Тайна виконта

Аннабел Брайант, 2019

Леди Шарлотту в свете считают счастливейшей из новобрачных Лондона: ее муж, Джереми Локхарт, виконт Диринг, молод, красив и богат – слишком богат для бесприданницы. И лишь сама Шарлотта живет в непрерывной тревоге и мучительных подозрениях… Почему ее супруг то нежен и заботлив, то, напротив, держится как совсем чужой, незнакомый человек и упорно избегает семейной спальни? Почему она будто живет с двумя разными мужчинами? Какая тайна скрывается за этим? Шарлотта решает раскрыть загадку Джереми – любой ценой.

Оглавление

Из серии: Шарм (АСТ)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тайна виконта предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 5

Диринг расхаживал по своему кабинету и ругался себе под нос. Проклятый идиот! Почему он не воспользовался возможностью? Почему он не воспользовался представившейся возможностью? Он снова и снова ругал себя, вспоминая явную готовность Шарлотты к диалогу. Он, конечно, сделал большой шаг вперед, вошел наконец в комнату и сделал комплимент ее мастерству. Но когда он мог немало выиграть от романтического жеста, то вдруг закрылся, отступил и сбежал.

Обдумывая свой план женитьбы, Диринг был ослеплен единственной целью — победить, завоевать Шарлотту до того, как это сделает кто-то другой — Адамс или еще какой-нибудь поклонник. Он не предвидел ответного удара в виде чувства вины за собственные неблаговидные поступки и многосложных эмоций, которые лихорадкой растекались вместе с кровью по жилам. Он, разумеется, победил, однако при этом полностью лишил Шарлотту возможности влиять на ситуацию, вынудил ее отца действовать по его указке и создал своего рода дилемму. Он мог добиться расположения Шарлотты, но если его секрет раскроется, она отвернется от него навсегда.

И все же он должен что-то делать.

Он подошел к столу у окна, на котором была развернута карта, и принялся ее внимательно рассматривать. Картография была его страстью. Он наслаждался точными измерениями, требующимися, чтобы совместить науку и эстетику, нередко добавляя собственные рисунки, словно каким-то неведомым образом, справляясь с широтой и долготой, он рассчитывал найти баланс в своей собственной жизни. Он обвел глазами кабинет, где не было порядка, как в комнате его жены, и снова уставился на карту. Его взгляд остановился на розе ветров, и он медленно провел пальцем по ориентационным стрелкам. Интересно, почему брак не подразумевает столь же точного указания направлений?

На север — к уму Шарлотты. Он покорит ее умной беседой и занимательными анекдотами. Стрелки на восток и запад похожи на руки, готовые заключить ее в объятия. Что касается юга… Его палец скользнул вниз. Да, он знал, какое наслаждение ожидает его там.

Несмотря на извечные шуточки Линдси, Диринг был горячим страстным человеком, и он не мог не мечтать о нежном теле Шарлотты. Поздно ночью, когда в доме воцарялась тишина, он испытывал сильнейшее желание, не имевшее разрядки. Но он желал не только телесной близости. Ему хотелось как можно лучше узнать свою жену, несмотря на то что их отношения оставались на зачаточном уровне. В общем, он сам все запутал и теперь обязан найти выход.

Решив продвинуться вперед по пути к сердцу жены, он держался за тонкую нить надежды, которую все время грозили порвать тревоги и неуверенность, постоянно разрушавшие его добрые намерения. Слишком часто нерациональные подозрения овладевали им настолько сильно, что не было никакой возможности двигаться дальше.

Шарлотта никак не могла узнать о его прошлом. Он принял для этого все возможные меры предосторожности. Он похлопал рукой по жилетному карману, где под носовым платком лежал ключ, открывавший черную кожаную коробочку, которая всегда стояла на углу стола в его кабинете. Его тайны под замком. Так и должно быть.

* * *

Шарлотта лежала на кровати, стараясь унять отчаянно бьющееся сердце. Почему она не подошла ближе к Дирингу? Ведь она могла сократить разделяющее их расстояние, благодарно улыбнуться, поблагодарить за комплимент ее игре. Как может она надеяться заставить мужа привязаться к ней, если не пользуется шансами, дарованными ей судьбой? Сначала перчатка, теперь это.

Она была готова многое отдать, только чтобы узнать, о чем он думал, слушая ее игру. Факсман сказал, что, когда она начинает играть, он отвлекается и перестает работать. Вероятно, он имел в виду, что она ему мешает. Тем не менее молчание Диринга наводило ее на мысль, что он прочитал ее мысли, когда она понятия не имела о его внимании. Ах, если бы только она была смелее. Как Амелия.

Да, кстати о подруге.

Как бы поступила Амелия?

Шарлотта вспомнила рассказ Амелии о ее первом поцелуе со Скарсдейлом. Подруга так переволновалась, что не спала всю ночь. Шарлотте хотелось тоже испытать подобное ощущение. Итак, сегодня она должна выглядеть как можно лучше, быть привлекательной, уверенной и остроумной и, укрепив свою решимость бокалом-другим вина, попытаться войти в мир флирта. Оставалось надеяться, что Диринг не останется равнодушным, иначе их брак рухнет, так и не начавшись. В ее распоряжении нет иного оружия.

Она грустно взглянула на белое покрывало, аккуратно лежавшее на ее целомудренной кровати — словно в насмешку над ее затянувшимся девичеством. Она строила планы, но ее преследовало ощущение грядущей неудачи.

В следующий момент ее тайный питомец вскарабкался на покрывало и принялся гоняться за какой-то пылинкой. В поисках частички тепла Шарлотта подхватила котенка на руки и прижала к груди.

— Тебе необходимо имя, малыш, правда?

Котенок возмущенно замяукал и вывернулся из ее ласковых объятий. Его манили более масштабные свершения в виде ленточек на шелковых подушках. Шарлотта закрыла глаза, с трудом сдерживая слезы. Она повернула голову, и ее взгляд упал на дверь, как обычно, закрытую, соединяющую две спальни. Этот деревянный страж отделял ее от всего, что располагалось с другой стороны, от его мира. Жаль, что это дверь, а не окно.

Вздохнув, она села и спустила ноги с кровати. Ее ступни коснулись холодных половиц и, так же как ее котенок, она встала и перепрыгнула на толстый шерстяной ковер в поисках тепла. Ее правая пятка с размаху наступила на что-то твердое. Поморщившись, она наклонилась и подняла ключ. Откуда взялась эта вещь на ее ковре? Шарлотта его не теряла, да и у Джилл вряд ли был повод приносить ключи в ее комнату.

Она долго смотрела на неприметный бронзовый ключ, потом перевела взгляд на ручку двери, расположенной прямо перед ней. Комнаты Диринга. На двери с ее стороны не было замочной скважины, и Шарлотта знала, что она заперта — поскольку раньше уже пробовала ее открыть. Осмелится ли она сделать еще одну попытку? Что почувствует, если обнаружит, что дверь, как обычно, заперта? Ее сердце затрепетало при мысли, что дверь может оказаться открытой. Она взялась за ручку и повернула ее, но та не поддалась.

Разочарованная, она отошла от двери и снова присела на край кровати. Диринг входил сюда в ее отсутствие? Но зачем? Впрочем, если да, это вселяло надежды, и Шарлотта вознесла поспешную молитву Всевышнему. Возможно, грядут перемены. Сегодня за ужином она предложит мужу пикантную беседу, а потом — потом она будет флиртовать с ним.

Диринг взял из рук лакея жилет и жестом отпустил слугу. Сегодня он намеревался изменить статус своего брака. Сначала их отношения должны стать из официальных личными, а потом интимными. Естественный ход вещей — ухаживание, привязанность, помолвка, свадебное путешествие — было отодвинуто на второй план ради репутации и приличий. Общество могло строить догадки, но Шарлотта, по крайней мере, была избавлена от шепотков и неодобрительных взглядов главных сплетниц. Диринг появился в последний момент, чтобы спасти Элиаса Нотли, отца Шарлотты, пожертвовав возможностью ближе узнать свою жену — он был всего лишь официально ей представлен. Нельзя сказать, что он не был увлечен, но надо было действовать очень быстро, чтобы получить ее руку, спасти Нотли от финансового краха и убрать Шарлотту с ярмарки невест раньше, чем кто-нибудь другой узнает о кризисе и проложит себе дорогу в семью. Теперь Диринг должен был наверстать упущенное.

Он не принадлежал к людям, которые позволяют страсти взять верх над логикой, гордился своим чутьем и неизменными успехами в бизнесе. Он испытал удовлетворение, сделав Шарлотту своей женой, хотя между ними еще и не было интимных отношений.

Он посмотрел в зеркало и быстро причесался, попутно отметив, что пора стричься — волосы уже спадают на воротник. В кармане жилета лежал ключ ко всем его несчастьям, но он решил этим вечером не думать о плохом. Собравшись с духом, он зашагал к лестнице, к новому началу. Больше он не станет терять время.

Диринг обнаружил жену в гостиной. Она сидела у очага. У него перехватило дыхание, как и много месяцев назад, когда он впервые ее увидел. Возможно, она тоже осознавала, что они находятся в весьма опасном положении — в начале или конце, — потому что ее платье было более торжественным, чем обычно. Диринг ощутил укол вины, поскольку не мог похвастаться знанием ее гардероба, стараясь проводить все вечера вне дома.

— Добрый вечер, миледи. — Он вошел в комнату и быстро сократил разделявшее их расстояние. — Вы сегодня прекрасно выглядите. — Так и было. Диринг стиснул зубы, осознавая, как много времени потерял. Возможно, все не так уж сложно. Можно говорить комплименты и вести беседы, игнорировать прошлое и строить лучшее будущее. Мир, полный возможностей, искушал и манил, но пока еще казался недосягаемым. Он сжал кулак. Ему очень хотелось взять ее за руку, однако он боялся совершить ошибку.

— Спасибо, милорд. — Шарлотта улыбнулась, и ее глаза блеснули. Кажется, ей понравилось его внимание.

— Немного хереса перед ужином? — не отводя глаз кивнул он в сторону столика, на котором стояло несколько хрустальных графинов.

— Да, спасибо. — Ее голос звучал нерешительно. Диринг предположил, что она недоумевает, чем вызвано его внезапное внимание. Он налил ей вина, а себе — бренди. Не поворачиваясь, сделал большой глоток из своего стакана, добавил еще на два пальца янтарной жидкости и только тогда вернулся с бокалами к жене.

— Вы замечательно играете на фортепиано, Шарлотта. — К черту титулы и официоз. Да, сначала он хотел дать ей время привыкнуть, прежде чем ложиться с ней в постель. Слишком уж стремительно все произошло. Ну и к чему это привело? Оказалось, что все это время он шел по узкой дорожке между высокими стенами, которые он сам же построил для защиты и повинуясь страху. Эти стены необходимо разрушить. Диринг сжал в руке бокал. Что ж, сегодня он начнет осаду.

Шарлотта едва могла говорить, ощущая сильную нервозность. Диринг вошел в гостиную и сразу завладел ее вниманием. А главное, он не сводил с нее горящего взгляда. Хорошо, что она выбрала для этого вечера темно-лиловое шелковое платье с кружевными рукавами. Благодаря низкому декольте и открытым плечам она казалась соблазнительной искусительницей — по крайней мере, так ей показалось, когда она смотрела на себя в зеркало. Шарлотта никогда не надевала это платье, уверенная, что Дирингу все равно. Но теперь ситуация изменилась, неважно почему.

Она была возбуждена, и когда Диринг, передавая ей бокал, коснулся пальцами ее руки, вздрогнула. Ее даже бросило в жар. А что, если он считает ее непривлекательной, лишенной очарования и красоты?

Нет, она не позволит этим неприятным идеям овладеть ею. Шарлотта сделала большой глоток хереса. Ах, если бы она могла понять мужа! Он все время разный: то строгий и сдержанный, а в следующее мгновение — само очарование. Но при этом чувства он всегда держит при себе.

Теплое пламя свечей заставляло его волосы цвета червонного золота светиться, а его глаза были светло-карими, словно шоколад. Шарлотта почувствовала желание. Ощущение было новым, но ей понравилось.

— Я рада, что вы сегодня проводите вечер дома. — Шарлотта надеялась, что не кажется слишком прямолинейной или, что хуже того, глупой. Ведь она так долго и мучительно подбирала слова.

— Я тоже.

Его глаза скользнули по ее телу, на несколько мгновений задержавшись на декольте. Шарлотта надеялась, что жар, который она чувствовала, не сделал кожу груди и плеч красной.

— Мы проводим вместе намного меньше времени, чем хотелось бы. — Ну вот. Она произнесла это вслух. Как он теперь поступит? Уйдет? Или признает, что вел себя в браке далеко не лучшим образом?

— Да, и я признаю свою вину за все, что удерживало меня вдали от дома. — Он отвел глаза. Выражение его лица смягчилось.

— Я… я разделяю эту вину.

— Тогда давайте оставим это в прошлом.

Он несколько секунд всматривался в ее лицо, потом медленно протянул руку и заправил выбившийся из ее прически локон за ухо. Его пальцы чуть задержались, касаясь ее щеки, и Шарлотта увидела в его глазах с трудом сдерживаемое желание. Муж хотел ее. Как здорово! Ее дыхание участилось. Она чувствовала надежду и предвкушение.

Ей до сих пор не верилось, что этот мужчина — сильный, красивый, успешный, пользующийся уважением в обществе — выбрал в жены именно ее. Почему? Шарлотта часто недоумевала, не находя ответа на мучивший ее вопрос. Она считала себя достаточно дружелюбной, доброй, привлекательной в классическом смысле слова, но ведь Диринг не знал ее раньше, но все равно пожелал связать с ней жизнь. Сделав это, он спас ее семью от краха.

— Я никогда не благодарила вас, как должно. — Это была правда. Несмотря на несколько неуклюжих попыток во время их короткой помолвки, она никогда не говорила о том, как благодарна щедрому спасителю ее семьи. Не было подходящего момента. — Вы сразу после церемонии надолго уехали по делам, и мне было очень скучно и грустно.

Выражение его лица изменилось. Неужели он воспринял ее слова как признак ее разочарованности в их союзе? Она вовсе не это имела в виду. Ее уныние было вызвано внезапностью перемен и неожиданной утратой будущего, каким она себе его представляла. Похоже, она снова все испортила. Надо срочно спасать положение, прежде чем вечер будет окончательно погибшим.

— Моя семья всегда будет в долгу перед вами. — Губы Шарлотты дернулись в невеселой усмешке. Похоже, она стала страдать косноязычием. — Я хотела сказать, что отец был на грани отчаяния. Он делал все, что мог, но все его попытки оказывались неудачными. Мама перестала есть и спать. Даже мои сестры, всегда веселые и шумные, переворачивавшие в нашем доме все с ног на голову, тихо сидели по своим комнатам. Они понимали, что если наша семья обанкротится, их будущее будет плачевным. Мы были в ужасном положении. Статус и достоинство не позволяли отцу открыто говорить об этом, но он не мог обеспечить дочерям достойное приданое, и это буквально убивало его. — Шарлотта вспомнила, какую безнадежность все они чувствовали в тот период, и к глазам подступили слезы. Тогда она ужасно переживала о здоровье отца: он сильно сдал, постарел и осунулся. — Но тут появились вы и спасли нас.

Шарлотта говорила с чувством, близким к благоговению. Тем не менее она понимала, что никогда не сможет выразить свою признательность. Столь сильные чувства бывает невозможно облечь в слова.

— Шарлотта…

Ему не нравится, когда его благодарят? Когда хвалят? Впрочем, неважно. Она наслаждалась, слушая, как он произносит ее имя.

— Пожалуйста, позвольте мне продолжать. — Она тепло улыбнулась. — Я понимаю, что наше знакомство было очень коротким и наш союз нельзя назвать обычным, но, каковы бы ни были руководившие вами устремления, знайте: я считаю ваш поступок благородным и героическим.

— Шарлотта…

Диринг нахмурился, на его лице мелькнуло нечто, подозрительно напоминающее раздражение. Она говорила правду, от чистого сердца. Возможно, он уловил фальшь? Но в чем? Шарлотту охватила неуверенность. Но муж молчал, и она торопливо заговорила снова, опасаясь, что в другое время ей не хватит храбрости или не представится возможности высказать все, что у нее на душе. Возможно, это начало их новой жизни, и она не может позволить себе колебаний.

— Я не идеальная жена, но могу обещать, что постараюсь быть покладистой.

Диринг отвел глаза и уставился в окно. Создавалось впечатление, что он изо всех сил старается подавить эмоции и обрести самообладание. Шарлотта ждала. Прошло несколько долгих минут. Наконец, он шумно вздохнул, и его лицо расслабилось. Но уже в следующее мгновение все изменилось.

Он сунул два пальца в жилетный карман, словно в поисках носового платка или часов, хотя цепочки, указывающей на наличие в кармане часов, нигде не было видно, и этот вполне обычный жест произвел на него странное воздействие.

В его глазах вспыхнула тревога. Шарлотта заметила, что он сильно побледнел и скрипнул зубами. Не говоря ни слова, лишь кивнув ей, он быстрыми шагами вышел из комнаты.

Оглавление

Из серии: Шарм (АСТ)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тайна виконта предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я