников, заниматься их воспитанием, я вам сказала: «Окажете мне эту услугу — и я сделаю вас богатым». Вы согласились, и, благодаря вашим усилиям, сегодня Марио и Паоло являются пажами королевы Франции, у них есть имя, будущее. Вы, со своей стороны, выполнили условия нашего соглашения, зачем же вы мешаете мне выполнять мои? Вы хоть представляете, чего мне стоит покрывать ваши расходы? Но хоть раз упрекала я вас в расточительстве? Хоть раз на что-то жаловалась? Напротив, мне нравилось смотреть на то, как вы тратите мое золото… золото, которое я собирала двадцать лет и которое лежит у меня бесполезным грузом. Как я потрачу его, когда вынуждена вечно жить в тени? Впрочем, поступайте как знаете, Лоренцано. Вероятно, вы даже и правы: наверное, я действительно была к вам слишком сурова. Простите меня!
Она протянула графу руку, которую тот пожал без всякой злобы.
— Я на вас не сержусь, Елена, — сказал он. — Останетесь позавтракать со мной?
— Нет.
— Почему нет?
— Потому что сегодня настроение у меня хуже обычного. Не доказала ли я вам это, грубо отчитав вас из-за пустяка, мой бедный друг?
— Вам в Париже тоскливо?
— О, меня здесь угнетает не только тоска, но и предчувствие некой огромной катастрофы.
— Полноте!
— Да-да, и подобные опасения отнюдь не беспочвенны. Я ведь вам еще не рассказывала о том, что со мной приключилось под Греноблем, по пути из Флоренции в Париж?
— Нет, но обещали рассказать.
— Что ж, пусть тогда будет по-вашему: я позавтракаю с вами и за столом поведаю вам эту историю. Но что это за перстень на вашем пальце? Никогда его не видела.
— Подарок Луиджи Альбрицци.
— Великолепная вещица!
— Вы находите?
— Но… Вы вновь сочтете меня суровой, Лоренцано — хотя на сей раз моя суровость вполне безобидна, — но вам не кажется, что, нося эту жемчужину, вы теряете ваши природные перлы?
Граф принужденно улыбнулся.
— Да, представьте себе, что в последние дни я потерял два зуба… Решительно, не знаю, чему это приписать.
— Без боли?
— Без малейшей боли.
— Странно.
— Странно и крайне неприятно, так как мне всего тридцать пять лет.
— А в таком возрасте люди зубов определенно не теряют. Бедный Лоренцано! Признайтесь, что подобные потери могут стать большой помехой победам.
Шутя таким образом, Тофана проследовала за графом в столовую.
— Вижу, — промолвил граф, вновь вымучив улыбку, — что ваше дурное настроение не мешает вам шутить, Елена. Вот что значит оставаться молодой и красивой! У вас нет ни капли жалости к тому, кто стареет!
Тофана покачала головой.
— Вы тоже надо мной смеетесь, — сказала она, — и имеете на то полное право.
— Нет, клянусь честью, моя дорогая. Вы сегодня как никогда прекрасны! И хотите, дам вам совет, чтобы отогнать преследующую вас грусть. Во Франции, под крылом королевы-матери, вы в полной безопасности, и сыновьям вашим ничто здесь не грозит. Заведите любовника; это вас развлечет.
В глазах сицилийки зажегся, но тут же погас какой-то странный огонь.
— Любовника! — повторила она. — Я давно покончила с любовью. И единственный человек, который повстречался мне в последнее время, и чье сердце я хотела бы завоевать, единственный, рядом с кем мое сердце билось быстрее обычного, уже, должно быть, не жилец на этом свете.
— Ого! И кто же этот человек?
— Его звали Филипп де Гастин.
— Филипп де Гастин? Зять барона Робера де Ла Мюра?
— Да!
— Действительно, моя бедная Елена, если это тот, на ком вы остановили свой выбор, вам не остается ничего другого, как выбросить его из головы.
— А, так вы слышали…
— О последнем подвиге барона дез Адре в замке Ла Мюр? Да при дворе только об этом и судачат!
— Но что сотворил барон дез Адре?
— Что сотворил! Да застав врасплох барона де Ла Мюра и его гостей прямо посреди свадебной вечеринки, он, по своему обыкновению, отдал женщин и девушек в руки своих солдат, а мужчин, больших и маленьких, молодых и пожилых, одного за другим заставил прыгать с верхней платформы донжона, после чего разграбил и предал огню замок! Вы не ошиблись, моя дорогая: как и имение Ла Мюра, Филипп де Гастин, его тесть и супруга, все его родные и друзья, превратились в золу… в пыль!
Тофаны вздрогнула от ужаса.
— Этот барон дез Адре — негодяй, каких мало! — воскликнула она. — Но король… Екатерина Медичи… принцы… что они говорят об этом новом преступлении сеньора де Бомона?
— А что они могут сказать? Похоже, барон де Ла Мюр нанес дез Адре оскорбление, и тот лишь отомстил.
— Трусливо убив более двухсот человек?
— За свою жизнь дез Адре убил множество гугенотов, а король и королева гугенотов на дух не переносят.
— Но ведь барон де Ла Мюр и Филипп де Гастин не были гугенотами!
— Это так! Но они были врагами дез Адре! Неужели вы думаете, что король и королева-мать захотят лишиться столь верного слуги, который завтра еще может им пригодиться? Но откуда, Елена, об этом известно вам? Неужели вы были…
— Да, я была в замке Ла Мюр, где просила гостеприимства, в ту самую минуту, когда туда ворвался дез Адре со своими разбойниками.
— И он вас отпустил? В таком случае вам чрезвычайно повезло.
— Я предъявила ему охранную грамоту, подписанную госпожой Екатериной Медичи.
— И, отвесив вам поклон, дез Адре позволил вам уйти? Вот видите! Его сердце еще не совсем очерствело. Он уважает красоту и могущество… Но вы говорили, что в окрестностях Гренобля — вероятно, уже после вашего визита в Ла Мюр, — с вами случилось некое происшествие, о котором у вас остались не самые лучшие воспоминания?
— Да. Слушайте.
По приказу хозяина слуги, сервировавшие стол, уже давно удалились, но из предосторожности, прежде чем Тофана начала свой рассказ, граф все же запер двери столовой.
Рассказ этот мы повторять не будем — читатель уже знает его содержание, так как присутствовал при встрече мнимой графини Гвидичелли с людьми, которым было известно не только ее настоящее имя, но и цель ее приезда во Францию…
Когда Тофана закончила, граф воскликнул, нахмурившись:
— Дьявол! Дело обстоит более серьезно, нежели я полагал. Кто эти люди, которые знают столь многое? Возможно, Елена, вам следует рассказать об этой встрече королеве-матери.
— Я и намеревалась, но затем подумала…
— Подумали?
— Вдруг, испугавшись того, что орудие ее ненависти, ее возмездия, стало известно, королева-мать решит отказаться от моих услуг?
— Действительно, она может отослать вас обратно в Италию.
— А я хочу остаться во Франции, в Париже.
— Рядом с вашими сыновьями! Это понятно. Кроме того, слова этих людей… этого человека, так как с вами говорил только один из них…
— Да, и я узнаю его голос из тысячи, уверяю вас.
— Слова этого человека весьма туманны. «Не пройдет и трех месяцев, — заявил он вам, — как ты убедишься, что мы не обманывали тебя, говоря, что знаем имена тех двух персон, которых ты собираешься убить в Париже!» Но имена этих двух персон он ведь не назвал?
— Их он мне сообщить отказался.
— Возможно, он и не знал их. Пытался вас запугать, только и всего. Очевидно одно: этот человек и его спутники будут не из числа ваших друзей.
— Если то были мои враги, почему же они не убили меня, пока я находилась в их власти?
— Потому, что не хотели проливать мою кровь.
— Или же потому, что придумали для меня более жестокое наказание, чем смерть.
— Полноте! Что за мысль! Какое же наказание может быть более жестоким, чем смерть?
— Вот и я задаюсь этим вопросом со дня той проклятой встречи, но так и не нахожу ответа. Это-то меня и беспокоит.
— Ба! Несколько итальянцев, которых свел с вами случай и которых вы никогда больше не увидите! В любом случае Орио придется проследить за тем, чтобы у дома Рене не слонялись сомнительные личности. Я же, со своей стороны, при дворе, в городе, тоже обещаю вам приглядывать за теми, чье поведение покажется мне подозрительным. Кстати, который час? Полдень. Мой шурин должен ждать меня в доме д'Аджасета. Полагаю, Елена, вы от меня возвращаетесь домой?
— Да.
— Хорошо. Где-то между двумя и тремя часами я приведу к Рене маркиза Альбрицци и шевалье Базаччо, так как они изъявили желание приобрести у него перчатки и какой-нибудь парфюм. Если вам будет угодно, можете взглянуть на этих господ.
— Для чего? Какое мне до них дело?
— Кто знает… Шевалье Базаччо — чрезвычайно интересный мужчина.
— Я же вам сказала, Лоренцано, что больше не способна любить.
— Вздор! Вы же признались, что она после стольких лет вспыхнула в вашем сердце с необычайною силой — так почему бы ей не вспыхнуть снова?
Размышляя таким образом, граф провел рукой по волосам и внезапно издал восклицание, в ответ на которое Тофана, сама того не желая, громко рассмеялась.
Волосы графа переняли пример его зубов, начав выпадать — машинальным жестом, который он только что сделал, он вырвал огромный их клок.
— Определенно, мой бедный друг, — промолвила Тофана, вставая, — над вами довлеет злой рок. Сначала — зубы, теперь вот — ваша шевелюра. Если я должна обзавестись любовником, дабы развлечься, то вам не мешало бы пригласить к себе врача, и как можно скорее.
Тофана удалилась, оставив графа погруженным в печальное созерцание дорогих его сердцу прядей, отделившихся от головы столь странным образом.
Карета доставила ее на улицу Сент-Оноре.
Сицилийке было не до графа; она думала только о прекрасном графе де Гастине, смерть которого могла бы предупредить одним словом, обращенным к дез Адре, но не сделала этого из ложной гордости. Горько упрекала она себя за эту гордость, а затем утешилась мыслью, что Филипп, даже если бы она спасла его, никогда не смог принадлежать ей. Уж лучше знать, что он пребывает в сырой земле, нежели в объятиях другой!
Чтобы рассеяться немного от охватившей ее внезапно тоски, Великая Отравительница села к окну, мимо которого то и дело проезжали верховые и сновали пешеходы.
В это мгновение из-за угла показались три вельможи, которых сопровождали полдюжины слуг, и направились к лавке Рене. Одним из этих вельмож был граф Лоренцано, вторым, тем, что шел по его левую руку, должно быть, маркиз Альбрицци.
Тофана никогда прежде его не видела, но узнала тотчас же — по невероятному сходству с его сестрой, с которой она не единожды встречалась в Неаполе. Даже слишком часто — к несчастью для бедняжки!
Но третий вельможа… Был ли то Карло Базаччо, о котором говорил граф Лоренцано, этот неаполитанец, друг маркиза Альбрицци, вернувшийся вместе с ним из Америки?
Нет! Этим человеком был Филипп де Гастин!
Сердце, все ее чувства, затрепетавшие при его виде, подсказывали Елене, что глаза ее не обманывают.
Но Филипп де Гастин был блондином, тогда как этот — брюнетом, к тому же гораздо более смуглым. И более высоким, как ей показалось.
О, она верно сошла с ума! Разве Филипп де Гастин не был убит бароном дез Адре?
Но даже если представить, что ему удалось выжить в случившейся в замке Ла Мюр кровавой бойне, зачем ему понадобилось превращаться в шевалье Карло Базаччо?
Лоренцано, Альбрицци и Базаччо неспешной походкой приближались к дому Рене.
Тофана дважды позвонила в колокольчик, и на зов ее прибежал Орио.
— Открой окно, — приказала оруженосцу Великая Отравительница, — взгляни на этих господ, что идут с графом Лоренцано, и скажи мне, на кого похож один из них?
Оруженосец повиновался; он открыл окно, тогда как госпожа его отошла в глубь комнаты.
— Per vita mia![10] — воскликнул он. — Такое впечатление, что это граф Филипп де Гастин!
— Не правда ли?
— Да, сходство чрезвычайное, и если бы я не знал, что граф де Гастин мертв, то мог бы поклясться, что это он! Вот только этот господин…
— Брюнет, а Филипп де Гастин был блондином. Да. Это единственное различие, которое существует между ними. В конце концов, будь что будет, но я должна увидеть этого Карла Базаччо, поговорить с ним. Они уже вошли в лавку?
Орио выглянул в окно.
— Да, госпожа, вошли. Все трое.
— Хорошо.
Тофана быстро вырвала из своей записной книжки два листка, написала на каждом из них: «Не узнавайте меня!» и вручила Орио.
— Отдай это слуге Рене, Жакобу, и вели ему незаметно передать эти записки его хозяину и графу Лоренцано, а затем возвращайся. Я буду тебя ждать.
— Будет исполнено.
Не прошло и пяти минут, как оруженосец вернулся к своей госпоже, сообщив, что ее указания исполнены, — граф Лоренцано и мэтр Рене получили ее записки.
— Отлично, — промолвила сицилийка. — А теперь, Филипп де Гастин, посмотрим, действительно ли ты Филипп де Гастин.
Граф Лоренцано, маркиз Альбрицци и шевалье Базаччо сидели перед прилавком, на который мэтр Рене выставлял и открывал, одну за другой, картонные коробки, полные самых красивых перчаток, самых дорогих благовоний. Перчатки доставляли ему из Испании, благовония — из Италии. Маркиз никогда не видел ничего более красивого, шевалье — более дорогого!
Они оживленно переговаривались и громко смеялись, к величайшему удовлетворению зевак — в Париже всегда найдутся зеваки, — останавливавшихся у витрины, чтобы посмотреть на этих галантных сеньоров.
Выйдя из дома через боковую дверь, Тофана пробилась сквозь толпу, дабы в свою очередь войти в лавку. При ее появлении трое вельмож вскочили со своих мест и почтительно поклонились, как то велел этикет, но никто не подал и виду, что знает ее.
Их покупки были завершены.
По знаку маркиза Альбрицци один из слуг забежал в лавку, чтобы забрать товар, а шевалье Базаччо, вытащив из кармана кошелек, кинул на прилавок несколько золотых.
— Получайте! — бросил он по-итальянски мэтру Рене, но одного этого слова оказалось достаточно, чтобы Тофана вздрогнула — то был его голос, голос Филиппа де Гастина.
— Смею спросить, — промолвила она с улыбкой на том же языке, — не имею ли я счастье видеть соотечественников?
— Да, сударыня, — ответил Альбрицци, — мы все трое итальянцы: граф Лоренцано, из Флоренции, шевалье Базаччо и маркиз Луиджи Альбрицци, из Неаполя… к вашим услугам.
По мере того как он представлял иностранке своих спутников и себя самого, все трое вновь отвешивали даме поклоны.
— А мы с кем имеем честь говорить? — спросил Базаччо.
— С графиней Гвидичелли, сударь, — ответила Тофана, пристально взглянув на собеседника.
Тот и бровью не повел.
— Прекрасное имя! — промолвил он спокойно.
И оно действительно таковым являлось — Тофана выбрала самое подходящее.
Но ничто не задерживало их больше у Рене.
Пройдя мимо графини, итальянцы вновь — уже в третий раз — поклонились и вышли из лавки.
— Странно! Очень странно! — пробормотала Тофана, провожая взглядом живую копию Филиппа де Гастина.
Рене окинул Великую Отравительницу вопрошающим взглядом, ожидая объяснения этой сцены, которая, впрочем, удивила его не больше, чем Лоренцано, но Тофана вовсе не собиралась что-либо ему объяснять — застыв на месте, она продолжала повторять: «Странно! Очень странно!»
Внезапно, хлопнув в ладоши, она бросилась к небольшой дверце, которая соединяла лавку с жилыми покоями.
Вопреки Лоренцано, вопреки маркизу Альбрицци, вопреки всем и всему, что-то ей подсказывало, что шевалье Базаччо был не кем иным, как графом Филиппом де Гастином. Но зачем ему понадобилось это превращение? И вообще, было ли то превращение? Прежде всего ей нужно было убедиться, что предчувствия ее не обманывают, а далее действовать по обстоятельствам.
Глава XI. Придворный бал. — Договор о союзе. — Граф Лоренцано распадается на мелкие кусочки
Бал в Лувре был некогда грандиозным событием не только для двора, но и для всего города. В подобных случаях бедняки и богачи, молодежь и старики, люди из народа, толпами сбегались в окрестности дворца, забывая о привычных занятиях или развлечениях, чтобы поглазеть на прекрасных дам и сеньоров, восхититься блеском огней, пробивавшихся сквозь окна старинного обиталища королей, или аккордами бальной музыки, доносившейся до их ушей.
Всю ночь, пока король и королевы, принцы и принцессы развлекались в Лувре, буржуа и рабочие, их жены и дочери, стояли на улице — зачастую, на ветру или под проливным дождем, — бурно и от всего сердца приветствуя веселье своих господ.
Наивные и славные люди — это веселье было ему только в радость! Они еще не говорили себе: «Эти скрипки и огни, шелка и золото одеяний великих мира сего, превосходные вина, которые они пьют, и лакомства, которые они съедают, — за все это ведь платим мы, и только мы!» Они платили… и были довольны!
Вряд ли кто может отрицать тот факт, что французский народ имеет природную склонность к тому, чтобы им управляли, и забывает об этой любви он лишь тогда, когда им управляют крайне плохо!
В девять часов король, подав руку королеве, вошел в главный дворцовый зал. Прибытие их величеств стало сигналом к балу.
Ни Карл IX, ни Елизавета не танцевали, но Маргарита Валуа и ее сестра Клод обожали танцы. Особенно они любили павану, испанский бальный танец, который длился около часа, и который могло танцевать — как в наши дни кадриль — неограниченное число пар.
Король наблюдал за паваной в компании королевы Елизаветы, герцогов Анжуйского и Ангулемского и королевы-матери, который в тот вечер пребывала в прекрасном расположении духа, находя комплимент для каждой дамы, приятное слово для каждого сеньора.
Едва павана закончилась, только и ожидавший этого момент маршал де Таванн церемонно подошел к королю в сопровождении двух господ и промолвил:
— Сир, я имею честь представить вам господина маркиза Альбрицци и господина шевалье Базаччо.
Это представление было согласовано заранее; тем не менее стоило маршалу произнести эти имена, как толпа одобрительно загудела. Это одобрение было вызвано, с одной стороны, чрезвычайной роскошью и элегантностью одежд двух итальянцев, с другой — их приятной внешностью.
Карл IX любил роскошь и изысканность, потому взгляд его темно-синих глаз, остановившийся на маркизе и шевалье, был весьма благосклонен.
— Рад видеть вас при моем дворе, господа, — промолвил он. — Господин де Таванн уже поведал мне о ваших странствиях и приключениях в Новом Свете; в один из ближайших дней я с удовольствием выслушаю ваш собственный о них рассказ.
Альбрицци и Базаччо поклонились.
Обычно представление на этом и завершалось, но, судя по всему, маршал так сильно возбудил любопытство короля, что тот не устоял перед желанием удовлетворить это любопытство тотчас же, пусть и частично.
— Это правда, — спросил он с некоторым сомнением в голосе, — что вы, господа, обнаружили во Флориде столько золота — я повторю слова маршала, — что ваши нынешние состояния оцениваются даже не сотнями тысяч, а миллионами ливров?
— Сир, — ответил Альбрицци с поклоном, — мы с шевалье Базаччо действительно очень богаты, но однако же не станем приписывать себе то, чем не располагаем. Нам повезло напасть на золотое дно, но до конца мы его все же не исчерпали.
— Но вы можете назвать хотя бы приблизительную цифру ваших богатств?
— Каждый из нас, сир, располагает примерно ста восьмьюдесятью тысячами ливров.
— Каждый! То есть в сумме это дает триста шестьдесят тысяч? Стало быть, говоря о миллионах, маршал несколько преувеличивал. Поздравляю, господа. И эти сокровища вы, вероятно, вскоре перевезете в Италию? Каждый ведь стремится обогатить родину.
— Родина — это та страна, где вам нравится, сир, — сказал Базаччо. — Нам же нравится во Франции, особенно в столь славное для нас время, так что, возможно, в Италию мы уже никогда и не вернемся.
— В добрый час! Оставайтесь, оставайтесь с нами, господа! Мы будем только рады, не правда ли, матушка? Пусть вы и итальянка, интересы Франции для вас — превыше всего.
Екатерина Медичи, которой были адресованы эти несколько насмешливые по своей интонации слова, улыбнулась.
— Я согласна с маркизом Альбрицци и шевалье Базаччо, сын мой, — Родина — это та страна, где тебе нравится. А где может мне нравиться больше, чем там, где я правлю?
Карл IX улыбнулся в свою очередь ироничной улыбкой. Улыбкой, которая означала: «Неплохой ответ». В то же время он подал знак рукой: представление закончилось.
Но маршал де Таванн, жестом остановив уже готовых ретироваться маркиза и шевалье, промолвил:
— Простите, сир, но вы позволите мне высказать за этих господ просьбу, с которой они хотели обратиться к вашему величеству?
— Просьбу? И какую же?
— Маркиз Альбрицци и шевалье Базаччо привезли с собой имитации самых красивых цветов Флориды — цветы эти сделаны по их наброскам. Они будут счастливы, если вы позволите им преподнести два букета этих цветов принцессам, что те раздали их присутствующим здесь дамам.
— Цветы! — воскликнул Карл IX. — Да пожалуйста, господа, можете преподнести ваши цветы принцессам.
Альбрицци и Базаччо обменялись взглядом с графом д’Аджасетом, державшимся у дверей бального зала.
Д'Аджасет вышел, но почти тут же вернулся в сопровождении двух пажей, которые внесли в зал покрытые газовой тканью корзины и поставили у ног будущей королевы Наваррской и герцогини Лотарингской.
Принцессы поспешно сорвали покровы и издали вопль восхищения, поддержанный всем сборищем, в том числе и мужчинами.
Эти преподнесенные итальянцами цветы — истинные произведения искусства — были золотыми. В двух корзинах их, восхитительных по форме и тонкости чеканки, было не менее сотни. При всем своем почтении к его королевскому величеству все дамы гурьбой сбежались к волшебным корзинам.
Король взял одну розу и одну анемону, изучил с видом знатока и, возвратив маркизу Альбрицци, сказал:
— Похоже, господа, вы уже покорили наш двор, и меня совсем не удивляет, что, увидев эти привезенные из Америки цветы, мои придворные пришли в такой восторг! Но я не стану лишать вам удовольствия лично разделить эти букеты между теми, кто имеет на это право. Можете сами раздать цветы; такова моя воля.
Его величеству не пришлось повторять это дважды; Альбрицци, припав на колено, подарил розу, выбранную ее супругом, королеве Елизавете, тогда как с тем же церемониалом Базаччо преподнес анемону королеве-матери.
Далее настал черед принцесс и их фрейлин.
Полная раздача цветов заняла у маркиза и шевалье, коим помогали носившие вслед за ними корзины пажи, около двадцати минут, но эти двадцать минут для всех пролетели как одно мгновенье.
Когда бал возобновился, каждая из дам имела на своем корсаже прекрасный образчик американской флоры.
Маркиз Альбрицци танцевал с мадемуазель Шарлоттой де Солерн, шевалье Базаччо — с мадемуазель Жанной де Бомон.
Полночь. В Лувре продолжался веселый праздник, хотя еще час назад, под предлогом невыносимой духоты, король удалился из бального зала в небольшую гостиную в компании двух или трех близких друзей.
Духота действительно стояла такая, что некоторые вельможи, отказавшись ухаживать за своими дамами, выбрали для них новых партнеров по паване и бранлю, перейдя к пассивному созерцанию того, как танцуют другие.
Он стоял, прислонившись к колонне, в нескольких шагах от королевы Елизаветы и время от времени устремлял глаза на ее печальное лицо, даже не подозревая, что за ним самим украдкой наблюдает из другого конца зала королева-мать.
К числу тех, кто не танцевал вовсе, относился и Рудольф де Солерн.
Тем временем заканчивался второй бранль; кавалеры сопровождали своих дам на места. Один из таких кавалеров — маркиз Альбрицци — подошел к Рудольфу де Солерну и фамильярно взял того под руку.
— Ужасно душно, любезный граф, не так ли? — промолвил он. — Не хотите ли выйти подышать свежим воздухом?
Рудольф де Солерн едва заметно нахмурился. Он видел Альбрицци всего лишь во второй раз в жизни — первый был на обеде, который давал у Ле Мора граф Лоренцано, — и, на его взгляд, их знакомство было не столь близким, чтобы оправдать такую фамильярность итальянца.
— Тысячу извинений, господин маркиз, — ответил он вежливо, но холодно, высвобождая руку, — но так как я не танцевал, то и не нуждаюсь, подобно вам, в свежем воздухе.
— Полноте! Уверяю вас, что небольшая прогулка пойдет вам лишь во благо. Пойдемте же!
— Что вы сказали?
Рудольф де Солерн резко выпрямился — сталкиваться с подобной настойчивостью ему еще не приходилось.
По-прежнему улыбаясь глазами и губами, но резко контрастировавшим с выражением его лица тоном, Луиджи прошептал, вновь беря Рудольфа под руку:
— Я непременно должен говорить с вами, господин граф, сейчас же. Непременно. Это вопрос жизни или смерти для мадемуазель де Солерн, вашей сестры, и вас самого.
— Вопрос…
К ним приближались несколько вельмож, среди которых был граф Лоренцано.
— Тише! — прошептал Альбрицци и, уже громче, весело повторил, увлекая за собой уже не сопротивлявшегося Солерна:
— Пойдемте же!
Они прошли через гостиные, где, переговариваясь вполголоса, прогуливались несколько парочек; одну из них составляли шевалье Базаччо и мадемуазель Жанна де Бомон.
Увидев их, Альбрицци улыбнулся себе в усы.
Тем временем, спустившись по парадной лестнице, граф де Солерн и его спутник оказались в коридоре, где слуги и оруженосцы ожидали своих хозяев и хозяек.
— Скарпа! — произнес маркиз.
Скарпаньино протиснулся сквозь толпу.
— Монсеньор?
— Где гондола?
— Там, куда вы приказали ее доставить, монсеньор.
— Хорошо! Проведи нас.
Скарпаньино повел вельмож за собой.
Гондола — настоящая венецианская гондола — была пришвартована к берегу, прямо напротив Лувра; ее охраняли четверо слуг, готовых в любую минуту взяться за весла.
Рядом с фельце[11] стоял высокого роста мужчина с длинной седой бородой, который приветствовал графа почтительным поклоном.
— Доктор Зигомала, мой врач и друг, — сказал Луиджи Рудольфу, который вернул поклон доктору.
Все трое сели на бархатную скамью под слабо освещенным изнутри разноцветными фонарями балдахином, между тем как Скарпаньино присоединился к гребцам, и гондола тихо поплыла вниз по течению.
— Прогулка по реке в такую прекрасную ночь, кажется, не может возбудить подозрения, — начал Альбрицци. — В любом случае здесь, между небом и водой, у нас имеется то преимущество, что мы можем не опасаться шпионов. Шпионов, которыми буквально кишит Лувр. Ах! Даже о стенах дворца его величества короля Франции можно сказать, что они имеют уши. И не только уши, но и глаза! Хе-хе! Что ж, а теперь…
— А теперь, господин маркиз, — перебил Рудольф взволнованным голосом, — я надеюсь, что вы потрудитесь объяснить мне значение тех слов, что я услышал от вас пару минут назад.
— Слов, которые я произнес, чтобы заставить вас следовать за мной.
— «Это вопрос жизни или смерти для мадемуазель де Солерн, вашей сестры…»
— «…и вас самого». Да, именно так, господин граф, и звучали мои слова.
— Тогда объясните, господин маркиз, зачем вы их мне сказали; я слушаю.
— Я все вам объясню. Но прежде, господин де Солерн, посмотрите мне в глаза; мы с вами почти не знакомы, вследствие чего — признайте это — еще минуту назад вы готовы были меня оттолкнуть… с презрением, почти гневом, когда я подошел к вам и промолвил: «Следуйте за мной!» Так вот: я тем не менее ваш друг, возможно, лучший из тех, каких вы имеете во Франции, а, вероятно, и на всем белом свете. И сейчас я вам это докажу, выдав вам, дабы вас убедить, часть моих секретов. Вы же, со своей стороны, надеюсь не рассердитесь, если я признаюсь, что мне известна часть ваших. И так как я друг вам, но не стану злоупотреблять тем, что смог прочесть в вашей душе то, чего, возможно, сами вы прочесть не смогли. Вы слышали меня, господин граф. Что скажете? Видите ли вы по моим глазам, что я вас не обманываю? Эта рука, которую я вам протягиваю, чувствуете ли вы, что она лояльна? Об обществе, в котором мы находимся, можете не беспокоиться: Зигомала, мой врач, и Скарпаньино, мой оруженосец, — это тот же самый я, только в других обличьях. Мы втроем… даже вчетвером… есть одно единое целое, которое говорит вам: «Верьте нам! Вы в опасности, вы и ваша красавица-сестра!.. Мы вам преданы и позаботимся о вас! Готовы ли вы принять эту преданность?»
Рудольф де Солерн схватил руку, которую протянул ему Луиджи Альбрицци, и впился глазами в глаза итальянца.
И, словно завороженный огнем, который пылал в этом взгляде, он воскликнул:
— Я вам верю! Верю во имя того, что мне всего дороже на земле. Я вам верю, Луиджи Альбрицци! Вы — друг мне… и я весь ваш.
— Хорошо, — сказал Луиджи. — Будем же говорить, как друзья. То, что вам всего дороже на земле, Рудольф де Солерн, это королева Франции Елизавета.
При этих словах, против своей воли, Рудольф вздрогнул.
— Оставьте, оставьте, — продолжал маркиз успокаивающим тоном, — не волнуйтесь при первом же моем слове! Я знаю, что вы любите королеву Елизавету, любите, как только может любить королеву человек, который зовется Рудольфом де Солерном, то есть самой святой любовью, которую не омрачает ни одна земная мысль. Несмотря на это, есть особа, которая готова растерзать вас за эту любовь. Одна женщина, или скорее тигрица в женском обличии. Тигрица уже немолодая… Благоразумный и добродетельный, вы, Рудольф де Солерн, даже не поняли… не захотели понять, что стали предметом желаний, желаний почти кровосмесительных этой женщины, которая могла бы быть вашей матерью. Тем не менее именно так все и обстоит. Впервые в жизни Екатерина Медичи, чье сердце всегда принадлежало лишь честолюбию, влюбилась, и влюбилась в вас. Впервые в жизни при виде вас она размечталась о других сладострастиях, нежели те, которым она так часто предавалась в таинственных и возмутительных оргиях с теми женщинами и девушками, что ее окружают. И она еще осмеливается заявлять, что у них есть честь! Но вы отвергли любовь Екатерины Медичи, или скорее, повторюсь, отказались верить в любовь этой седовласой женщины, да к тому же королевы! Что ж, отвергнутая, эта любовь вскоре превратилась в самую яростную ненависть. Не имея возможности упиться вашими поцелуями, Екатерина поклялась упиться вашей кровью, вашей и вашей сестры. Должен ли я, дабы убедить вас, предоставить вам доказательство того, что ей известны все ваши поступки?.. Докажу это тем, что расскажу вам, от слова до слова, все то, что происходило сегодня между ее величеством королевой Елизаветой и вами, граф де Солерн, и что донесли до королевы-матери ее шпионы. Происходило же между вами следующее: вы явились к госпоже Елизавете между тремя и четырьмя часами. Ее величество находилась в обществе мадемуазелей Шарлотты де Солерн и Жанны де Бомон, которые отошли в сторону. Прежде всего, королева спросила у вас, чувствуете ли вы враждебность к вам и к мадемуазели де Солерн со стороны госпожи Екатерины Медичи, враждебность, причиной которой, по мнению вашей сестры, стали ее и ваша преданность Елизавете Австрийской. Королева предложила вам с сестрой вернуться в Германию, на что вы ответили — цитирую ваши слова: «Оставить вас! Отдать вас на растерзание вашим врагам! Это было бы трусостью с нашей стороны, госпожа, ужасной подлостью». И вы добавили: «Пусть меня убьют здесь, во Франции; по крайней мере, я умру… у ваших ног!.. А умереть у ваших ног, моя королева, я почту за счастье!» Услышав эти слова, госпожа Елизавета, немало растроганная, протянула вам руку, и вы припали к этой, столь дорогой вашему сердцу руке устами — на секунду, всего лишь на секунду! И тогда королева встала и, в завершение разговора, промолвила: «Хорошо, господин мой главный оруженосец. Раз уж вы не желаете возвращаться в Германию, оставайтесь на нашей службе здесь, во Франции». Ну, что скажете, Рудольф де Солерн? Все ли из того, что вы услышали, правда? Верно ли я информирован? И если госпожа Екатерина Медичи выслеживает вас, как волк выслеживает овцу, чтобы ее съесть, то не выслеживаю ли я, со своей стороны, госпожу Екатерину Медичи, как пастух выслеживает волка, чтобы вырвать у него добычу в тот самый момент, когда он уже вознамерился наброситься на нее?
Рудольф де Солерн молчал. Трижды или четырежды во время рассказа Луиджи Альбрицци с губ его срывались возгласы удивления, сейчас же он не в силах был даже что-то воскликнуть; он был совершенно ошеломлен.
— Кто вы такой, сударь? — пробормотал он наконец. — Вы, который готов сражаться с королевой?
— Кто я? — ответил маркиз серьезным тоном. — Мститель, который, как вы и сказали, готов сражаться с королевой-матерью, и сражаться до последней капли крови. И я должен выйти победителем из этой дуэли, потому что мои побуждения святы, а ее — нечестивы, потому что за мной — Бог, а за ней — дьявол.
— Но вы скажете мне…
— Больше мне нечего вам сказать, Рудольф де Солерн. И даже напротив, для успеха моего дела вы должны заверить меня, что сделаете вид, что забыли все здесь мною сказанное. Подумайте сами: одно лишь слово из этого разговора, неосторожно произнесенное вами, может все испортить.
— Клянусь вам, что мои уста скорее сомкнутся навеки, нежели раскроют ваши тайны! — с жаром воскликнул Рудольф.
— Хорошо. Но что бы ни случилось, во что бы на ваших глазах я ни ввязался, ничему не удивляйтесь и ни о чем не беспокойтесь. Не осуждайте меня, даже если когда-то, по вашему мнению, я буду заслуживать порицания. Моя задача огромна, господин граф: она не ограничивается одной лишь защитой, но состоит также и в том, чтобы атаковать. И если я решил спасти вас и вашу сестру, то лишь потому, что настроен погубить других. И погублю! А теперь, прошу вас, выслушайте внимательно то, что скажет вам доктор.
Зигомала, на которого обратился взор Рудольфа, вынул из кармана два ярко-красных флакона и протянул их молодому немцу.
— Господин граф, — сказал он, — один из этих флаконов для вас, другой — для вашей сестры. Инструкции, которые я вам дам относительно применения жидкости, содержащейся в этих флаконах, должны неукоснительно соблюдаться как вами самим, так и мадемуазелью де Солерн. Начиная с сегодняшнего вечера, вернувшись в свою спальню, вы будете выпивать по чайной ложке этой жидкости. Эту же операцию вы должны повторять утром; и так — ежедневно. Вместе с тем на всякий случай каждый вечер вы будете сжигать по двадцать капель этой жидкости в своей спальне. Горит она хорошо, так как изготовлена на основе древесного спирта; вкус и запах тоже не покажутся вам неприятными. Вы запомнили мои слова, господин граф?.. В таком случае повторите их мадемуазель Шарлотте де Солерн, которая тоже должна следовать им. Когда флаконы опустеют, мы об этом узнаем и заменим их без вашего ведома.
Все более и более изумляясь, Рудольф смотрел то на один, то на другой пузырек, которые ему вручил доктор Зигомала.
— Но для чего же нам пить эту жидкость, доктор? — спросил он. — Зачем сжигать каждый вечер по двадцать ее капель? Неужели для очистки воздуха? Мы ведь не больны — ни я, ни моя сестра.
— Вы ошибаетесь, господин граф, — промолвил Зигомала, — вы больны, вы и мадемуазель ваша сестра, столь больны, что без этого лекарства, вероятно, не проживете и недели.
— Вы, верно, смеетесь над нами, сударь!
Луиджи Альбрицци коснулся руки Рудольфа и с легким упреком сказал:
— Разве смеются над теми, кому преданы?
— Простите, простите! — воскликнул граф. — Но…
— Вы желаете знать, как называется ваша болезнь? — продолжал Зигомала. — Нет ничего проще. Она до того странная, что живет не в вас, но в другом человеке, угрожая тем не менее именно вам, вследствие чего вы и должны защитить от ее пагубных последствий. Имя ее — Ненависть. Ненависть, которая ведет к смерти.
— К смерти? — повторил Рудольф, вздрогнув. — Так королева-мать хочет…
— Королева-мать хочет вас отравить, вас и мадемуазель де Солерн, господин граф, — проговорил Луиджи Альбрицци. И мадемуазель де Солерн — в первую очередь… дабы заставить вас страдать перед смертью.
— О, Боже! И эта жидкость, господа…
— Надежное противоядие, — сказал Зигомала. — О, на госпожу Екатерину Медичи работает немало великих мастеров смерти, но и эти мастера не до конца познали свою науку. И доказательством тому служит тот факт, что действие всех их ядов можно нейтрализовать. Если вы, господин граф, и ваша сестра в точности будете следовать моим инструкциям, вам нечего будет бояться жала великолепной вдовы его величества короля Генриха II.
Рудольф де Солерн, бледный и задумчивый, продолжал рассматривать полученные флаконы.
— Сомневаетесь в эффективности данного средства, господин граф? — спросил Луиджи Альбрицци.
Рудольф опустил пузырьки в карман камзола и поочередно пожал руку маркизу и доктору.
— Вот мой ответ, господа, — сказал он. — Вы спасаете меня… меня и мою обожаемую сестру. С этого дня я весь принадлежу вам. Несколько минут назад, господин маркиз, вы советовали мне не судить вас, если когда-либо, по моему мнению, вы будете заслуживать порицания. Можете поступать так, как вам заблагорассудится; после того, что вы сделали для меня, даже если вы ударите меня в лицо, я не подумаю, что вы хотите меня оскорбить!
— Прекрасно! — весело воскликнул Альбрицци. — Достойный ответ! А теперь, Скарпа, мы возвращаемся во дворец. Сколько длилась наша прогулка? Минут сорок. Могу поспорить, нашего отсутствия даже не заметили.
Так оно и было; когда они возвратились в гостиные Лувра, никто и виду не подал, что видел, как они отлучались.
Только что закончилась вторая павана, в которой Карло Базаччо вновь выступал в роли кавалера мадемуазель Жанны де Бомон.
Подойдя к шевалье, Альбрицци прошептал:
— Как наши дела?
Карло Базаччо иронично улыбнулся.
— Как нельзя лучше! — ответил он. — Я ей нравлюсь, и ей уже хочется меня любить. Ах! Если у мадемуазель Екатерины де Бомон — той, что монашка — такое же страстное сердце, как у ее сестры-фрейлины, полагаю, вскоре, мой друг, мы уже сможем развлечься!
— Да-да! — промолвил Луиджи. — Согласен с вами, дорогой Карло: если дела так пойдут и дальше, вскоре мы оба от души позабавимся здесь, в Париже.
Взрыв смеха, раздававшийся из группы, окружавшей графа Лоренцано, заставил Альбрицци повернуться в ту сторону.
— Что случилось? — спросил он.
— Ах, маркиз! — воскликнул граф д'Аджасет преисполненным напускного сострадания тоном. — Поспешите утешить вашего зятя: он в отчаянии.
— Не думаю, чтобы вы могли смеяться над отчаянием человека, господа, — сказал Альбрицци. — Тут что-нибудь другое.
— Как тут не смеяться, когда причина отчаяния такая смешная?! — возразил Шиверни.
— Да что случилось? Говорите, Лоренцано, что с вами!
— О, я несчастнейший из смертных! — ответил Лоренцано плачевно. — Представьте себе: я теряю зубы и волосы, не чувствуя никакой боли… Вот, видите: это уж третий зуб, выпавший за последние пять дней, а голова моя скоро совсем облысеет. Я советовался с ученейшими докторами — и никто не может ни понять этого необыкновенного явления, ни помочь мне. Даже мэтр Амбруаз Паре, личный врач его величества короля, не нашелся, что мне посоветовать.
— Да, это действительно страшное горе.
— Не правда ли? А вот эти господа смеются!
— Здесь не над чем смеяться.
— Если так будет продолжаться…
— То вскоре от вас вообще ничего не останется.
— Я распадусь на кусочки! Это будет ужасно!
— Это будет чудовищно! Так вы говорите, что мэтр Амбруаз Паре…
— Не знает лекарства от этой болезни. Да, оно ему не известно.
— Что ж, дорогой граф, раз уж даже личный врач короля не знает, у меня на примете есть один знакомый доктор, который вам поможет.
— Гм!
— Да. Момент, возможно, не самый подходящий, чтобы распространяться на эту тему — в праздничный вечер, посреди бала, — но, если это вас утешит, мой дорогой Лоренцано, завтра, в доме д'Аджасета, я сведу вас с этим доктором, который если и не вернет вам утраченное, по крайней мере, сделает так, чтобы вы больше ничего не теряли, — я за это ручаюсь.
— Ах! Альбрицци! Альбрицци! Вы мой спаситель!
В порыве признательности граф Лоренцано нежно прижал маркиза к своей груди, не заметив, что от этого прикосновения тот внезапно сделался белее привидения.
Но это заметил д'Аджасет и поспешил вмешаться:
— Полноте! Полноте, господа! Довольно заниматься болезнями; оркестр подает сигнал к третьему бранлю. Пойдемте пригласим наших дам.
— Да-да! — воскликнул Лоренцано. — Пойдемте пригласим наших дам. На этот раз я танцую с мадемуазель Дайель, самой красивой из фрейлин госпожи Екатерины. Договорились, Альбрицци, завтра вы представите меня вашему врачу, и — заранее спасибо!
Граф, едва ли не бегом, удалился.
Наклонившись к д'Аджасету, Альбрицци глухо промолвил:
— Благодарю вас, мой друг, за то, что вырвали меня из этих грязных объятий. Еще секунда — и я бы уже не владел собой! Лишив себя радости насладиться последствиями мести, которую для него придумал Зигомала, я бы собственноручно удавил этого подлого убийцу моей сестры!
Глава XII. Где читатель вновь видит трех персонажей, о которых, вероятно, еще не забыл. — О докторе, который, вылечив тело, излечивает и душу
Полагаем, мы не ошибемся, предположив, что читателю не терпится узнать, что сталось с Бланш де Ла Мюр, обворожительной невестой Филиппа де Гастина, а именно — избежала ли она, как и он, каким-то чудом смерти. Возможно, уважаемый читатель полагает даже, что мы несколько затянули с возвращением к этой теме.
Не стоит на нас слишком за это сердиться: писатель не всегда поступает так, как ему хочется, когда приступает к рассказу об одной из тех величайших исторических драм, которые изобилуют всякого рода событиями. Иногда ему приходится воздерживаться от личных симпатий к тем или иным персонажам, дабы не потерять нить повествования.
Но пришел момент удовлетворить нетерпение, которое и мы сами испытываем.
Посмотрим же, осталась Бланш де Ла Мюр в живых или умерла, для чего вернемся почти на месяц назад и, одним росчерком пера — для нужд нашего рассказа — восстановив разграбленный и сожженный бароном дез Адре древний замок, последуем за гасконцем Тартаро, на руках у которого покоится безжизненное с виду тело возлюбленной Филиппа де Гастина, и Альбером Брионом, маленьким пажом, которые пытаются выбраться из замка.
Как мы помним, Альбер Брион привел Тартаро в оружейную комнату, расположенную позади небольшой часовни.
Уроженец тех мест, Альбер состоял на службе у барона де Ла Мюра с самого юного возраста, вследствие чего знал имение как свои пять пальцев. Ему было известно, что одна из дверей оружейной комнаты ведет к подземному ходу, которой тянется под всеми постройками и заканчивается уже за подъемным мостом, посреди парка.
Но смог бы он открыть эту дверь в одиночку, да еще не имея ключа? Он в этом сомневался, и вполне обоснованно, но теперь, когда с ним был Тартаро, подобных сомнений у него уже не оставалось. Тартаро, как уже говорилось, был парнем крепким; вооружившись висевшим на стене, среди коллекций оружия, секачом он бы без труда сбил с двери замки и запоры.
Дабы быть свободным в своих движениях, Тартаро пришлось опустить мадемуазель Бланш на пол.
Пока солдат махал топором — однако весьма осторожно, чтобы не привлечь опасного внимания — паж, опустившись на колени, прижал дрожащую руку к сердцу своей молодой госпожи. Увы!.. Уж не заблуждался ли он, когда говорил, что мадемуазель Бланш все еще жива? Сейчас он уже не ощущал биения ее сердца.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Последние из Валуа предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
6
Менехмы — два близнеца, на поразительном сходстве которых строится интрига одной из комедий древнегреческого поэта-комедиографа Менандра.
8
Локуста была знаменитой отравительницей, практиковавшей в Риме при императорах Клавдии и Нероне (примеч. автора).
9
Популярная игра в кости. Участвовать в игре может неограниченное количество желающих. Все игроки по очереди бросают две кости. Если сумма выпавших очков меньше десяти, то все ставки уходят в банк. Но если кто-то из игроков при бросании костей получит 10 или больше очков, то он отдает каждому игроку сумму, в два раза превышающую его ставку. В случае выпадения дубля игрок срывает банк — забирает все ставки, которые в нем имеются, себе.