1. Книги
  2. Юмористическое фэнтези
  3. Анна Томченко

Спасите ведьму, или Некроманты здесь скромные

Анна Томченко (2023)
Обложка книги

Если ведьма что-то ищет, она это обязательно найдёт. Правда, Элис никогда не искала любовь, мужа, покровителя… Ей по душе всегда были неприятности.Про некромантов говорят, что если они что-то не могут найти, то выкопают это из-под земли. Грегори всю сознательную жизнь предпочитал туда это все закапывать. Он бы и несносную ведьму тоже прикопал, да вот беда… С ней он снова чувствовал себя живым. Или с ее неприятностями, которых в старом поместье стало прибавляться? Тут вам на выбор и заговоренные волки, и пожары, и потопы. Один раз даже демона видели, правда недолго и полыхающим в костре.А любовь в тех краях тоже отличается крутым нравом. Если она решит облагодетельствовать одну чародейку и некроманта, то никого не спросит. Сама придёт, сама найдёт. А неприятности… Неприятности подождут.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Спасите ведьму, или Некроманты здесь скромные» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 11

Маг издевался. Элис поняла это, когда очутилась напротив богатой вывески «Дом модного платья Розенштайн». Она смерила салон скептическим взглядом и обернулась к мужчине, что с довольной физиономией сопроводил ее до порога.

— Я недостаточно одета?

— Ты недостаточно раздета, — не согласился наниматель, глазами стреляя в ее декольте. Первая мысль была прижать руки к груди и нырнуть в карету к склянкам с эссенциями и мешочкам с травами.

А все так хорошо начиналось…

Грегори освободился быстро, и Элис даже не успела переодеться для поездки в город. Не томя его ожиданием, и себя в особенности, она разгладила складки на подоле и направилась к карете. По пути были ничего незначащие разговоры о землях, правлении градоначальника, местных культурах и вся прочая мура и геральдика. Но сам город…

Элис ожидала чего-то большего. Какого-то колорита южных земель, а на деле — обычный городишко каких по стране десятки. Красивая, вымощенная плиткой центральная площадь, ратуша во главе. Чуть поодаль — храм священнослужителей, из белого камня. Фонтан, с противными, плюющимися водой скульптурами. Множество магазинчиков и лавочек. Правда, была шикарная пекарня. Она и заставила девушку по иному взглянуть на достопримечательности.

К юго-западу от площади располагался добротный многооконной дом. Наниматель пояснил, что это — клиника Матильды Грилье. Это здание внушало больше доверия, чем ратуша. Из него выходили женщины в опрятных платьях серого сукна с белыми передниками. А по небольшому саду гуляли пациенты. И атмосфера была возле него такая родная, с ароматами трав и нотками знакомой волшбы.

Севернее располагался промышленный квартал: суконщики, фабриканты, печатные дома. Там были здания глав гильдий. Как пояснил маг, это своеобразный административный центр, две фабрики, а вот мануфактуры были за городом.

Вниз от фонтана, мимо клиники, был квартал Пламенных огней. Это культурная часть города: поэты, музыканты, художники любили покупать или снимать там жильё. В нём имелся небольшой театр, в котором дважды в месяц ставили спектакли. Дом искусств тоже был здесь, юные талантливые дарования поступали сюда и учились по десять лет. А одно такое дарование стояло с мольбертом в тени черемухи и одухотворённо ваяло очередное произведение.

Звякнул колокольчик. Грегори пропустил Элис вперёд и тихо пояснил:

— Через пару недель сюда придёт лето, а твой гардероб излишне «северный»…

Ведьма приняла к сведению обеспокоенность одного мужчины женскими туалетами и коварно ухмыльнулась. В лавке, в главном зале, их встретила молодая опрятная девушка, которая заверила, что платья подобрать можно, но придётся подождать. Тесса Розенштайн сейчас немного занята, но мисс будет интересно скоротать время за чашкой чая и эклерами. Элис в этом сомневалась и была готова вцепиться в рукав мага с ожесточением голодной гиены. Однако, ее наниматель почуял подвох и вовремя вывернулся из захвата, на прощание заверив, что она может себе не отказывать ни в чем. А чародейка и не собиралась!

В комнате ожиданий уже было не свободно. Глубокое мягкое кресло занимала почтенная матрона. Она задремала, и холёная рука, с зажатым в ней мундштуком, свесилась до пола. При каждом всхрапывании кружевное фишю вздрагивало и норовило закрыть нос. Женщина фыркала и сдувала кремовый кусок ткани. По бокам от неё сидели две девушки. Одинаковые. Близняшки. Различить их можно было только по цвету и фасону платьев. Волосы песчаного оттенка, закрученные в изящные локоны, спадали по тонким аристократичным шеям. Они щебетали о чём-то своём, не обращая внимания на чародейку. Алисию такой расклад устраивал, и когда она попыталась незаметно присесть на козетку, одна из девиц всплеснула руками и уперлась в ведьму взглядом. Щебет усилился и Элис буквально под руки вытащили в кружок по интересам.

Болтушек звали Тина и Мина. Кто из них кто, на первый, второй и двадцатый взгляд запомнить не удалось, поэтому, чтобы не ошибиться, младшая Гордон просто вежливо обращалась к обоим «мисс Престон». У них повадки и движения были идентичными. В процессе расспросов чародейка стала замечать, что они неосознанно копируют друг друга: одна коснулась невесомо подвески шатлена, сестра отзеркалила жест, поправила локон — получила копию.

— Алисия, — фисташковое платье с кружевом, по виду похожее на кремовый десерт, «подало голос», и чародейка заставила себя поднять глаза на собеседницу. — А правда, что вы вчера прокляли сына градоправителя?

Элис задумчиво постучала себя по подбородку, словно решая, стоит ли признаваться.

— Вы не подумайте, — фиалковый цвет второй сестрице к лицу, — мы не сплетни собираем. Просто так неожиданно. Эрик Бернар никогда не выказывал расположения господину Стенли, а вчера вечером видели, что он отбывал к нему в поместье…

— Это уже с утра до нас дошли слухи от камеристки тётушки, — «фисташка» кивнула в сторону родственницы, — дескать, из-за ведьмы… и ее проклятия…

А городок действительно маленький. В таких, даже если и лупят дражайшую супругу от любви большой и неземной, то спустя лучину это становится достоянием общественности. И ведьма не знала как реагировать: сказать правду или закрутить каверзу. Памятуя о противном блондине, девушка покусывала губы и сжимала тонкий фарфор чашки с таким многообещающим захватом, что храпящая тетушка собеседниц заметила бы подвох.

— Понимаете, мисс… — тщательно подбирая слова, начала Элис, — мне крайне неудобно было бы обсуждать такие вопросы без самого господина Бернара, возможно он скрывает свои пристрастия…

Тонкий намёк на грани восприятия. Такой, что говорит о двусмысленности предположений. И любимая племянница тётушки Клотильды слишком хорошо усвоила науку интриги, чтобы не воспользоваться таким случаем.

— Тем более… Отношения господина Стенли и трепетного господина Бернара — это не то, что стоит обсуждать в девичьем обществе… — старая родственница всхрапнула, словно подтверждая: не стоит.

Девушки приоткрыли рты. «Фиалка» закатила глаза в скоропостижном порыве лишиться чувств, но, словив шлёпок по ладони, передумала. Элис внутренне скалилась: уж не ей в этой истории оставаться в пролёте. Пусть теперь блондин отмывается от высокого звания охотника за мужскими сердцами.

— Не хотите ли вы сказать…

— Что вы? О таком не говорят в приличном обществе, — заверила ведьма.

–То есть… — продолжила вторая сестрица, — проклятие — всего лишь предлог, чтобы встретиться…

— О-о-о, — выдохнула первая, — это так романтично…

— Хоть и неприлично, — поддакнула Элис, отпивая чай. Но ее уже не слышали. Собеседницы сразу припомнили странное, нетипичное истинному мужчине поведение, подкрепили это нежеланием жениться и факт, что ни с кем у него не было отношений — тоже прибавился в копилку странностей.

Ведьма сидела счастливая, как инкуб, что отгрыз свою порцию любви запретной и теперь упивался сытостью. Сестрицы щебетали, и это так настраивало на благодушный лад, что девушка сама не заметила, как вновь оказалась втянута в разговор.

— А как же слухи о помолвке Хлои Бернар и господина Стенли? — спросила фиалковая девица, заметно понизив голос, а то престарелая матрона стала подозрительно неравномерно храпеть.

Алисия сжала губы. Не то, чтобы ей было интересно про помолвку своего нанимателя, просто как-то внезапно все оказалось. И ее собственная шутка приняла другой оборот. Неприятненько. Но внешне чародейка старалась не подавать виду, что ей это может быть хоть сколь интересно, просто вскользь проронила:

— Возможно, помолвка всего лишь фиктивная… — девицы согласно закивали и вернулись к знойному блондину, что не переживет, если его мужчина сердца свяжет себя узами брака. Элис в нужных местах кивала, соглашалась, тем самым распаляя интерес к нестандартным пристрастиям сына градоправителя. А потом с прискорбием осознала, что пассаж госпожи Бернар сегодня во флигеле лишь намёк на то, что Грегори давно и крепко занят. Что ж. Не больно-то и хотелось.

— Алисия, — шепча больше прежнего, одна из сестёр склонилась над столиком, стараясь говорить как можно тише. — А что вы думаете о своём нанимателе?

— А что я о нем могу думать?

В том, что она подозревает Грегори в подпольной некромантии и ужасном нраве — не стоило озвучивать, поэтому она и юлила, как гюрза под рогатиной.

— Ну, как… — девица замялась и потрепала манжет фисташкового платья. — А вам не страшно с ним жить в одном доме?

Со стороны порядочной девицы должно быть страшно, но оной ведьма перестала быть года эдак четыре назад, поэтому она отрицательно качнула головой и стащила последнюю ягодную корзиночку с блюдца.

— А те истории, которые ходят про господина Стенли? — вторая всплеснула руками, и пожилая родственница активно завозилась в кресле. Все притихли, как застуканные подростки с изданием «Любовного искусства Востока».

Про какие истории идёт речь Элис не догадывалась, но любопытство — это не вторая натура любой чародейки, это — ее суть. Чтобы не спугнуть пикантный разговор, младшая Гордон посмотрела на девиц с немым обожанием бездомного щенка, которого пустили погреться в хозяйские покои.

— Три года назад у господина Стенли пропала… — тут она замялась, видимо подбирая благовидный синоним слову «содержанка». — Избранница!

— Актриска, — перебила сестру «фиалка». — Они познакомились в столице и прожили тут пару месяцев, а потом она исчезла. Господин Стенли так убивался…

Девушки наигранно коснулись щёк и, забыв о скорби, продолжили:

— А потом появилась Ванесса… — песочные кудряшки Мины качнулись в такт ее наклону.

— И пропала?

Элис не хотела насмехаться над таким тонким делом, но вид, с которым близняшки рассказывали тайну, не мог оставить равнодушной. Они, как две маленькие девочки с большими глазами делились секретом со взрослой соседкой.

— Сошла с ума!

Громкий шёпот резанул по нервам. И чародейка передернула плечами. Алисия не относила себя к той категории женщин, что можно напугать историями о призраках в старом склепе. Но вместе с этим она обладала качеством, губительным для ведьмы — мнительностью. И сейчас ей в голову пришло, что завтра она не только ножи спрячет от Грегори, но и зубочистки.

— Это ужасное событие, — раздался низкий голос из-за спины, так, что все присутствующие вздрогнули. Даже тетушка.

На пороге стояла сухопарая, вся какая-то бумажно-хрупкая женщина с волнистыми волосами цвета огня. Она поджимала карминовые губы и растирала узловатые пальцы. На вид хозяйке ателье, а в том, что это именно она — Элис не сомневалась, было порядка пятидесяти лет. Ухоженная, подтянутая, в выгодно подчёркивающем хрупкость фигуры платье, швея разливала по комнате презрение и холод. Такой, что бывает в стылую осень, когда дожди пропитали землю, и та стала рыхлой, ноздреватой от влажности. Алисия прикрыла глаза, отгоняя от себя сырость увядающего леса. Вздохнула, разбирая на составляющие ароматы: выпечка сладкая, ягодная; чай с душицей; ткани, нити; от девушек — ваниль. Ведьма втянула носом воздух, чтобы ощутить на кончике языка привкус сочной морковной зелени, укропа…

В своей жизни Элис привыкла распознавать людей по запахам, отголоскам эфира, тягучести масел. И ей крайне редко встречались экземпляры, которые можно было запомнить по характерным ароматам яда. Цикуты.

Тесса Розенштайн пригласила близняшек на примерку, и через четверть часа девушки покинули лавку, пригласив на чай чародейку. Их общество было необременительным и легким, поэтому Элис приняла приглашение. А модистка, выпроводив покупателей, выдохнула и спросила:

— Протеже или любовница? — морщинка между бровей разгладилась, и женщина словно скинула десяток лет, сменив маску «серьёзной госпожи» на «усталую швею». Ведьма пригляделась внимательнее к визави и пришла к выводу, что вот люди, которые так быстро и умело перевоплощаются, конечно, заслуживают уважения, но вместе с тем, ни капельки не внушают доверия.

— Ассистентка при аптекарской лавке…

— Проходи, ассистентка, — усмехнувшись, словно намекая, где она видела таких ассистентов, пригласила Госпожа Розенштайн.

Элис хоть и любила наряды, но сейчас они казались такой мелочью, что она скомкано мерила одно за другим платья, выбирая уже из готового, и не ощущала никакого наслаждения. Мерки модистка сняла на случай, если девушка все же решится на нечто особенное. Но даже с готовыми нарядами не все сложилось гладко: где-то подол надо подшить, у некоторых увеличить лиф, поэтому чародейка через полчаса ощутила себя подушечкой для иголок, а один раз прочувствовала на себе каково это, когда в тебя впивается тонкий металл. Швея извинялась и посетовала на руки, что теперь не как у неё двадцатилетней. К слову, общительностью женщина не страдала. Она с профессионализмом гробовщика, который на своём веку повидал все, механически подбирала подол, подкалывала рукава и, лишь когда помощница стала упаковывать последний туалет, произнесла:

— Сестрицы Престон обожают сплетни, и не стоит верить всему, что они рассказывают.

— Благодарю, — Элис переодевалась в родное платье и только сейчас ощутила настолько оно не похоже на здешнюю моду: более тяжёлое, строгое.

— Но Ванессу действительно жаль… — швея встретилась с девушкой взглядом в зеркале и в бесцветных, некогда янтарно-карих глазах скользнула печаль. — И если ты все же боишься…

— А с чего вы взяли, что бояться стоит мне, а не меня?

Элис неотрывно наблюдала в зеркале, как в глазах собеседницы сначала вспыхнула злость, потом понимание и лукавая улыбка коснулась карминовых губ.

— Возможно, ты и права…

Женщина отступает за стол и начинает сворачивать ткани, а дверной колокольчик ябедничает о приходе нового посетителя. Элис не надо было оборачиваться, чтобы понять, что в помещение зашёл маг. Она ощутила огненную дорожку между лопатками. Ее рассматривали. С любопытством. Как глядит на редкую бабочку энтомолог-натуралист. Она передернула плечами, и атласные ленты на спине натянулись. Не выдержала и повернула голову в сторону двери.

Да. Грегори смотрел. Во взгляде его металась удерживаемая буря. Очень притягательно. Алисия вскинула бровь. Ей ответили лукавым прищуром и закушенной губой. Ее бросило в жар от неприкрытого интереса. Она поправила рукава и, не теряя достоинства, вернулась к зеркалу, потому что понимала — к этому мужчине у неё накопилось слишком много вопросов. Только вот нет уверенности, что все ответы она готова услышать.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Спасите ведьму, или Некроманты здесь скромные» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я