Вечная вдова

Анна Морион, 2023

Мечты обеих подруг сбылись, но пришедший в Англию политический шторм и буря в отношениях короля Генриха Восьмого и его супруги Анны Болейн уничтожают все на своем пути. Судьба каждого придворного и каждого подданного английской короны находится в руках деспота, и Бригиде с Альенорой нужно сделать самый важный выбор в своей жизни.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Вечная вдова предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

— Король? — удивленно воскликнул Вильям, спеша к отцу. — Король? — вновь переспросил он, но уже намного тише, боясь показаться невежливым.

А вдруг Его Величество наблюдает за ними из окна? Нельзя оскорбить честь короля, даже, если это сделано непреднамеренно, ведь каждое слово имеет свой вес, а каждая написанная на лице эмоция — свою цену. Удивляться вдруг появившемуся в Лейккасл Генриху можно было только в душе, а миру нужно было показывать радость и счастье. Какая честь принять самого английского короля! Пусть он приехал без предупреждения или даже намека! Ему всегда и везде рады! Он озаряет собой Землю, как живущее в небе вечное солнце.

— Собственной персоной! — радостно ответил лорд Тьюри. Кажется, зимний холод не смущал его, так рад он был королевскому визиту.

— Один? Или с… Или с Ее Величеством королевой Анной? — запнувшись на секунду, с боязнью в душе спросила Бригида. Она настолько ненавидела леди Болейн и настолько не желала даже видеть ее, что готова была тотчас слечь в постель с мнимой болезнью. Пусть ее супруг и свекор ухаживают за монархами и вылизывают подошвы их сапог, пусть весь мир перевернется, она, Бригида, никогда не назовет бессовестную разлучницу Анну «Ваше Величество».

— Без королевы, но с парой вельмож, и среди них молодой Джордж Болейн, — ответил невестке лорд Тьюри и протянул руки к малышке Екатерине. — Цветочек мой, пойдем с дедушкой! Твоим родителям сейчас будет не до тебя.

— Что вы имеете в виду, отец? — спросил Вильям, передавая ребенка в руки своему отцу. — Я думал, вы уже отдали все необходимые приказы…

— Да, да, это уже сделано! За кого ты меня принимаешь? — несколько раздраженно бросил лорд Тьюри. — Но он желает увидеть Бригиду!

— Меня, сэр? — оторопела миссис Тьюри и недоуменно взглянула на своего супруга. — Но что ему от меня нужно?

— Молва о твоей красоте дошла до Лондона, моя дорогая, — объяснил ее свекор.

— Моя красота? — только и смогла вымолвить Бригида. — Вильям… — Она схватила своего супруга за руку. — Вильям, скажи ему, что я больна и могу быть заразна!

— К чему эта ложь? — мягко улыбнулся тот, наполненный гордостью за свою прекрасную супругу: сам король наслышан о ее красоте! — Его Величество всего лишь желает взглянуть на тебя. Чего ты страшишься?

— Глупенькая! Ты только подумай, какая честь тебе оказана! Какое Божье благословение! — ласково пожурил Бригиду лорд Тьюри. — Что за платье на тебе, дочь моя?

— Утреннее, сэр… Скромное, — не зная, что чувствовать и что делать, машинально ответила Бригида. Она все еще не до конца верила в то, что Генрих Восьмой, король Англии прибыл в Лейккасл и сейчас находился в его каменных стенах, ожидая ее, Бригиды прихода. Должно быть, это всего лишь дурной сон, ведь зачем королю покидать Лондон и свою ненаглядную Анну, ради которой он прогнал от себя законную супругу?

«Он наслышан о моей красоте? От кого? Красивых дам хватает и при королевском дворе, так что Его Величество делает здесь, прикрываясь красивыми льстивыми фразами о прекрасной внешности миссис Тьюри?» — пронеслось в разуме Бригиды, а ее сердце, наполненное волнением, забилось чаще и быстрее.

— Какое именно? — допытывался лорд Тьюри.

— Синее, сэр… С меховыми рукавами и серебристой вышивкой, — уточнила Бригида, не понимая, для чего ей задаются эти странные вопросы. Интуиция подсказывала ей, что от нее ожидают блеска и ослепительного сияния, — все, чтобы король не был разочарован в ней и понял, что молва о «Пламенной Розе Англии» правдива, но ей меньше всего хотелось встречаться с этим отвратительным мужчиной, с этим прелюбодеем и грешником. Она не могла простить ему того, как он поступил с великой и верной Екатериной Арагонской. Она не могла и не желала: слишком глубока была ее душевная рана.

— Сойдет и это… Но, дорогое дитя, улыбайся! У тебя такая красивая улыбка! Стефан, мой маленький рыцарь, пойдем с дедушкой! — Лорд Тьюри протянул внуку ладонь, однако тот спрятался за ногу отца и заявил, что не желает возвращаться в замок.

— Иди с твоим дедушкой, Стефан, — решительно приказал сыну Вильям: если Бригиду новость о приезде короля напугала и оттолкнула, ее супруг был рад такой чести и желал как можно скорее предстать перед очами Генриха.

Вильям видел Его Величество лишь однажды, много лет назад, когда Екатерина Арагонская была королевой и королевская чета со своей свитой посетили замок Нортонов. Но долго и пристально лицезреть короля в тот вечер не удалось ни Вильяму, ни другим гостям, ведь Генрих не появился на ужине и не принимал участия в танцах и других увеселениях. В тот вечер король невероятно разгневался на свою супругу, которая, говорят, тихо плакала в своих покоях, пока ее супруг угощался вином из погреба лорда Нортона в отдельной от нее спальне. В тот же вечер Тьюри попросили для Вильяма руки мисс Нортон, и ее отец с радостью согласился. Но делать невесте подарок, красивое золотое ожерелье с драгоценными камнями не пришлось: следующим же утром лорд Нортон объявил Вильяму и его отцу, что мисс Альенора не желает выходить за сэра Тьюри, и что он подчиняется ее решению. Оскорбленные до глубины души, отец и сын тотчас покинули замок. Ожерелье, вместе с футляром, было заброшено в ящик письменного стола Вильяма, однако оно все же увидело дневной свет и было преподнесено Бригиде в подарок на первую годовщину их с Вильямом свадьбы. Но это яркое украшение было Бригиде не по душе, и она надевала его лишь на большие праздники, чтобы порадовать своего супруга. Увы, бедная девушка не знала, что, глядя на эту драгоценность, Вильяма лишь вновь и вновь настигали воспоминания о том дне, когда Альенора могла стать его, и он жалел о том, что не додумался продать эту злосчастное ожерелье и приобрести новое.

— Пойдемте, дети мои… Вы увидите самого короля Англии! Наш король велик и мудр… — начал было лорд Тьюри, все еще протягивая ладонь Стефану.

— Тьюри! Старый хитрый лис Тьюри! — вдруг раздался громкий мужской голос, такой знакомый Бригиде, и, семейство тотчас заметило, как к ним, вольготным шагом, направлялся высокий, облаченный в меховой плащ и высокие кожаные, отороченные мехом сапоги рыжеволосый мужчина. Шапки на нем не было, словно ледяной воздух был ему теплым и приятным.

— Король! — выдохнул Вильям, словно не веря своим глазам: да и как поверить? Тьюри никогда не были при дворе и не были в фаворе Его Величества, но вдруг он посетил их замок и даже собственноручно решил вернуть принимающее семейство в тепло и уют Лейккасл. Это сон… Дивный сон!

Вильям не особо страдал оттого, что верный английской короне род Тьюри никогда не приглашали в Лондон, ко двору, и никогда не давали ни одному ему представителю высокой уважаемой должности. С того момента, как умер последний, служивший при английском дворе и имеющий высокую должность лорд Пол Тьюри, о его потомках словно забыли, и они уже более века оставались лишь богатой, но провинциальной знатью. Лорд Тьюри, отец Вильяма, не отличался амбициозностью и не пытался вытребовать или выпросить себе громкий титул и теплое место в свите короля, однако его сын, заставивший себя смириться с тишиной провинции, все же был заинтересован в чем-то более высоком, чем мирная, но скучная провинциальная жизнь.

Когда-то мисс Альенора Нортон была права, сказав подруге, что Вильям Тьюри желал не ее, а то, что ее отец мог забрать его в Лондон: не только горячая любовь руководила Вильямом, когда он просил ее руки, но и ожидание того, что Альенора возвысит его.

«Если бы только отец Бригиды в свое время смолчал, сейчас бы мы были при дворе, — невольно подумал Вильям, наблюдая за приближением властителя Англии. Бросив быстрый взгляд на супругу, он заметил, каким бледным вдруг стало ее лицо. — Бригида испугалась… Чего тебе бояться, супруга моя? Ты не принесла мне возможности подняться выше, так я возьму эту хрупкую лестницу в свои руки и поднимусь сам. Буду льстить и подыгрывать Его Величеству, но и ты не оплошай»

— Очаруй его, Бригида, — шепотом приказал он жене.

— Кого? — удивленно шепнула та в ответ, изумленная происходящим.

— Короля, — несколько раздраженно уточнил Вильям.

— Очаровать? — Бригида непонимающе взглянула на супруга, однако тот уже радостно улыбался и не смотрел на нее: Его Величество король Англии стоял прямо перед Тьюри.

— Ваше Величество! Какая невероятная для нас, скромных провинциалов, честь видеть вас в нашем замке, — учтиво сказал Вильям, сняв свою меховую шапку и принеся королю низкий поклон.

Бригида не промолвила ни слова, но грациозно присела в низком реверансе. Ее взгляд был опущен вниз, так как она боялась смотреть на короля. Но чего она страшилась, не понимала она сама: должно быть, это гнев на него принял такую изощренную форму и объял все ее существо.

— Я направлялся на север. Говорят, там развелось слишком много лис. Узнав об этом, я тотчас сел на коня и поспешил избавить моих подданных от нашествия этих рыжеволосых воришек, — добродушно ответил на льстивое приветствие король Генрих.

— Вы так великодушны, мой король. Уверен: с вашей помощью жители тех местностей больше никогда не будут иметь такое неудобство, — очаровательно улыбнулся Вильям.

— Лисы погубили добрую половину крестьянской живности. Нужно спасать этих добрых христиан, — пожал плечами Генрих, скользя взглядом по лицам семейства Тьюри. Он потрепал малышку Екатерину по маленькой ручке, затянутой в толстую варежку, и заметил: — Какое прелестное дитя. Вырастет, будет красавицей. Но она не в отца пошла, а, должно быть, в свою мать, которую называют «Пламенной розой!» — Он взглянул на молчаливо стоящую мисс Тьюри и снисходительно улыбнулся. — Вижу, что молва не лжет. Но не желаете ли подарить мне хоть один ваш взгляд, моя леди? Что такого занятного вы видите на этом белом снегу?

Поняв ласковый упрек, Бригида тотчас подняла голову и вперила в короля взгляд своих прекрасных васильковых глаз.

— Леди Бригида Тьюри, дочь сэра Гиза, наконец-то я имею честь видеть вас и лицезреть вашу дивную редкую красоту, — тихо промолвил восхищенный Генрих, лаская взглядом ангелоподобное лицо молодой женщины.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Вечная вдова предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я